Misplaced Pages

National anthem of the Democratic Republic of Afghanistan

Article snapshot taken from[REDACTED] with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Former national anthem of Afghanistan (1978–1992)

Garam śah lā garam śah
English: 'Hotter and Ardent Become'
گرم شه، لا گرم شه

Former national anthem of Afghanistan
LyricsSulaiman Laiq
MusicJaleel Ghahland
Adopted1978
Relinquished1992
Preceded byNational anthem of the Republic of Afghanistan
Succeeded by"Fortress of Islam, Heart of Asia"
Audio sample
Digital instrumental rendition in E-flat major
National anthems of Afghanistan
Kingdom of Afghanistan "Amani Anthem" 1926–1943
Kingdom of Afghanistan "Grand Salute" 1943–1973
Republic of Afghanistan (1973–1978) "So long as there is Earth and Heaven" 1973–1978
Democratic Republic of Afghanistan "Be Ardent, Be More Ardent" 1978–1992
Islamic State of Afghanistan "Fortress of Islam, Heart of Asia" 1992–1996
Afghanistan "This Is the Home of the Brave" 1996–2001
Transitional Islamic State of Afghanistan "Fortress of Islam, Heart of Asia" 2001–2006
Islamic Republic of Afghanistan "Afghan National Anthem" 2006–2021
Afghanistan "This Is the Home of the Brave" 2021–

The National Anthem of the Democratic Republic of Afghanistan was the official anthem used during the period of one-party socialist rule from 1978 to 1992.

History

Its lyrics were written by Sulaiman Laiq on behalf of the government of the People's Democratic Party of Afghanistan (PDPA) headed by Nur Muhammad Taraki, who decided to change the national symbols after the Saur Revolution of 1978. The music was composed by Jaleel Ghahland and was arranged by Ustad Salim Sarmad. Like many national anthems, it was sometimes sung abbreviated with only the chorus and the first stanza. In 1987, Afghanistan officially abandoned communism but this song was kept as the national anthem until 1992, when it was discontinued.

Lyrics

The national anthem consisted of three stanzas and refrains, beginning with the refrain. On many occasions, just the first chorus and verse is performed.

Pashto original Pashto Latin

کورس:
ګرم شه، لا ګرم شه
ته‌ ای مقدس لمره
ای د آزادی لمره
ای د نیکمرغی لمره

١
موږ پتوفانونو کی
پری کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایی لاره
سره د سربازی لاره
پاکه د وروری لاره

کورس

٢
دا انقلابی وطن
اوس د کارګرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزګرانو دی
تېر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی

کورس

٣
موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارا یستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

Korus:
Garam śah, lā garam śah
Ta əi muquadas lamara
Əi də āzādi lamara
Əi də nekmarghi lamara.

I
Muǵ patufānuno kai
Pri kṛa də bari lāra
Ham də toro śpo lāra
Ham də raṇāyi lāra
Sra də sarbāzi lāra
Pāka dar rori lāra.

Korus

II
Dā inqilābi Vatan
Os də kārgarāno dai
Dagha də zmaro mirās
Os də bāzgarāno dai
Ter so də sitam daur
Vār də mazdurāno dai.

Korus

III
Muǵ pa nāṛivālo kai
Sola au vrori ghvāṛu
Muǵan ziyār istunko ta
Parākha āzādi ghvāṛu
Muǵ varta ḍoḍi ghvāṛu
Kor ghvāṛu kāli ghvāṛu.

Dari translation English translation

:کوروس
گرم شو بسیار گرم شو
ای خورشید مقدس
ای خورشید آزادی
!ای خورشید نیک‌بختی

١
ما در دل توفان‌ها
گشودیم راه پیروزی را
راه شب‌های تاریک را
راه روشنایی را
راه سرخ سربازی را
و راه پاک برادری را

کوروس

٢
این میهن انقلابی
حال از کارگران است
این میراث شیران
حال از کشاورزان است
بگذشته دوران بیداد
حال دوران مزدوران است

کوروس

٣
ما برای جهانیان
صلح و برادری می‌خواهیم
ما برای زحمت کشان
آزادی گسترده می‌خواهیم
برای شان نان می‌خواهیم
خانه می‌خواهیم، جامه می‌خواهیم

Chorus:
Hotter and ardent become,
Thou Sun holy and marvelous.
Thou art our Sun of freedom,
O Sun of destiny lustrous.

I
Through the harsh storms we traversed,
The end of a road we reached.
Through a dismal past we trekked,
Yet toward light we advanced,
Thus to victory we marched,
And to kinship we triumphed.

Chorus

II
Our land renewed and sage
In the workers' hands at last.
Lions sacred in this age
Brought down to peasants steadfast.
Now in the labourers' age,
The era of tyrants passed.

Chorus

III
For peace and fraternity
Among proletarians;
For freedom and democracy
To the faithful labourers.
To the sworn community,
We request for victuals.

See also

References

  1. "Afghanistan (1978–1992)". nationalanthems.info. 9 May 2012. Retrieved 18 October 2017.
  2. "State Funeral for Afghan Leader Slain in '78 Coup". The New York Times. 18 March 2009.
  3. "An Afghan Secret Revealed Brings End of an Era". The New York Times. 1 February 2009.
  4. The Journal. Rabetat al-Alam al-Islami. 1979. p. 62.
  5. Visser, Derkwillem (1991). Flaggen, Wappen, Hymnen: Bevölkerung, Religion, Geographie, Geschichte, Verwaltung, Währung (in German). Battenberg. p. 258. ISBN 9783894410445.
  6. "Afghanistan (1978-1992)". 9 May 2012.
  7. Kabul Times. (Kabul, Afghanistan), 1978-10-19; Volume 17; Number 171. Identifier: sn95058183. Afghanistan Digital Library.

External links

Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Categories:
National anthem of the Democratic Republic of Afghanistan Add topic