This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help improve this article by introducing more precise citations. (June 2013) (Learn how and when to remove this message) |
Jurubaça was a term for interpreter in the Portuguese colonies of Southeast Asia and the Far East, particularly in Macau. The term is prevalent in mid-sixteenth- through eighteenth-century documents. According to the Grande Dicionário da Língua Portuguesa, a Jurubaça was an “Antigo intérprete da Malásia e do Extremo Oriente,” an ancient interpreter in Malaysia and the Far East. The word derives from Malay jurubassa (juru bahasa), which translates as a person who is an interpreter. The earliest document utilizing the word iurubaças dates from the sixteenth century.
References
Primary sources
- Certidaõ autentica de Antonio Lobo, e Simaõ Coelho Línguas da Cidade, e de Miguel Pinto. 1626 Set. 20. Biblioteca da Ajuda, Jesuítas na Ásia, Códice 49-V-6 fols, 255v-258v.
- Anno 1627 Regimento da Língua da Cidade e dos Jurubaças menores e Escrivaens. Biblioteca da Ajuda, Jesuítas na Ásia. Códice 49-V-6 fols, 457v-463.
- Published Primary Sources
- “Breve Relação da jornada q. fez a corte de Pekim O Senhor Manuel de Saldanha Embaxador Extraordinario del Rey de Portugal ao Emperador da China, e Tartaria: Comecando do Primeiro dia em que se embarcou em Cantão.” 14 Mayo 1667 Arquivos de Macau. Série 2. Vol. 1. Nº 1. Jan. 1941, 27-36.
- “Termo, e assento feito em Junta de Homens bons, sobre o Mandarim da Caza-branca haver prendido o Gerubaço em sua Caza á vista do Senado, que a ser chamado tinha ido á dita sua Caza.” 1688 Arquivos de Macau. Série 2a. Vol. 1. Nº 5. Set.-Out.1941, 271-273.
- “Termo do assento tomado em Junta de Homens bons, sobre a chamada de quarto Moradores para Cantão, sobre a prizão de Jerobaça João Gomes.” 1690 Arquivos de Macau. Série 1. Vol. 3a. Nº 3. Fev.1964, 27-28.
- “Termo do assento tomado em Junta de Homens bons, sobre haverem de se dar ao Mandrim de Hian-xan 2400 taeis, q’se lhe ficarão de dar acabando os negocios dos Homens chamados a Cantão, pela historia de João Gomes, e o China Miki.” 1690 Arquivos de Macau. Série 1. Vol. 3a. Nº 3. Fev.1964, 27-28.
- “Leal Senado de Macau. 25 April 1775. Approvando o soldo que antigamente tinha o Juresbaça (sic.); e dos 20 t.s de aluguel das cazas.” Arquivos de Macau. Série 3, Vol. 10. Nº 4. Out. 1968.
- Cartas dos Cativos de Cantão: Cristóvão Vieira e Vasco Calvo (1524?). edited by Rui Manuel Loureiro. Macau: Instituto Cultural de Macau, 1992.
Secondary sources
- Boxer, Charles Ralph. The Great Ship from Amacon: Annals of Macao and the Old Japan Trade, 1555-1640. Lisboa: Centro de Estudos Históricos Utramarinos, 1959.
- ―——Estudos para História de Macau. Séculos XVI a XVIII. Lisboa: Fundação Oriente, 1991.
- ———Fidalgos in the Far East 1550-1770. The Hague: Martinus Nijhoff, 1948.
- ———Macau na Época da Restauração. Macau: Imprensa Nacional, 1942.
- Cooper, Michael. Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China. New York: Weatherhill, 1974.
- Dutra, Francis A. and João Camilo dos Santos, eds. The Portuguese and the Pacific. Santa Barbara: Center for Portuguese Studies, University of California, Santa Barbara, 1995.
- Nuñez, Cesar Guillen. Macau. Hong Kong: Oxford University Press, 1984.
- Shipp, Steve. Macau, China: a Political History of the Portuguese Colony’s Transition to Chinese Rule. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc., 1997.
- Souza, George Bryan The Survival of Empire: Portuguese Trade and Society in China and the South China Sea, 1630-1754. New York: Cambridge University Press, 1986.
- Russell-Wood, A.J.R. A World on the Move: the Portuguese in Africa, Asia and America, 1415-1808. New York: St. Martin's Press, 1993.
- Alves Jorge, “The First Decade of Portuguese-Chinese Diplomacy After the Founding of Macao.” Review of Culture, 1994, 5-10.
- Bouchon, Geneviève, “L’ interprète portugais en Inde au début du XVI siècle, in Simposio Interdisciplinar de Estudos Portugueses.” 1, Actas. Lisboa, 1987, vol. 2, 14-24.
- Braga J.M., “Interpreters and Translators in Old Macao.” International Conference on Asian History at the University of Hong Kong. Hong Kong, 1964. August 30-September 5. Paper No. 49, pages 1–11.
- Braga, José Maria, “Notes on the Lingua Franca of the East.” Renascimento April 1943, 329-142.
- Couto, Dejanirah, “The Role of Interpreters, or Linguas, in the Portuguese Empire During the 16th Century.” JPH, Vol. 1, number 2, Winter 2003, 2-10.
- Ferro, João Pedro, “Os Contactos Linguísticos e A Expansão da Língua Portuguesa.” História dos Portugueses no Extremo Oriente. Lisbon: Fundação Oriente, 1998. 1 Volume. Tomo I. Em Torno de Macau, 351-429.
- Flores, Jorge Manuel, “Comunicação e informação, saber e poder: os jurubaças e o uso do portugués em Macau una primeira metade do século XVII.” Encontro Portugués-Língua de Cultura, Macau, 27-29 Maio 1993, 109-111.
- ———“O Tempo da Euforia.” in A.H. de Oliveira Marques, ed. História dos Portugueses no Extremo Oriente Lisboa: Fundação Oriente, 2000. Vol. I, Tomo II, 179-213.
- ———”De Surgidouro a Cidade.” in A. H. de Oliveira Marques, ed. História dos Portugueses no Extremo Oriente Lisboa: Fundação Oriente, 2000. Vol. I, Tomo II, 237-293.
- Jorge, Cećilia, “Intérpretes-Tradutores a Ponte da Coexistência.” Macau. Novembro 1992, 46-58.
- Scammell, G.V. “Indigenous Assistance in the Establishment of Portuguese Power in Asia in the Sixteenth Century.” Modern Asian Studies London: Cambridge University Press, 1980, 8.
- Valadez Mario Gómez “Between Linguistic walls and the Third Space: The Jurubaças Identity and Their role in Sino-Portuguese Negotiations After the 1622 Dutch Attack.” Edição bilingue. Existe versão em Chinês. International Edition. Sociedade Macaense. Revista de cultura. - Nº 25 (Janeiro 2008), p. 21-35