Misplaced Pages

Oj, svijetla majska zoro: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 18:19, 25 December 2008 editRobbot (talk | contribs)94,607 editsm robot Adding: tr:Oj, svijetla majska zoro← Previous edit Latest revision as of 09:12, 27 November 2024 edit undoGreyowl (talk | contribs)19 editsm External links: Replaced dead link 
(565 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|National anthem of Montenegro}}
{{Infobox Anthem
{{Infobox anthem
|title = Ој, свијетла мајска зоро
| title = {{lang|cnr-Cyrl|italic=no|Ој, свијетла мајска зоро}}
|transcription = Oj, svijetla majska zoro
| transcription = {{lang|cnr|italic=no|Oj, svijetla majska zoro}}
|english_title = Oh, Bright Dawn of May
| english_title = 'O Bright Dawn of May'
|prefix = National
|country = {{MNE}} | image =
|composer = Composer unknown | prefix = National
| country = Montenegro
|author = ], some edits by ]
| composer = Arranged by Žarko Mirković
|adopted =
|until = | music_date = 19th century
| lyrics_date = 19th century
|sound = Oj svijetla majska zoro (Montenegrin anthem).ogg
| author = Edited by ]
|sound_title = ''Oj svijetla majska zoro''
| adopted = 12 July 2004 (official)
}}
| sound = National Anthem of Montenegro.ogg
| sound_title = ] instrumental rendition in ]}}


'''Oj, svijetla majska zoro''' (Ој, свијетла мајска зоро) ("Oh, Bright Dawn of May") is the official state ] of ]. Before becoming the anthem, it was a popular folk song of ], with many variations. It was a Montenegrin folk song until ] when ] proclaimed it for anthem of a Montenegrin fascist puppet state as "Eternal Our..." (''Vječna naša...''). It is criticized for its lyrics which are based on the song of a WWII war criminal and Nazi collaborator. "'''{{lang|cnr|italic=no|Oj, svijetla majska zoro}}'''" ({{lang-cnr-Cyrl|Ој, свијетла мајска зоро}}, {{IPA|cnr|ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro|IPA}}; {{lit|O Bright Dawn of May}}) is the ] of ] adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.<ref> (2004).</ref><ref name="opanak"></ref>


== Lyrics == ==Lyrics==
Many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.
{| border="0" cellpadding="20"
{| class="wikitable"
|-
! ] - Latin !{{bigger|]}}<ref name="opanak" />
|- style="white-space:nowrap;"
! ] - Cyrillic
! ]
|-
| |
{|
''Oj svijetla majska zoro''<br>
!]
''Majko naša Crna Goro''<br>
!]
''Sinovi smo tvog stijenja''<br>
!]
''I čuvari tvog poštenja''
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|cnr-Latn|italic=no|𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇


𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
''Volimo vas, brda tvrda,''<br>
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
''I stravične vaše klance''<br>
Dok lovćenskoj našoj misli
''Koji nikad ne poznaše''<br>
Naša sloga daje krila,
''Sramotnoga ropstva lance.''
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
𝄆 Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora. 𝄇
Da je vječna Crna Gora!}}</poem>
|<poem>{{lang|cnr-Cyrl|𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇


𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
''Dok lovćenskoj našoj misli''<br>
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
''Naša sloga daje krila,''<br>
Док ловћенској нашој мисли
''Biće gorda, biće slavna''<br>
Наша слога даје крила,
''Domovina naša mila.''
Биће горда, биће славна

''Rijeka će naših vala,''<br>
''Uskačući u dva mora,''<br>
''Glas nositi okeanu,''<br>
''Da je vječna Crna Gora.''<br>
|
Ој свијетла мајска зоро<br>
Мајко наша Црна Горо<br>
Синови смо твог стијења<br>
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,<br>
И стравичне ваше кланце<br>
Који никад не познаше<br>
Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли<br>
Наша слога даје крила,<br>
Биће горда, биће славна<br>
Домовина наша мила. Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
𝄆 Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
Да је вјечна Црна Гора!}}</poem>
|<poem>𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇


𝄆 𝄇
Ријека ће наших вала,<br>
𝄆 𝄇
Ускачући у два мора,<br>
Глас носити океану,<br>
Да је вјечна Црна Гора.<br>
|
Oh, bright dawn of May<br>
Our mother ]<br>
We are sons of your rocks<br>
𝄆
and keepers of your honesty
𝄇
</poem>
|}
|}


;English translation
We love you, the rocky hills<br>
:𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
And your awesome gorges<br>
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
That never came to know<br>
:𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
The chains of shameful slavery.
:𝄆 And guardians of your candour 𝄇
:We love you, your craggy highlands
:And your magnificent gorges
:Which never came to experience
:The chains of shameful slavery
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇


:𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
While our unity gives wings<br>
:𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
to our ] cause<br>
:For the cause of our ]
Proud shall be, celebrated will be <br>
:Our unity gives us wings
Our dear homeland.
:All proud and lauded shall we be
:Our dear homeland beloved
:Estuary of our waves
:That surges into the two seas
:𝄆 Shall bear voice into the ocean
:That Montenegro is ageless 𝄇
:That Montenegro is ageless!


== History ==
A river of our waves,<br>
===Original version from the 19th century===
Jumping into two seas,<br>
The following is the oldest known version of the anthem, known as "O Bright Dawn of Bravery, Oi!" ("{{lang|sr|italic=no|Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!}}"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in ]. It was a component song of the "Battle of Grahovo or ] in Montenegro" ({{lang|sr|Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори}}) heroic play in three parts.<ref>Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966</ref> The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.<ref>Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333|title=Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda|date=2011-07-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333|archive-date=2011-07-22}}</ref>
Will bear voice to the ocean,<br>
That Montenegro is eternal.<br>
|}


{| class="wikitable"
== As sung ==
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this:
! rowspan="2" |{{bigger|English}}

{| border="0" cellpadding="20"
|- |-
!Cyrillic
! ] - Latin
!Latin
! ] - Cyrillic
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<poem>{{lang|sh|Ој, јунаштва свјетла зоро,
|
Мајко наша Црна Горо!
''1.''<br />
На твојим се врлетима,
Oj svijetla majska zoro<br>
Разби сила душманима.
Oj svijetla majska zoro<br>
Једина си за слободу,
Majko naša Crna Goro<br>
Ти остала српском роду.
Majko naša Crna Goro
Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!}}</poem>
Sinovi smo tvog stijenja<br>
|<poem>{{lang|sh|italic=no|Oj, junaštva svjetla zoro,
Sinovi smo tvog stijenja<br>
Majko naša Crna Goro!
I čuvari tvog poštenja<br>
Na tvojim se vrletima,
I čuvari tvog poštenja
Razbi sila dušmanima.

Jedina si za slobodu,
Volimo vas, brda tvrda,<br>
Ti ostala srpskom rodu.
I stravične vaše klance<br>
Dat će Bog i svjeta mati
Koji nikad ne poznaše<br>
Da se jednom sve povrati!}}</poem>
Sramotnoga ropstva lance
|<poem>O bright dawn of bravery,

Our mother ]!
Majko naša Crna Goro<br>
High on the mountains,
Majko naša Crna Goro
The ] has been crushed.

Only you are still remaining,
''2.''<br />
For the ] to regain their freedom
Oj svijetla majska zoro<br>
God and Holy Mother's willing
Oj svijetla majska zoro<br>
All shall be restored again!</poem>
Majko naša Crna Goro<br>
Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli<br>
Naša sloga daje krila<br>
Biće gorda, biće slavna<br>
Domovina naša mila

Rijeka će naših vala<br>
Uskačući u dva mora<br>
Glas nositi okeanu<br>
Da je vječna Crna Gora

Glas nositi okeanu<br>
Da je vječna Crna Gora

Da je vječna Crna Gora<br>
|
''1.''<br />
Ој свијетла мајска зоро<br>
Ој свијетла мајска зоро<br>
Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења<br>
Синови смо твог стијења<br>
И чувари твог поштења<br>
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда<br>
И стравичне ваше кланце<br>
Који никад не познаше<br>
Срамотнога ропства ланце

Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо

''2.''<br />
Ој свијетла мајска зоро<br>
Ој свијетла мајска зоро<br>
Мајко наша Црна Горо<br>
Мајко наша Црна Горо

Док ловћенској нашој мисли<br>
Наша слога даје крила,<br>
Биће горда, биће славна<br>
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала<br>
Ускачући у два мора<br>
Глас носити океану<br>
Да је вјечна Црна Гора

Глас носити океану<br>
Да је вјечна Црна Гора

Да је вјечна Црна Гора<br>
|} |}


===World War II collaborationist version===
== History ==
In 1944, ], a Montenegrin ], rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the ] that had been established in July 1941.<ref name="Kenneth Morrison">{{cite book|author=Kenneth Morrison|title=Montenegro: A Modern History|url=https://books.google.com/books?id=xKMtAQAAIAAJ|year=2009|publisher=Bloomsbury Academic |isbn=9781845117108}}</ref>
=== Original lyrics ===
These are the original lyrics of the song. In this form it was sang for the first time in 1863 at the "Heroic Plays in three Parts with the Battle of Grahovo Singing" as a Montenegrin folk song under the name "Oh, Light Dawn of Heroism, oh".


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
! rowspan="2" |{{bigger|English}}
|- |-
!Latin
! ] - Cyrillic
!Cyrillic
! ] - Latin
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
! ]
|<poem>{{lang|sh|italic=no|Vječna naša Crna Goro,
|-
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
|
Ka seljaka tvojih djela,
Ој јунаштва свјетла зоро,<br>
Kad su čija opjevana?
Мајко наша Црна Горо!<br>
Volimo vas, brda tvrda,
На твојим се врлетима,<br>
I stravične vaše klance
Разби сила душманима.<br>
Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.
Једина си за слободу<br>
Lovćen nam je oltar sveti,
Ти остала српском роду.<br>
Vazda smo mu vjerni bili,
Дат ће Бог и света Мати<br>
U njega smo vjerovali
Да се једном све поврати.<br>
I njime se ponosili.
|
Otkada je Badnje veče
''Oj junaštva svijetla zoro,''<br>
Našu vjeru očistilo,
''Majko naša Crna Goro!''<br>
Među nama, seljacima,
''Na tvojim se vrletima,''<br>
Nevjernika nije bilo.
''Razbi sila dušmanima.''
Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,
''Jedina si za slobodu'' <br>
Bit će gorda, bit će slavna
''Ti ostala srpskom rodu''<br>
Domovina naša mila.
'' Dat će Bog i sveta Mati''<br>
Slobode će čuvar biti
''Da se jednom sve povrati''<br>
Naša brda, naše gore,
|
Dokle zemlju sunce grije
O, bright dawn of heroism,<br>
I dokle se ljudi bore.
Our mother ]!<br>
Rijeka će naših vala,
On your mountains,<br>
Uskačući u dva mora,
Broke the force of the enemy.<br>
Glas nositi oceanu,

Da je vječna Crna Gora.}}</poem>
You are the only freedom<br>
|<poem>{{lang|sh|Вјечна наша Црна Горо,
Remained to the ].<br>
Твој Ловћен је цар Јадрана,
] will give and the ]<br>
Ка сељака твојих дјела,
That everything is once returned.
Кад су чија опјевана?
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Ловћен нам је олтар свети,
Вазда смо му вјерни били,
У њега смо вјеровали
И њиме се поносили.
Откада је Бадње вече
Нашу вјеру очистило,
Међу нама, сељацима,
Невјерника није било.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Бит ће горда, бит ће славна
Домовина наша мила.
Слободе ће чувар бити
Наша брда, наше горе,
Докле земљу сунце грије
И докле се људи боре.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити оцеану,
Да је вјечна Црна Гора.}}</poem>
|<poem>Our eternal Montenegro,
Your Lovćen's the Adriatic ruler,
Like peasants of your stones,
When did they sing?
We love you, rocky hills,
And your gorges imposing
That never came to know
The shameful slavery chains.
Lovćen is our holy altar,
Forever we were faithful to him,
We have believed in him,
And we were proud of him.
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
So long as Earth's warmed by Sun
And so long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.</poem>
|} |}


=== ] === ===World War II partisan version===
]
], the leader of the pro-separatist ] rewrote the text in 1937. As leader of the Montenegrin Government in Exile in 1944 he published it as official anthem of the Fascist puppet-state ] in ], the capital of the ] ]. He wrote it in ] under the name "Vječna naša..." ("Eternal Our...") explicitly removing references to Serb nationhood as a mark of protest against Serbian hegemony in Yugoslavia. It celebrates the Montenegrin resistance under the ] mountain, cleansing of ] from Montenegro and a hypothetical Greater Montenegrin state that would include Herzegovina and northern Albania, aimed by Sekula and his supporters.


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
|- |-
!Latin
! ]
!Cyrillic
! ]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<poem>{{lang|cnr|italics=no|Oj svijetla majska zoro,
|
''Vječna naša Crna Goro,''<br> Majko naša Crna Goro.
Sinovi smo tvog stijenja,
''Tvoj Lovćen je car Jadrana,''<br>
I čuvari tvog poštenja.
''Ka seljaka tvojih djela,''<br>
Listaj goro, cvetaj cveće,
''Kad su čija opjevana?''
Crna Gora u boj kreće.

Robovati nikom neće,
''Volimo vas, brda tvrda,''<br>
Robovati nikom neće.
''I stravične vaše klance''<br>
U boj kreće ovih dana,
''Koji nikad ne poznaše''<br>
Prva četa partizana
''Sramotnoga ropstva lance.''
Suzama se boj ne bije,

Već se vrela krvca lije.
''Lovćen nam je oltar sveti,''<br>
Zbijajmo se drug do druga,
''Vazda smo mu vjerni bili,''<br>
Ova borba biće duga.
''U njega smo vjerovali''<br>
Zbijajmo se brat do brata,
''I njime se ponosili.''
Da skinemo jaram s’ vrata.

Dolje lanci i okovi,
''Otkada je Badnje Veče''<br>
Ne vežu se sokolovi.}}<ref></ref>
''Našu vjeru očistilo,''<br>
</poem>
''Među nama, seljacima,''<br>
|<poem>{{lang|cnr-cyrl|italics=no|Ој свијетла мајска зоро,
''Nevjernika nije bilo.''
Мајко наша Црна Горо.

Синови смо твог стијења,
''Dok lovćenskoj našoj misli''<br>
И чувари твог поштења.
''Naša sloga daje krila,''<br>
Листај горо, цветај цвеће,
''Bit će gorda, bit će slavna''<br>
Црна Гора у бој креће.
''Domovina naša mila.''
Робовати ником неће,

Робовати ником неће.
''Slobode će čuvar biti''<br>
У бој креће ових дана,
''Naša brda, naše gore,''<br>
Прва чета партизана
''Dokle zemlju sunce grije''<br>
Сузама се бој не бије,
''I dokle se ljudi bore.''
Већ се врела крвца лије.

Збијајмо се друг до друга,
''Rijeka će naših vala,''<br>
Ова борба биће дуга.
''Uskačući u dva mora,''<br>
Збијајмо се брат до брата,
''Glas nositi oceanu,''<br>
Да скинемо јарам с’ врата.
''Da je vječna Crna Gora.''<br>
Доље ланци и окови,
|
Не вежу се соколови.}}</poem>
''Eternal Our Montenegro,''<br>
''Your Lovcen is the Emperor of the Adriatic,''<br>
''Like the peasants of your rocks,''<br>
''When where they sang?'

''We love you, the rocky hills,''<br>
''And your awesome gorges''<br>
''That never came to know''<br>
''The shameful slavery chains.''

''Lovcen is our Saint Oltar,''<br>
''Forever were we to him faithful,''<br>
''In him we have believed''<br>
''An with him we were proud.''

''Ever since Christmas Eve.''<br>
''Our faith cleansed,''<br>
''Among us peasants,''<br>
''No infidel there was.''

''As long as our Lovcen thought''<br>
''Our concord strength gives,''<br>
''It shall be proud, it shall be famous''<br>
''Our dear homeland.''

''Freedom's keeper shall be''<br>
''Our hills, our highlands,''<br>
''As long as the earth receives warmth from the sun''<br>
''And as long as men are fighting.''

''Rivers ours shall oh yes,''<br>
''Jumping into two seas''<br>
''Bring the voice to the ocean''<br>
''Eternal be our Montenegro.''<br>
|} |}


=== Popular Song === === Popular song ===
The song survived till today under various names as a popular Montenegrin song under the name "Oh, Bright Dawn of May" (]: Ој, свијетла мајска зоро) The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "O Bright Dawn of May" ("{{lang|cnr|italic=no|Oj svijetla majska zoro}}"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.<ref>{{cite web|url=http://www.pcnen.com/detail.php?module=2&news_id=1113|title=Oj svijetla majska zoro|publisher=PCNEN}}</ref>


{| class="wikitable"
{| border="0" cellpadding="20"
! colspan="2" |{{bigger|Serbo-Croatian}}
! rowspan="2" |{{bigger|English}}
|- |-
!Cyrillic
! ] - Cyrillic
!Latin
! ] - Latin
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
! ]
|<poem>{{lang|cnr|Ој свијетла мајска зоро,
|-
Мајко наша Црна Горо,
|
Синови смо твог стијења
Ој свијетла мајска зоро,<br>
Мајко наша Црна Горо,<br>
Синови смо твог стијења<br>
И чувари твог поштења. И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.}}</poem>
|<poem>{{lang|cnr|italic=no|Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.}}</poem>
|<poem>O bright dawn of May blazes forth,
Our mother Montenegro,
We are the sons of your gravel
And guardians of your candour
Lovćen is our holy altar,
We pay our respects to him
On Lovćen does Njegoš rest
the wisest of the World.
Durmitor, are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.</poem>
|}


== Controversies ==
Ловћен нам је олтар свети,<br>
As the ], ] participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević.<ref>{{Cite news|title=Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?|url=https://www.slobodnaevropa.org/a/823843.html|access-date=2021-06-12|website=Radio Slobodna Evropa|date=13 December 2007 |language=sh}}</ref> Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro,<ref>{{Cite web|title=Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude|url=https://www.vijesti.me/vijesti/politika/345701/vujanovic-drzavna-himna-ne-zblizava-vec-odvaja-ljude|access-date=2021-06-12|website=vijesti.me|language=cnr}}</ref> and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem.<ref>{{Cite web|date=2019-06-26|title="Смењују" Вујановића {{!}} Регион {{!}} Novosti.rs|url=http://91.222.4.37/%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8/%25D0%25BF%25D0%25BB%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25B0.480.html:271745-%25D0%25A1%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%259A%25D1%2583%25D1%2598%25D1%2583-%25D0%2592%25D1%2583%25D1%2598%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%259B%25D0%25B0|access-date=2021-06-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20190626145449/http://91.222.4.37/%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8/%25D0%25BF%25D0%25BB%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25B0.480.html:271745-%25D0%25A1%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%259A%25D1%2583%25D1%2598%25D1%2583-%25D0%2592%25D1%2583%25D1%2598%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%259B%25D0%25B0|archive-date=2019-06-26}}</ref><ref>{{Cite web|title=ЦГ: Повратак правим симболима|url=https://www.novosti.rs/%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8/%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0.480.html:346095-CG-Povratak-pravim-simbolima|access-date=2021-06-12|website=NOVOSTI|language=sr}}</ref> Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme ] and ].<ref>{{Cite web|title=Вујановић: Нападају ме црногорски националисти|url=https://www.politika.rs/scc/clanak/196722/%D0%92%D1%83%D1%98%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B-%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%98%D1%83-%D0%BC%D0%B5-%D1%86%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8|access-date=2021-06-12|website=Politika Online}}</ref><ref>{{Cite news|title=Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori|url=https://www.slobodnaevropa.org/a/ima_li_crnogorskog_nacionalizma_u_crnoj_gori/24381665.html|access-date=2021-06-12|website=Radio Slobodna Evropa|date=4 November 2011 |language=sh |last1=Janković |first1=Srđan }}</ref>
У њега смо сви заклети.<br>
На Ловћену Његош спава<br>
Најмудрија српска глава.


==See also==
Ловћен красе Петровићи<br>
* ]
А Косово Обилићи.<br>
*"]"
Ловћен краси гроб Његошев<br>
*"]"
А Косово гроб Милошев.
*"]"


==References==
Дурмиторе је л' ти жао<br>
{{Reflist}}
Што се Ловћен опјевао?<br>
-Не, нека га, нек' се пјева<br>
Заслуга је Његошева.<br>
|
''Oj svijetla majska zoro,''<br>
''Majko naša Crna Goro,''<br>
''Sinovi smo tvog stijena''<br>
''I čuvari tvog poštenja''

''Lovćen nam je oltar sveti,''<br>
''U njega smo svi zakleti.''<br>
''Na Lovćenu Njegoš spava''<br>
''Najmudrija srpska glava.''

''Lovćen krase Petrovići''<br>
''A Kosovo Obilići.''<br>
''Lovćen krasi grob Njegošev''<br>
''A Kosovo grob Milošev.''

''Durmitore je l' ti žao''<br>
''Što se Lovćen opjevao?''<br>
''-Ne, neka ga, nek' se pjeva''<br>
''Zasluga je Njegoševa.''<br>
|
''Oh bright dawn of May,''<br>
''Mother ours Montenegro,''<br>
''Sons we are of your rocks''<br>
''And keepers of your honesty''

''Lovcen is our Altar of Sainthood,''<br>
''In him we're all sworn.''<br>
''On Lovcen Nyegos sleeps''<br>
''The wisest Serb head.''

''Lovcen is decorated by the Petrovics''<br>
''And Kosovo by the Obilics.''<br>
''Lovcen is decorated by the grave of Njegos''<br>
''And Kosovo by the grave of Milos.''

''Durmitor are you sorry''<br>
''That Lovćen became famous?''<br>
''-No, let it be, let it sing''<br>
''Thankful for that is Njegos.''<br>
|}


== External links and references == ==External links==
* A midi version of the anthem exists at the official websites of * A midi version of the anthem exists at the official websites of
** the ** the
** the ** the
* - A vocal version of the Anthem, featured in "Himnuszok" website. * - A vocal version of the Anthem, featured in "Himnuszok" website.
* ()
* The section of the Italian language website "NewMontenegro.eu" features two alternative versions of the anthem. * The section of the Italian language website "NewMontenegro.eu" features two alternative versions of the anthem.
* - The sheet music and lyrics are featured in the "nationalanthems.info" site. * - The sheet music and lyrics are featured in the "nationalanthems.info" site.


{{Nationalanthemsofeurope}} {{Nationalanthemsofeurope}}


{{DEFAULTSORT:Oj, Svijetla Majska Zoro}}
] ]
]
] ]
] ]
]

]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 09:12, 27 November 2024

National anthem of Montenegro
Oj, svijetla majska zoro
English: 'O Bright Dawn of May'
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of Montenegro
LyricsEdited by Sekula Drljević, 19th century
MusicArranged by Žarko Mirković, 19th century
Adopted12 July 2004 (official)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in D minor

"Oj, svijetla majska zoro" (Montenegrin Cyrillic: Ој, свијетла мајска зоро, IPA: [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro]; lit. 'O Bright Dawn of May') is the national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.

Lyrics

Many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.

Montenegrin
Latin Cyrillic IPA

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
𝄆 Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora. 𝄇
Da je vječna Crna Gora!

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
𝄆 Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
Да је вјечна Црна Гора!

𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇
𝄆 𝄇




𝄆 𝄇

𝄆 𝄇
𝄆 𝄇






𝄆
𝄇

English translation
𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
𝄆 And guardians of your candour 𝄇
We love you, your craggy highlands
And your magnificent gorges
Which never came to experience
The chains of shameful slavery
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
For the cause of our Lovćen
Our unity gives us wings
All proud and lauded shall we be
Our dear homeland beloved
Estuary of our waves
That surges into the two seas
𝄆 Shall bear voice into the ocean
That Montenegro is ageless 𝄇
That Montenegro is ageless!

History

Original version from the 19th century

The following is the oldest known version of the anthem, known as "O Bright Dawn of Bravery, Oi!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts. The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.

Serbo-Croatian English
Cyrillic Latin

Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.
Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.
Jedina si za slobodu,
Ti ostala srpskom rodu.
Dat će Bog i svjeta mati
Da se jednom sve povrati!

O bright dawn of bravery,
Our mother Montenegro!
High on the mountains,
The enemy's force has been crushed.
Only you are still remaining,
For the Serbs to regain their freedom
God and Holy Mother's willing
All shall be restored again!

World War II collaborationist version

In 1944, Sekula Drljević, a Montenegrin fascist collaborator, rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the Montenegrin puppet regime that had been established in July 1941.

Serbo-Croatian English
Latin Cyrillic

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
Ka seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.
Otkada je Badnje veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima,
Nevjernika nije bilo.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.
Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi oceanu,
Da je vječna Crna Gora.

Вјечна наша Црна Горо,
Твој Ловћен је цар Јадрана,
Ка сељака твојих дјела,
Кад су чија опјевана?
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Ловћен нам је олтар свети,
Вазда смо му вјерни били,
У њега смо вјеровали
И њиме се поносили.
Откада је Бадње вече
Нашу вјеру очистило,
Међу нама, сељацима,
Невјерника није било.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Бит ће горда, бит ће славна
Домовина наша мила.
Слободе ће чувар бити
Наша брда, наше горе,
Докле земљу сунце грије
И докле се људи боре.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити оцеану,
Да је вјечна Црна Гора.

Our eternal Montenegro,
Your Lovćen's the Adriatic ruler,
Like peasants of your stones,
When did they sing?
We love you, rocky hills,
And your gorges imposing
That never came to know
The shameful slavery chains.
Lovćen is our holy altar,
Forever we were faithful to him,
We have believed in him,
And we were proud of him.
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
So long as Earth's warmed by Sun
And so long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.

World War II partisan version

Listaj goro, folk song from World War II.
Serbo-Croatian
Latin Cyrillic

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro.
Sinovi smo tvog stijenja,
I čuvari tvog poštenja.
Listaj goro, cvetaj cveće,
Crna Gora u boj kreće.
Robovati nikom neće,
Robovati nikom neće.
U boj kreće ovih dana,
Prva četa partizana
Suzama se boj ne bije,
Već se vrela krvca lije.
Zbijajmo se drug do druga,
Ova borba biće duga.
Zbijajmo se brat do brata,
Da skinemo jaram s’ vrata.
Dolje lanci i okovi,
Ne vežu se sokolovi.

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо.
Синови смо твог стијења,
И чувари твог поштења.
Листај горо, цветај цвеће,
Црна Гора у бој креће.
Робовати ником неће,
Робовати ником неће.
У бој креће ових дана,
Прва чета партизана
Сузама се бој не бије,
Већ се врела крвца лије.
Збијајмо се друг до друга,
Ова борба биће дуга.
Збијајмо се брат до брата,
Да скинемо јарам с’ врата.
Доље ланци и окови,
Не вежу се соколови.

Popular song

The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "O Bright Dawn of May" ("Oj svijetla majska zoro"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.

Serbo-Croatian English
Cyrillic Latin

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.

O bright dawn of May blazes forth,
Our mother Montenegro,
We are the sons of your gravel
And guardians of your candour
Lovćen is our holy altar,
We pay our respects to him
On Lovćen does Njegoš rest
the wisest of the World.
Durmitor, are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.

Controversies

As the president of Montenegro, Filip Vujanović participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević. Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro, and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem. Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme Montenegrin nationalism and chauvinism.

See also

References

  1. Закон о државним симболима и дану државности Црне Горе (2004).
  2. ^ Црногорска химна настала је у Србији, да би из ње био избачен стих у ком се помиње српски род
  3. Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  4. Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  5. "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda". 2011-07-22. Archived from the original on 2011-07-22.
  6. Kenneth Morrison (2009). Montenegro: A Modern History. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845117108.
  7. Listaj goro, cvjetaj cvijeće
  8. "Oj svijetla majska zoro". PCNEN.
  9. "Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). 13 December 2007. Retrieved 2021-06-12.
  10. "Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude". vijesti.me (in Montenegrin). Retrieved 2021-06-12.
  11. ""Смењују" Вујановића | Регион | Novosti.rs". 2019-06-26. Archived from the original on 2019-06-26. Retrieved 2021-06-12.
  12. "ЦГ: Повратак правим симболима". NOVOSTI (in Serbian). Retrieved 2021-06-12.
  13. "Вујановић: Нападају ме црногорски националисти". Politika Online. Retrieved 2021-06-12.
  14. Janković, Srđan (4 November 2011). "Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 2021-06-12.

External links

Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Categories: