Misplaced Pages

Kotobagari: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 02:06, 6 February 2016 editMarnetteD (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers333,261 edits References: cleanup← Previous edit Latest revision as of 14:46, 25 October 2024 edit undoBalinKingOfMoria (talk | contribs)Extended confirmed users3,932 editsm Fix formattingTag: Visual edit 
(35 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Japanese term for euphemistic speech}}
{{nihongo|'''''Kotobagari'''''|言葉狩り||"word hunting"}} refers to the reluctance to use words that are considered ] in the ]. For instance words such as {{nihongo|''rai''|癩||"]"}}, {{nihongo|''mekura''|盲||"blind"}}, ''tsunbo'' (聾 "deaf"), ''oshi'' ( "deaf-mute"), ''kichigai'' (気違い or 気狂い "crazy"), ''tosatsujō'' (屠殺場 "slaughter house"), and ''hakuchi'' (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.
{{italics title}}
{{One source|date=January 2024}}
{{nihongo||言葉狩り|'''''Kotobagari'''''|"word hunting"}} is a sardonic term which refers to the reluctance to use words that are considered potentially offensive or ] in the ]. For instance words such as {{nihongo||癩|rai|"]"{{efn|See ]}}}}, {{nihongo||盲|mekura|"blind"}}, {{nihongo||聾|tsunbo|"deaf"}}, {{nihongo|||oshi|"deaf-mute"}}, ''kichigai'' ({{lang|ja|気違い}} or {{lang|ja|気狂い}}, "crazy"), {{nihongo||屠殺場|tosatsujō|"slaughterhouse"}}, and {{nihongo||白痴|hakuchi|"moron/retard"}} are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.


Another example is a school janitor in ] used to be called a ''kozukai-san'' (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''yōmuin'' (用務員 "task person"). Now ''yōmuin'' is considered demeaning, so ] to use ''kōmuin'' (校務員 "school task member") or ''kanrisagyōin'' (管理作業員 "maintenance member") instead. Another example is that a school janitor in Japan used to be called a {{nihongo||小使いさん|kozukai-san|"chore person"}}. Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to {{nihongo||用務員|yōmuin|"task person"}}. Now ''yōmuin'' is considered demeaning, so there is a shift to use {{nihongo||校務員|kōmuin|"school task member"}} or {{nihongo||管理作業員|kanrisagyōin|"maintenance member"}} instead. This pattern of change is an example of the linguistic phenomenon known as the "]".


Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word {{nihongo||百姓|hyakushō}} for "farmer" with {{nihongo||農家|nōka}}.
Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushō'' (百姓) for farmer with ''nōka'' (農家). Since World War II, the word '']'' (支那) for ] written in ] has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, ''Chūgoku'' (中国) or with "Shina" written in ] (シナ). In the 1960s, the ] word {{nihongo||蒙古|Mōko}} meaning "]" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (c.f. ]), and the ethnic group is now called by the katakana {{nihongo||モンゴル|Mongoru}}.<ref>Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." ''Inner Asia'' 10.1 (2008): 87-111.</ref>{{rp|95}}


Since World War II, the word '']'' ({{lang|ja|支那}}) for ] written in ] has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, {{nihongo||中国|Chūgoku}}, or with ''Shina'' written in ] ({{lang|ja|シナ}}).
==Kotobagari and ideology==
Kotobagari has led to some confusing terminology.


In the 1960s, the ] word {{nihongo||蒙古|Mōko}} meaning "]" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (compare the English term "]"), and the ethnic group is now referred to by the katakana term {{nihongo||モンゴル|Mongoru}}.<ref>Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." ''Inner Asia'' 10.1 (2008): 87-111.</ref>
{{citation needed span|text=], the Japanese Broadcasting Company runs a ] study program, but the language is called "]" to avoid being politically incorrect.|date=May 2015}} This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the ]. ] wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. ] wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected and Korean is referred to as "the language on this program" or "this language", but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since ] itself is a writing system, not a language.

==''Kotobagari'' and ideology==
{{original research section|date=October 2022}}
''Kotobagari'' has led to some confusing terminology.

], the Japanese Broadcasting Company, runs a ] study program, but the language is referred to as "]".<ref>{{Cite web|url=https://www2.nhk.or.jp/gogaku/hangeul/|title=ハングルのテレビ番組・ラジオ番組 {{!}} NHKゴガク |author=NHK |website=www2.nhk.or.jp |language=ja |access-date=2017-06-08}}</ref> This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the language be called by their respective preferred ] suffixed with "language" ({{lang|ja|語}}). ] wanted the show to be called ''Chōsen-go'' or "''Chōsen'' language" ({{lang|ja|朝鮮語}}), taken from the Japanese pronunciation of the full name of North Korea, {{nihongo||朝鮮民主主義人民共和国|Chōsen Minshu Shugi Jinmin Kyōwakoku}} or "Democratic People's Republic of Korea". ] wanted ''Kankoku-go'' or "''Kankoku'' language" ({{lang|ja|韓国語}}) from {{nihongo||大韓民国|Daikan Minkoku}} or "Republic of Korea".

As a compromise, "Hangul" was selected and Korean is referred to as "the language on this program" or "this language", but this has led to the use of the neologism "Hangul language" ({{lang|ja|ハングル語}}) to refer to the Korean language, which is technically incorrect since hangul itself is a writing system, not a language.

== Notes ==
{{notelist}}


==References== ==References==
Line 14: Line 27:


===Bibliography=== ===Bibliography===
* Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. ISBN 0415338034. * Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. {{ISBN|0415338034}}.



]
]
]
]
] ]
] ]
]
]
]
]
] ]

Latest revision as of 14:46, 25 October 2024

Japanese term for euphemistic speech

This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.
Find sources: "Kotobagari" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2024)

Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") is a sardonic term which refers to the reluctance to use words that are considered potentially offensive or politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾, "deaf"), oshi (唖, "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い, "crazy"), tosatsujō (屠殺場, "slaughterhouse"), and hakuchi (白痴, "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.

Another example is that a school janitor in Japan used to be called a kozukai-san (小使いさん, "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to yōmuin (用務員, "task person"). Now yōmuin is considered demeaning, so there is a shift to use kōmuin (校務員, "school task member") or kanrisagyōin (管理作業員, "maintenance member") instead. This pattern of change is an example of the linguistic phenomenon known as the "euphemism treadmill".

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word hyakushō (百姓) for "farmer" with nōka (農家).

Since World War II, the word Shina (支那) for China written in kanji has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, Chūgoku (中国), or with Shina written in katakana (シナ).

In the 1960s, the Sino-Japanese word Mōko (蒙古) meaning "Mongol" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (compare the English term "Mongoloid"), and the ethnic group is now referred to by the katakana term Mongoru (モンゴル).

Kotobagari and ideology

This section possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (October 2022) (Learn how and when to remove this message)

Kotobagari has led to some confusing terminology.

NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is referred to as "Hangul". This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the language be called by their respective preferred name of Korea suffixed with "language" (語). North Korea wanted the show to be called Chōsen-go or "Chōsen language" (朝鮮語), taken from the Japanese pronunciation of the full name of North Korea, Chōsen Minshu Shugi Jinmin Kyōwakoku (朝鮮民主主義人民共和国) or "Democratic People's Republic of Korea". South Korea wanted Kankoku-go or "Kankoku language" (韓国語) from Daikan Minkoku (大韓民国) or "Republic of Korea".

As a compromise, "Hangul" was selected and Korean is referred to as "the language on this program" or "this language", but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language, which is technically incorrect since hangul itself is a writing system, not a language.

Notes

  1. See Leprosy in Japan

References

  1. Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." Inner Asia 10.1 (2008): 87-111.
  2. NHK. "ハングルのテレビ番組・ラジオ番組 | NHKゴガク". www2.nhk.or.jp (in Japanese). Retrieved 2017-06-08.

Bibliography

  • Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. ISBN 0415338034.
Categories: