Misplaced Pages

Das Todaustreiben: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 07:01, 24 December 2024 editTamtam90 (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers962 edits Words: WP:VAND, still continuing his vandalism toward the poetTag: Reverted← Previous edit Latest revision as of 17:20, 5 January 2025 edit undoCrawdad Blues (talk | contribs)Extended confirmed users1,462 edits History: Added another early version (1676). I think this is enough to illustrate the history of the text and I don't plan to add anything more to this section of the article, but I do hope to come back a little later and expand the section on pagan and Christian traditions. 
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 5: Line 5:
| English_title = Driving out Death | English_title = Driving out Death
| image = Das Todaustreiben (Lied aus Des Knaben Wunderhorn, I, 1806, S. 106).png | image = Das Todaustreiben (Lied aus Des Knaben Wunderhorn, I, 1806, S. 106).png
| caption = "Des Knaben Wunderhorn" (1806, I) with the text of the song | caption = The text of the song in the 1906 edition of '']''
| genre = ] | genre = ]
| writer = Traditional | writer = Traditional
| published = not later than 1570 | published = not later than 1570
}} }}
"'''{{lang|de|Das Todaustreiben |italic=no}}'''" (Driving out Death) is an old German song named after a folk custom of {{lang|de|{{ill|Todaustragen|de}}}} from the ]. "'''{{lang|de|Das Todaustreiben |italic=no}}'''" ("Driving out Death") or "'''{{lang|de|Das Winteraustreiben|italic=no}}'''" ("Driving out Winter") is an old German song associated with the folk custom of {{lang|de|{{ill|Todaustragen|de}}}}, which celebrated the death of winter and the rebirth of spring. In the 16th century a version of the song was rewritten as a Protestant attack on the Pope.


==History== ==History==
A folksong associated with the ]en tradition of the driving out of winter existed in Germany as early as the first half of the 16th century, when it was used as the model for a ] antipapal parody, which began with the words {{lang|de|So treiben wir den Papst heraus / Aus Christus Kirche und Gottes Haus}} ("Thus we drive the Pope out / from Christ's church and God's house"). This version of the song was first published as a {{lang|de|Liedblatt-Druck}} (a single-sheet printed ]) in 1545, with a four-part musical setting.<ref>{{cite journal |last=Oehler |first=Richard |title=Das verschollene Lutherlied vom Papstaustreiben in einem Originaldruck wieder aufgefunden |journal=Zeitschrift für Bücherfreunde |volume=22 |year=1930 |pages=98–100 |language=de}}</ref><ref name=Ameln>{{cite journal | last=Ameln | first=Konrad | title=Das Lied vom Papstaustreiben | journal=Jahrbuch für Volksliedforschung | volume=33 | year=1988 | pages=11–18 | doi=10.2307/847716 | jstor=847716 |language=de}}</ref> A slightly modernized text was included in the {{lang|de|]}}, edited by ] and ] in 1893–1894.<ref name=EBII>{{cite book | editor1-last=Erk |editor1-first=Ludwig |editor2-last=Böhme |editor2-first=Franz Magnus |editor1-link=Ludwig Erk |editor2-link=Franz Magnus Böhme |title=Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart |location=Leipzig |publisher=Breitkopf und Härtel |year=1893 | volume=II | pages=89–91, no. 281 |language=de |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015022321395&seq=5 |via=]}}</ref> The parody was traditionally attributed to ] himself and included among his works, but more recent scholarship suggests that the author was probably ], who brought the song to Luther's attention in April 1545; Luther then arranged for its publication, with some additions and alterations to strengthen the attack on the Pope, whom the song equates with the ].<ref name=Ameln/>
The first time the song had been mentioned in the sources is not later than 1570. It was included in volume 1 of '']'' (DKW), an 1806 German folklore collection. An older Protestant song underlies the version published by ] and ].<ref name="dkw1">{{cite book | last=Rieser | first=Ferdinand|author-link=:de:Ferdinand Rieser| title="Des Knaben Wunderhorn" und seine Quellen | publisher={{ill|Friedrich Wilhelm Ruhfus|de}}|location=Dortmund| year=1908|url=https://archive.org/details/desknabenwunderh00riesuoft/page/n5/mode/2up|via=]|language=de|page=}}</ref>


The original folk version of the song, in which winter rather than the Pope was driven out, does not seem to have appeared in print until several decades later. A text from 1584 was printed by ] in his ''Altdeutsches Liederbuch'' of 1877 under the title {{lang|de|"Winteraustreiben"|italic=no}},<ref>{{cite book |editor-last=Böhme |editor-first=Franz Magnus |editor-link=Franz Magnus Böhme |title=Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus dem 12. bis zum 17. Jahrhundert | location=Leipzig |publisher=Breitkopf und Härtel |year=1877 | pages=607–608, no. 494 |language=de |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015009757538&seq=685 |via=Hathi Trust}}</ref> and reprinted in the {{lang|de|Deutscher Liederhort}} in 1894.<ref name=EBIII>{{cite book | editor1-last=Erk |editor1-first=Ludwig |editor2-last=Böhme |editor2-first=Franz Magnus |editor1-link=Ludwig Erk |editor2-link=Franz Magnus Böhme |title=Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart | location=Leipzig |publisher=Breitkopf und Härtel |year=1894 | volume=III | pages=129–130, no. 1218 |language=de |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015022321403&seq=137 |via=]}}</ref> (The version quoted below is from the {{lang|de|Deutscher Liederhort}}).
As wrote a researcher of DKW, its authors cleaned their text from any ] features. The poets left all original verses save the last one which contains a Protestant prayer.<ref name="dkw1"/>


<poem lang="de" style="float:left;">So treiben wir den Winter aus,
==Christian and pagan traditions==
Durch unsre Stadt zum Thor hinaus
].]]
Mit sein Betrug und Listen,
The song is based on an old pagan custom of ''Driving out Death''. The Christians considered death as ], who was to be banished, to free the way for the ].<ref>{{cite book | last=Russell | first=Peter| title=The Themes of the German Lied from Mozart to Strauss | publisher=Edwin Mellen Press| series=Studies in the history and interpretation of music, vol. 84| year=2002 | isbn=978-0-88946-426-1 | url=https://books.google.com/books?id=i60UAQAAIAAJ | access-date=2024-12-08|pages=}}</ref>
den rechten Antichristen.

Wir stürzen ihn von Berg zu Tal,
Damit er sich zu Tode fall,
Und uns nicht mehr belüge
Durch falsche Lehr und Lüge.

Nun haben den Winter wir ausgetrieben,
So bringen wir den Sommer herwieder,
Den Sommer und den Maien,
Die Blümlein mancherleien.

Die Blümlein sind das göttlich Wort,
Das blüht itzunder an manchem Ort,
Das wird uns rein geleret:
Gott ist's, der's hat bescheret.

Das danken Gott von Herzen wir,
Bitten, daß er wollt senden schier
Christum, uns zu erlösen
Vom Winter und allem Bösen.</poem>
<poem style="margin-left:1em; float:left;">Thus, we drive the winter out,
Through our city and out the gate,
With his deceit and cunning,
The real Antichrist.

We cast him down from mountain to valley,
So that he falls to his death,
And may deceive us no more
With his false teaching and lies

And now we have driven the Winter out,
So let us bring the Summer back,
The Summer and May,
The little flowers of many kinds.

The little flowers are the divine word,
That blooms now in many places;
Who is it, who orders this?
God it is, who has granted it.

For this we thank God from our hearts
in prayer, that he was willing to send soon
Christ to deliver us
from winter and all evil.
</poem>
{{clear|left}}

Although drawing on older, traditional material, this version of the text has been adapted to make it more overtly Protestant; in his study of the sources of {{lang|de|]}}, {{ill|Ferdinand Rieser|de}} described it as a Prostestant song of faith and a spiritual reworking of the folk tradition.<ref name=Rieser>{{cite book | last=Rieser | first=Ferdinand |author-link=:de:Ferdinand Rieser| title="Des Knaben Wunderhorn" und seine Quellen: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik | location=Dortmund| publisher=Friedrich Wilhelm Ruhfus|year=1908 | pages=125–126| url=https://archive.org/details/desknabenwunderh00riesuoft/page/n5/ |via=Internet Archive|language=de}}</ref> The editors of the {{lang|de|Deutscher Liederhort}} judged only the opening lines of the first two stanzas and the third stanza to be of genuinely folk character.<ref name=EBIII/> In particular, the allusions to the Antichrist and to {{lang|de|falsche Lehr und Lüge}} ("false teaching and lies") were probably influenced by the Lutheran parody, since they are characteristic of Protestant attacks on the Pope, but make much less sense when applied to the season of winter.<ref name=Ameln/>

In a 17th-century version recorded in Balthasar Schnurr's {{lang|de|Art-, Haus-, und Wunderbuch}} (1676), death replaces winter in the first line. This version was sung by children as part of the ] celebration of {{lang|de|Todsonntag}} on the last Sunday of Lent:<ref name=AHWB>{{cite book |last=Schnurr |first=Balthasar |title=Kunst-, Hauß- und Wunderbuch |year= 1676 | location=Frankfurt |page=127 |lang=de |via=Munich Digitization Center (MDZ) |url=https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10298894 }}</ref><ref>{{cite book |last=Schroller |first=Franz |title=Schlesien: Wanderungen im oberschlesischen Industriebezirk und im Stromgebiet der Oder |year=1888 |location=Glogau |publisher=Carl Flemming |pages=405-415 |lang=de |url=https://archive.org/details/dbc.wroc.pl.017823/page/405/ |via=Internet Archive }}</ref>

<poem lang="de" style="float:left;">
Nun treiben wir den Tod hinaus,
Dem alten Jöden in den Bauch,
Dem jungen in den Rücken;
Das ist sein Ungelücke.

Wir treiben ihn über Berg und Thal,
Daß er nicht wiederkommen sol,
Wir treiben ihn über die Heide;
Das thun wir den Schäfern zuleide.

Nun haben wir den Tod hinaus getreiben
Und bringen den lieben Sommer wieder,
Den Sommer und auch den Meyen,
Der Blümelein sind mancherleyen.
</poem>
<poem style="margin-left:1em; float:left;">
Now we drive Death out,
Into the belly of the old Jew,
Onto the back of the young Jew;
That is his misfortune.

We drive him over mountain and valley,
So that he will never come back,
We drive him over the heath;
This harm we do to the shepherds.

Now we have driven Death out
And brought the dear Summer back,
The Summer and also May,
Whose little flowers are of many kinds.
</poem>
{{clear|left}}


In 1806 ] and ] included another version of the song, under the title {{lang|de|"Todaustreiben"|italic=no}}, in the first volume of their collection of old German songs and poems, {{lang|de|Des Knaben Wunderhorn}}.<ref>{{cite book|last1=Arnim |first1=Achim von |last2=Brentano |first2=Clemens |author1-link=Achim von Arnim|author2-link=Clemens Brentano |title=Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder |location=Heidelberg |publisher=Mohr und Zimmer |year=1806 |volume=I |page=161 |language=de |url=https://books.google.com/books?id=VowNAAAAQAAJ&pg=PA161 |via=Google Books}}</ref> Because of the popularity of their work, this has become the most widely known version. (The text quoted below is from the centennial edition of 1906, edited by {{ill|Eduard Grisebach|de}}, with minor changes in spelling and punctuation from the first edition.)<ref>{{cite book|last1=Arnim |first1=Achim von |last2=Brentano |first2=Clemens |author1-link=Achim von Arnim|author2-link=Clemens Brentano |editor-last=Grisebach |editor-first=Eduard |title=Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder |location=Leipzig |publisher=Hesse und Becker |year=1906 |volume=I |page=161 |language=de |url=https://books.google.com/books?id=nMBGAQAAMAAJ&pg=PA106 |via=Google Books}}</ref>
That holiday has been held in many lands (such as ], ], ]) for ages.<ref>{{cite book | last=Schem | first=Alexander Jacob|author-link=Alexander Jacob Schem| title=Deutsch-amerikanisches Conversations-Lexikon: Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden Deutschen ... | publisher=E. Steiger| year=1874|location=New York| url=https://books.google.com/books?id=0HpMAAAAMAAJ&pg=PA356 | language=de | access-date=2024-12-08 | page=356}}</ref> The custom of ''Driving out Death'' (also known as ''Driving out Winter'') meant the struggle against Winter and the following awakening of Earth in Spring.<ref>{{cite book | last=Frazer | first=James George|author-link=James George Frazer| title=The Golden Bough: A Study in Comparative Religion | publisher=Cambridge University Press | series=Cambridge Library Collection – Classics | year=2012 | isbn=978-1-108-04752-4 | url=https://books.google.com/books?id=srLbIE1gw8IC&pg=PA276 | access-date=2024-12-08 | pages=271–276}}</ref>


<poem lang="de" style="float:left;">&nbsp;
== Words ==
{| class="wikitable"
|<poem>
So treiben wir den Winter aus, So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus, Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen, Mit sein Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen. Den rechten Antichristen.


Line 45: Line 128:
Wer ist's, der das gelehret? Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.</poem> Gott ist's, der hat's bescheret.</poem>
|<poem style="margin-left:2em; float:left;">'''Poetic translation''' <poem style="margin-left:1em; float:left;">&nbsp;
Thus, we drive the winter out,
Drive out Winter with her hate,
Through our city and out the gate,
With his deceit and cunning,
The real Antichrist.

We cast him down him from mountain and valley,
So that he falls to his death,
And may deceive us no more
With his late gusts.

And now Death leaves the field,
So far and wide the Summer dreams,
He dreams in May
Of little flowers of many kinds.

The flower sprouts through the divine word
And points to a much more beautiful place.
Who is it, who orders this?
God it is, who has granted it.</poem>
<poem style="margin-left:1em; float:left;">'''Poetic translation'''
Drive out Winter with her{{dubious|date=December 2024|reason=Where in English is Winter female?}} hate,
Drive out from the town gate, Drive out from the town gate,
With all her wiles and twisters, With all her wiles and twisters,
Line 59: Line 162:
And now Summer spreads the wings, And now Summer spreads the wings,
While dreaming of the blossom While dreaming of the blossom
In May, still mud and earthen. In May, still mud and earthen.{{dubious|date=December 2024|reason=Where in the German text is 'mud and earthen'?}}


By th'word of God, the summer bloom By th'word of God, the summer bloom
Could climb a stone in the gloom. Could climb a stone in the gloom.
Who has that sprout risen? Who has that sprout risen?
The Lord, the Earth to brighten.<ref>{{Cite Wikisource|author=S. Pavlov|title=Das Todaustreiben}}</ref></poem>{{clear|left}} The Lord, the Earth to brighten.{{dubious|date=December 2024|reason=This stanza has almost no relation to the German text.}}<ref>{{Cite Wikisource|translator=Sergey Pavlov|wslink=Das Todaustreiben|title=Das Todaustreiben / Driving out Death|year=2024|work=Des Knaben Wunderhorn|orig-year=1806|editor1=]|editor2=]}}</ref></poem>
{{clear|left}}
|}

==Christian and pagan traditions==
].]]
The song is based on an old pagan custom of ''Driving out Death''. This custom has long been traditional in many parts of Germany (such as ], ], ]).<ref>{{cite book | last=Schem | first=Alexander Jacob|author-link=Alexander Jacob Schem| title=Deutsch-amerikanisches Conversations-Lexikon: Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden Deutschen ... | publisher=E. Steiger| year=1874|location=New York| url=https://books.google.com/books?id=0HpMAAAAMAAJ&pg=PA356 | language=de | access-date=2024-12-08 | page=356}}</ref> Christians considered death to be the ], who was to be banished, to free the way for the ].<ref>{{cite book | last=Russell | first=Peter| title=The Themes of the German Lied from Mozart to Strauss | publisher=Edwin Mellen Press| series=Studies in the history and interpretation of music, vol. 84| year=2002 | isbn=978-0-88946-426-1 | url=https://books.google.com/books?id=i60UAQAAIAAJ | access-date=2024-12-08|pages=}}</ref> This custom of ''Driving out Death'' (also known as ''Driving out Winter'') represented the struggle against Winter and the subsequent awakening of Earth in Spring.<ref>{{cite book | last=Frazer | first=James George|author-link=James George Frazer| title=The Golden Bough: A Study in Comparative Religion | publisher=Cambridge University Press | series=Cambridge Library Collection – Classics | year=2012 | isbn=978-1-108-04752-4 | url=https://books.google.com/books?id=srLbIE1gw8IC&pg=PA276 | access-date=2024-12-08 | pages=271–276}}</ref>

==Melody==
<score sound raw>
\header {tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key d \dorian \time 6/4 \partial 4 }

kords = \chordmode { \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
\global % \set chordChanges = ##t
s4 | d,2.:m\ppp e,:m | a,:m d,:m
a,2:m e,4:m c,2 g,4 |
a,2:m e,4:m a,2.:m |
g, e,:m | a,:m d,:m |
d,:m f, | a,:m d,2:m \bar "|."
}
% Alternative chords:
kordsxx = \chordmode { \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
\global \set chordChanges = ##t
s4 | d,2.:m\pp g, | d,:m d,:m
d,:m c, | f, d,:m |
g, e,:m | a,:m d,:m |
f, d,:m | a,:m d,2:m \bar "|."
}

sopranoVoice = \relative c' { \global
d4 | a'2 a4 g2 g4 | a2 a4 d,2
d4 | a'2 g4 c2 b4 | a2 g4 a2
a4 | d2 d4 b2 b4 | c2. a2
d,4 f2 g4 a2 g4 | f4 (e2) d2 \bar "|."
}

altoVoice = \relative c' { \global
d4 | f2 d4 e2 c4 | f2 e4 d2
c4 |b2 d4 e2 g4 | f2 e4 d2
e4 | f2 d4 g2 e4 | a2 (g4)f2
f4 | d2 c4 f2 c4 | d4 (a \tempo 2. = 48 b8 c) \tempo 2. = 33 d2 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
So trei -- ben wir den Win -- ter aus,
durch uns -- re Stadt zum Tor hin -- aus,
mit sein' Be -- trug und Lis -- ten,
den rech -- ten An -- ti -- chris -- ten.
}


\score {
<<
\new ChordNames \kords
\new Staff \with { midiInstrument = "clarinet" }
<<
\new Voice = "soprano" { \voiceOne \sopranoVoice }
\new Voice { \voiceTwo \altoVoice }
>>
\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse
>>
\layout { }
\midi {
\tempo 2.=69
}
}
</score>
==References== ==References==
{{reflist}} {{reflist}}


==External links== ==External links==
* {{ChoralWiki|So treiben wir den Winter aus (Traditional)|"So treiben wir den Winter aus"|prep=of}}
* , text and melody, musicanet.org
* , lieder-archiv.de (in German)


] ]

Latest revision as of 17:20, 5 January 2025

German folksong
"Das Todaustreiben"
The text of the song in the 1906 edition of Des Knaben Wunderhorn
Song
LanguageGerman
English titleDriving out Death
Publishednot later than 1570
GenreFolk
Songwriter(s)Traditional

"Das Todaustreiben" ("Driving out Death") or "Das Winteraustreiben" ("Driving out Winter") is an old German song associated with the folk custom of Todaustragen [de], which celebrated the death of winter and the rebirth of spring. In the 16th century a version of the song was rewritten as a Protestant attack on the Pope.

History

A folksong associated with the Lenten tradition of the driving out of winter existed in Germany as early as the first half of the 16th century, when it was used as the model for a Protestant antipapal parody, which began with the words So treiben wir den Papst heraus / Aus Christus Kirche und Gottes Haus ("Thus we drive the Pope out / from Christ's church and God's house"). This version of the song was first published as a Liedblatt-Druck (a single-sheet printed broadside) in 1545, with a four-part musical setting. A slightly modernized text was included in the Deutscher Liederhort, edited by Ludwig Erk and Franz Magnus Böhme in 1893–1894. The parody was traditionally attributed to Martin Luther himself and included among his works, but more recent scholarship suggests that the author was probably Johannes Mathesius, who brought the song to Luther's attention in April 1545; Luther then arranged for its publication, with some additions and alterations to strengthen the attack on the Pope, whom the song equates with the Antichrist.

The original folk version of the song, in which winter rather than the Pope was driven out, does not seem to have appeared in print until several decades later. A text from 1584 was printed by Franz Magnus Böhme in his Altdeutsches Liederbuch of 1877 under the title "Winteraustreiben", and reprinted in the Deutscher Liederhort in 1894. (The version quoted below is from the Deutscher Liederhort).

So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Thor hinaus
Mit sein Betrug und Listen,
den rechten Antichristen.

Wir stürzen ihn von Berg zu Tal,
Damit er sich zu Tode fall,
Und uns nicht mehr belüge
Durch falsche Lehr und Lüge.

Nun haben den Winter wir ausgetrieben,
So bringen wir den Sommer herwieder,
Den Sommer und den Maien,
Die Blümlein mancherleien.

Die Blümlein sind das göttlich Wort,
Das blüht itzunder an manchem Ort,
Das wird uns rein geleret:
Gott ist's, der's hat bescheret.

Das danken Gott von Herzen wir,
Bitten, daß er wollt senden schier
Christum, uns zu erlösen
Vom Winter und allem Bösen.

Thus, we drive the winter out,
Through our city and out the gate,
With his deceit and cunning,
The real Antichrist.

We cast him down from mountain to valley,
So that he falls to his death,
And may deceive us no more
With his false teaching and lies

And now we have driven the Winter out,
So let us bring the Summer back,
The Summer and May,
The little flowers of many kinds.

The little flowers are the divine word,
That blooms now in many places;
Who is it, who orders this?
God it is, who has granted it.

For this we thank God from our hearts
in prayer, that he was willing to send soon
Christ to deliver us
from winter and all evil.

Although drawing on older, traditional material, this version of the text has been adapted to make it more overtly Protestant; in his study of the sources of Des Knaben Wunderhorn, Ferdinand Rieser [de] described it as a Prostestant song of faith and a spiritual reworking of the folk tradition. The editors of the Deutscher Liederhort judged only the opening lines of the first two stanzas and the third stanza to be of genuinely folk character. In particular, the allusions to the Antichrist and to falsche Lehr und Lüge ("false teaching and lies") were probably influenced by the Lutheran parody, since they are characteristic of Protestant attacks on the Pope, but make much less sense when applied to the season of winter.

In a 17th-century version recorded in Balthasar Schnurr's Art-, Haus-, und Wunderbuch (1676), death replaces winter in the first line. This version was sung by children as part of the Silesian celebration of Todsonntag on the last Sunday of Lent:

Nun treiben wir den Tod hinaus,
Dem alten Jöden in den Bauch,
Dem jungen in den Rücken;
Das ist sein Ungelücke.

Wir treiben ihn über Berg und Thal,
Daß er nicht wiederkommen sol,
Wir treiben ihn über die Heide;
Das thun wir den Schäfern zuleide.

Nun haben wir den Tod hinaus getreiben
Und bringen den lieben Sommer wieder,
Den Sommer und auch den Meyen,
Der Blümelein sind mancherleyen.

Now we drive Death out,
Into the belly of the old Jew,
Onto the back of the young Jew;
That is his misfortune.

We drive him over mountain and valley,
So that he will never come back,
We drive him over the heath;
This harm we do to the shepherds.

Now we have driven Death out
And brought the dear Summer back,
The Summer and also May,
Whose little flowers are of many kinds.

In 1806 Achim von Arnim and Clemens Brentano included another version of the song, under the title "Todaustreiben", in the first volume of their collection of old German songs and poems, Des Knaben Wunderhorn. Because of the popularity of their work, this has become the most widely known version. (The text quoted below is from the centennial edition of 1906, edited by Eduard Grisebach [de], with minor changes in spelling and punctuation from the first edition.)

 
So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen.

Wir stürzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrüge
Durch seine späten Züge.

Und nun der Tod das Feld geräumt,
So weit und breit der Sommer träumt,
Er träumet in dem Maien
Von Blümlein mancherleien.

Die Blume sproßt aus göttlich Wort
Und deutet auf viel schönern Ort,
Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.

 
Thus, we drive the winter out,
Through our city and out the gate,
With his deceit and cunning,
The real Antichrist.

We cast him down him from mountain and valley,
So that he falls to his death,
And may deceive us no more
With his late gusts.

And now Death leaves the field,
So far and wide the Summer dreams,
He dreams in May
Of little flowers of many kinds.

The flower sprouts through the divine word
And points to a much more beautiful place.
Who is it, who orders this?
God it is, who has granted it.

Poetic translation
Drive out Winter with her hate,
Drive out from the town gate,
With all her wiles and twisters,
True Antichrist and trickster.

We hunted her by hill and dale,
To make the robber breathe away:
Thou canst no longer swindle
With all thy frosts and windfalls!

And now Death has left the fields,
And now Summer spreads the wings,
While dreaming of the blossom
In May, still mud and earthen.

By th'word of God, the summer bloom
Could climb a stone in the gloom.
Who has that sprout risen?
The Lord, the Earth to brighten.

Christian and pagan traditions

The folk custom of Driving out Death in Moravia.

The song is based on an old pagan custom of Driving out Death. This custom has long been traditional in many parts of Germany (such as Silesia, Thuringia, Franconia). Christians considered death to be the Antichrist, who was to be banished, to free the way for the Saviour. This custom of Driving out Death (also known as Driving out Winter) represented the struggle against Winter and the subsequent awakening of Earth in Spring.

Melody


\header {tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key d \dorian \time 6/4 \partial 4 }

kords = \chordmode { \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
  \global % \set chordChanges = ##t
  s4 | d,2.:m\ppp e,:m | a,:m d,:m
  a,2:m e,4:m c,2 g,4 |
  a,2:m e,4:m a,2.:m |
  g, e,:m | a,:m d,:m |
  d,:m f, | a,:m d,2:m \bar "|."
}
% Alternative chords:
kordsxx = \chordmode { \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
  \global \set chordChanges = ##t
  s4 | d,2.:m\pp g, | d,:m d,:m
  d,:m c, | f, d,:m |
  g, e,:m | a,:m d,:m |
  f, d,:m | a,:m d,2:m \bar "|."
}

sopranoVoice = \relative c' { \global
  d4 | a'2 a4 g2 g4 | a2 a4 d,2
  d4 | a'2 g4 c2 b4 | a2 g4 a2
  a4 | d2 d4 b2 b4 | c2. a2
  d,4 f2 g4 a2 g4 | f4 (e2) d2 \bar "|."
}

altoVoice = \relative c' { \global
  d4 | f2 d4 e2 c4 | f2 e4 d2
  c4 |b2 d4 e2 g4 | f2 e4 d2
  e4 | f2 d4 g2 e4 | a2 (g4)f2
  f4 | d2 c4 f2 c4 | d4 (a \tempo 2. = 48 b8 c) \tempo 2. = 33 d2 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  So trei -- ben wir den Win -- ter aus,
  durch uns -- re Stadt zum Tor hin -- aus,
  mit sein' Be -- trug und Lis -- ten,
  den rech -- ten An -- ti -- chris -- ten.
  
}

\score {
  <<
    \new ChordNames \kords
    \new Staff \with { midiInstrument = "clarinet" }
    <<
      \new Voice = "soprano" { \voiceOne \sopranoVoice }
      \new Voice { \voiceTwo \altoVoice }
    >>
    \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse
  >>
  \layout { }
  \midi {
    \tempo 2.=69
  }
}

References

  1. Oehler, Richard (1930). "Das verschollene Lutherlied vom Papstaustreiben in einem Originaldruck wieder aufgefunden". Zeitschrift für Bücherfreunde (in German). 22: 98–100.
  2. ^ Ameln, Konrad (1988). "Das Lied vom Papstaustreiben". Jahrbuch für Volksliedforschung (in German). 33: 11–18. doi:10.2307/847716. JSTOR 847716.
  3. Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus, eds. (1893). Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart (in German). Vol. II. Leipzig: Breitkopf und Härtel. pp. 89–91, no. 281 – via HathiTrust.
  4. Böhme, Franz Magnus, ed. (1877). Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus dem 12. bis zum 17. Jahrhundert (in German). Leipzig: Breitkopf und Härtel. pp. 607–608, no. 494 – via Hathi Trust.
  5. ^ Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus, eds. (1894). Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart (in German). Vol. III. Leipzig: Breitkopf und Härtel. pp. 129–130, no. 1218 – via HathiTrust.
  6. Rieser, Ferdinand (1908). "Des Knaben Wunderhorn" und seine Quellen: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik (in German). Dortmund: Friedrich Wilhelm Ruhfus. pp. 125–126 – via Internet Archive.
  7. Schnurr, Balthasar (1676). Kunst-, Hauß- und Wunderbuch (in German). Frankfurt. p. 127 – via Munich Digitization Center (MDZ).
  8. Schroller, Franz (1888). Schlesien: Wanderungen im oberschlesischen Industriebezirk und im Stromgebiet der Oder (in German). Glogau: Carl Flemming. pp. 405–415 – via Internet Archive.
  9. Arnim, Achim von; Brentano, Clemens (1806). Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder (in German). Vol. I. Heidelberg: Mohr und Zimmer. p. 161 – via Google Books.
  10. Arnim, Achim von; Brentano, Clemens (1906). Grisebach, Eduard (ed.). Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder (in German). Vol. I. Leipzig: Hesse und Becker. p. 161 – via Google Books.
  11. Achim von Arnim; Clemens Brentano, eds. (2024) . "Das Todaustreiben / Driving out Death" . Des Knaben Wunderhorn. Translated by Sergey Pavlov – via Wikisource.
  12. Schem, Alexander Jacob (1874). Deutsch-amerikanisches Conversations-Lexikon: Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden Deutschen ... (in German). New York: E. Steiger. p. 356. Retrieved 2024-12-08.
  13. Russell, Peter (2002). The Themes of the German Lied from Mozart to Strauss. Studies in the history and interpretation of music, vol. 84. Edwin Mellen Press. pp. 208, 223. ISBN 978-0-88946-426-1. Retrieved 2024-12-08.
  14. Frazer, James George (2012). The Golden Bough: A Study in Comparative Religion. Cambridge Library Collection – Classics. Cambridge University Press. pp. 271–276. ISBN 978-1-108-04752-4. Retrieved 2024-12-08.

External links

Categories: