Revision as of 02:20, 25 March 2024 editEflac (talk | contribs)65 edits I have addressed the issues of neutral style, in-depth, secondary, independent and reliable sources. Thanks for your patience with me. I am happy to improve this entry as you require.← Previous edit | Latest revision as of 10:05, 10 January 2025 edit undoEflac (talk | contribs)65 editsNo edit summary | ||
(16 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{AFC submission|d| |
{{AFC submission|d|npov|u=194.223.68.117|ns=118|decliner=SafariScribe|declinets=20240704231317|reason2=nn|ts=20240328042618}} <!-- Do not remove this line! --> | ||
{{AFC submission|d|nn|u=Eflac|ns=118|decliner=Theroadislong|declinets=20240324093508|reason2=adv|small=yes|ts=20240324093227}} <!-- Do not remove this line! --> | |||
{{Short description|The Aalitra review is a peer-reviewed, scholarly journal.}} | {{Short description|The Aalitra review is a peer-reviewed, scholarly journal.}} | ||
{{Draft topics|literature |
{{Draft topics|literature|oceania|politics-and-government}} | ||
{{AfC topic|other}} | {{AfC topic|other}} | ||
Line 21: | Line 22: | ||
| ISSN = 1838-1294 | | ISSN = 1838-1294 | ||
}} | }} | ||
'''The AALITRA Review'''<ref>https://catalogue.nla.gov.au/catalog/4926609</ref>, is one of the scholarly Humanities journals published in Australia<ref>https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/leap.1446</ref>, and was established in March 2010 by the . AALITRA<ref>https://aalitra.org.au</ref> is an not-for-profit Australian association that promotes all aspects of literary translation <ref>https://www.learner.org/series/invitation-to-world-literature/the-epic-of-gilgamesh/exploring-literary-translation/#:~:text=What%20is%20Literary%20Translation%3F,and%20distribution%20of%20the%20work</ref>, translation of literature <ref>https://lithub.com/10-literary-translators-on-the-art-of-translation/</ref>being a significant human endeavour in a global world.<ref>https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1073773/full</ref> | |||
The Review is a ] ] aiming to publish relevant material to do with literary translation, as well as original translations of literary texts from other languages into or out of English. Embedded in Australia's multicultural ethos<ref>https://mckellinstitute.org.au/research/articles/why-australia-is-the-worlds-most-successful-multicultural-society/</ref>, '''The AALITRA Review''' plays its part in fostering a community of Australian literary translators, some prize-winners of translation awards<ref>https://issuu.com/ausit-intouch/docs/intouch_summer_2021-22/s/14113385#google_vignette</ref>, and being a forum about intellectual debates related to the translation of literary texts. | |||
''The AALITRA Review''<ref>{{cite web | url=https://catalogue.nla.gov.au/catalog/4926609 | title=AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia }}</ref>(ISSN 1838-1294) is a ] ] that focuses on the theory and practice of literary translation. It was established in March 2010 by the (AALITRA), a non-for-profit Australian organization that promotes the visibility and importance of in Australia and beyond. | |||
==Journal's Aims== | |||
Published biannually, ''The AALITRA Review'' seeks to foster a community of literary translators and contribute to intellectual debates surrounding the complexities of translating literary texts. Embedded in Australia's multicultural ethos<ref>{{cite web | url=https://mckellinstitute.org.au/research/articles/why-australia-is-the-worlds-most-successful-multicultural-society/ | title=Why Australia is the world's most successful multicultural society }}</ref>, it publishes articles, translations, interviews, book reviews and translators’ diaries written in English. Contributions explore the challenges, strategies, and cultural nuances involved in the art of literary translation. | |||
Founded in 2010 as an offshoot of the Australian Association for Literary Translation (Aalitra), based in Melbourne, Australia, the Review publishes two issues a year, and one thematic issue every second year. Each issue includes four sections:<br> | |||
- ''Articles'' on theoretical<ref>https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE</ref>or practical aspects of literary translation in or out of English;<br> | |||
==History and Foundation== | |||
- ''Translations with Commentary'' where translators present a critical introduction of the piece they have translated, and provide an analysis and commentary of their strategies and problem-solving, referring to scholarship and other practices in their language pairs;<br> | |||
''The AALITRA Review'' was founded in 2010 as a scholarly, peer-reviewed journal designed to advance the field of literary translation. Its creation was inspired by the need for a dedicated platform to engage with both the theoretical and practical dimensions of translation. | |||
- ''Interviews'' of literary translators from around Australia and the world;<br> | |||
- ''Book reviews'' of significant publications in the field of literary translation, or of noteworthy translations.<br> | |||
Its first editor was Lintao (Rick) Qi, , a translator of Chinese literature, and . Current editors, , University of Western Australia, and , Monash University, are academics, literary critics and translators of French and Japanese respectively. | |||
Language pairs may be world languages into or out of English (French, Italian, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian...), or from lesser discussed languages in the English-speaking world (Hungarian, Greek, Arabic...). Some articles and Translations with Commentary might also deal with other language pairs (for instance, German texts into Spanish).<br> | |||
==Scope and Content== | |||
''The AALITRA Review'' serves as a platform for scholarly discourse on literary translation, encompassing a broad spectrum of content that addresses theoretical frameworks, practical challenges, and the cultural ramifications of translating literary texts. The journal is structured into several recurring sections, each contributing to its multidisciplinary approach: | |||
*'''Articles''': This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory <ref>{{cite web | url=https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE | title=Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press }}</ref> and practice, addressing topics such as , Berman’s twelve deforming tendencies <ref>{{cite web | url=https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_12 | title=Eccleshall, B. (2019). An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. }}</ref> or . Articles often examine translation dynamics between English and major world languages, or English and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry. | |||
*'''Translations with Commentary''': Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. ''The AALITRA Review'' also serves as an important platform for new voices in translation, such as by publishing their winning entries. | |||
*'''Interviews''': These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship. | |||
Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", ''The AALITRA Review'', 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices . | |||
*'''Book Reviews''': This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy<ref>{{cite web | url=https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1273 | title=The concept of “meaning” in literary translation from a Wittgensteinian Perspective}}</ref> , linguistics, and sociology. | |||
*'''Translators’ Diaries''': A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by translator and writer Daniel Hahn <ref>{{cite web | url=https://www.goodreads.com/book/show/59207113-catching-fire | title=Catching Fire: A Translator's Diary}}</ref>. | |||
The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as , thereby appealing to a truly global readership. | |||
==Academic Impact and Recognition== | |||
''The AALITRA Review'' is cited in a variety of academic works on translation theory and practice, reflecting its role in advancing critical discussions in the field, by combining both theoretical perspectives and practical insights. | |||
Here are some examples of oft-cited articles or Translations with commentary: | |||
* A. Zielinska-Elliott, M. Holm, "Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami's 1Q84", ''The AALITRA Review'', 2013, has been cited 17 times in books <ref>{{cite web | url=https://doi.org/10.7312/walk16594 | title=Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature}}</ref> and international journals <ref>{{cite web | url=https://brill.com/view/journals/jwl/1/2/article-p173_4.xml | title=Judy Wakabayashi, "Script as a Factor in Translation", ''Journal of World Literature'', 01 Jan 2016}}</ref> | |||
*Nicholas Jose, "Translation plus: on literary translation and creative writing", ''The AALITRA Review'', 2015, cited in | |||
*Huddleson, R. "Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó", ''The AALITRA Review'' 2022, cited in , in and in | |||
==Collaborations== | |||
''The AALITRA Review'' occasionally collaborates with aligned organizations, exemplified by its partnership with PEN Melbourne in 2022 to establish a literary translation prize <ref>{{cite web | url=https://penmelbourne.org/aalitra-pen-translation-awards-2022-arabic-to-english/ | title=2022 Literary Translation Prize}}</ref>. These initiatives reflect the journal's commitment to fostering excellence in literary translation and expanding its intellectual and cultural impact. | |||
==Open Access== | ==Open Access== | ||
''The AALITRA Review'' has been published on-line and made available in Open Access<ref>{{cite web | url=https://www.openaccess.nl/en/what-is-open-access | title=What is open access? }}</ref> since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees<ref>{{cite web | url=https://www.mdpi.com/apc | title=MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ }}</ref>, and is wholly managed and produced by volunteers. This open-access model contributes to the accessibility and dissemination of scholarly research and practice in the field of literary translation as per the journal's mission. | |||
==Editorial Team== | ==Editorial Team== | ||
⚫ | '''Co-Editors |
||
⚫ | '''Deputy |
||
'''Editorial Advisory Committee:''' Brian Nelson, Leah Gerber, Rick Qi and Robert Savage<br> | |||
'''Editorial Advisory Board:''' Esther Allen (Baruch College, City University of New York), Harry Aveling (Monash University), Peter Bush (Oxford), John Coetzee (University of Adelaide), Nicholas Jose (University of Adelaide), Alyson Waters (Yale University), Kevin Windle (Australian National University). | |||
The journal is managed by an editorial team composed of leading scholars and practitioners in the field of literary translation studies. The current editorial team includes: | |||
⚫ | *'''Co-Editors''': and '''Eliza Nicoll''' <ref>{{cite web | url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2222483?src=recsys | title=MDPI | }}</ref> | ||
⚫ | *'''Deputy Editor''': '''Julia Sudull''' | ||
*'''Editorial Advisory Committee''': , ,, | |||
*'''The Editorial Advisory''' includes notable scholars and translators: ,; , , , , | |||
==References== | ==References== | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} |
Latest revision as of 10:05, 10 January 2025
Submission declined on 4 July 2024 by SafariScribe (talk).This submission does not appear to be written in the formal tone expected of an encyclopedia article. Entries should be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources. Please rewrite your submission in a more encyclopedic format. Please make sure to avoid peacock terms that promote the subject.This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
Where to get help
You can also browse Misplaced Pages:Featured articles and Misplaced Pages:Good articles to find examples of Misplaced Pages's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy reviewTo improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Add tags to your draft Editor resources
|
Submission declined on 24 March 2024 by Theroadislong (talk).This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
|
The Australian Association for Literary Translation | |
Discipline | Literary Translation |
---|---|
Language | English |
Edited by | Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll |
Publication details | |
History | 2010-present |
Publisher | AALITRA (Australia) |
Frequency | Two non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year. |
Open access | yes |
ISO 4 | Find out here |
Indexing CODEN (alt · alt2) · JSTOR (alt) · LCCN (alt) MIAR · NLM (alt) · Scopus | |
ISSN | 1838-1294 |
Links | |
The AALITRA Review(ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed academic journal that focuses on the theory and practice of literary translation. It was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a non-for-profit Australian organization that promotes the visibility and importance of literary translation in Australia and beyond.
Published biannually, The AALITRA Review seeks to foster a community of literary translators and contribute to intellectual debates surrounding the complexities of translating literary texts. Embedded in Australia's multicultural ethos, it publishes articles, translations, interviews, book reviews and translators’ diaries written in English. Contributions explore the challenges, strategies, and cultural nuances involved in the art of literary translation.
History and Foundation
The AALITRA Review was founded in 2010 as a scholarly, peer-reviewed journal designed to advance the field of literary translation. Its creation was inspired by the need for a dedicated platform to engage with both the theoretical and practical dimensions of translation.
Its first editor was Lintao (Rick) Qi, an academic at Monash University, a translator of Chinese literature, and NAATI-certified professional translator. Current editors, Emerita Professor Hélène Jaccomard, University of Western Australia, and Eliza Nicoll, Monash University, are academics, literary critics and translators of French and Japanese respectively.
Scope and Content
The AALITRA Review serves as a platform for scholarly discourse on literary translation, encompassing a broad spectrum of content that addresses theoretical frameworks, practical challenges, and the cultural ramifications of translating literary texts. The journal is structured into several recurring sections, each contributing to its multidisciplinary approach:
- Articles: This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory and practice, addressing topics such as foreignization and domestication, Berman’s twelve deforming tendencies or Skopostheorie. Articles often examine translation dynamics between English and major world languages, or English and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry.
- Translations with Commentary: Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. The AALITRA Review also serves as an important platform for new voices in translation, such as winners of Translation awards by publishing their winning entries.
- Interviews: These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship.
Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", The AALITRA Review, 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices [see As a model of translation.
- Book Reviews: This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy , linguistics, and sociology.
- Translators’ Diaries: A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by translator and writer Daniel Hahn .
The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as German to Spanish, thereby appealing to a truly global readership.
Academic Impact and Recognition
The AALITRA Review is cited in a variety of academic works on translation theory and practice, reflecting its role in advancing critical discussions in the field, by combining both theoretical perspectives and practical insights. Here are some examples of oft-cited articles or Translations with commentary:
- A. Zielinska-Elliott, M. Holm, "Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami's 1Q84", The AALITRA Review, 2013, has been cited 17 times in books and international journals
- Nicholas Jose, "Translation plus: on literary translation and creative writing", The AALITRA Review, 2015, cited in The Routledge handbook of translation and memory
- Huddleson, R. "Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó", The AALITRA Review 2022, cited in Translation matters, Winter 2023, in Translators on Translation: Portraits of the Art, 2025 and in Translation and the Global City Bridges and Gateways, 2021
Collaborations
The AALITRA Review occasionally collaborates with aligned organizations, exemplified by its partnership with PEN Melbourne in 2022 to establish a literary translation prize . These initiatives reflect the journal's commitment to fostering excellence in literary translation and expanding its intellectual and cultural impact.
Open Access
The AALITRA Review has been published on-line and made available in Open Access since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees, and is wholly managed and produced by volunteers. This open-access model contributes to the accessibility and dissemination of scholarly research and practice in the field of literary translation as per the journal's mission.
Editorial Team
The journal is managed by an editorial team composed of leading scholars and practitioners in the field of literary translation studies. The current editorial team includes:
- Co-Editors: Emerita professor Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll
- Deputy Editor: Julia Sudull
- Editorial Advisory Committee: Emeritus Professor Brian Nelson, Leah Gerber,Lintao (Rick) Qi , Robert Savage, recipient of the 2022 Medal for Excellence in Translation
- The Editorial Advisory includes notable scholars and translators: Esther Allen (Baruch College, City University of New York),Harry Aveling (Monash University); Peter Bush (Oxford University), John Coetzee (University of Adelaide), Nicholas Jose (University of Adelaide, Alyson Waters (Yale University), Kevin Windle (Australian National University)
References
- "AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia".
- "Why Australia is the world's most successful multicultural society".
- "Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press".
- "Eccleshall, B. (2019). An Analytic of Making: Translating Berman's Twelve Deforming Tendencies. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham".
- "The concept of "meaning" in literary translation from a Wittgensteinian Perspective".
- "Catching Fire: A Translator's Diary".
- "Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature".
- "Judy Wakabayashi, "Script as a Factor in Translation", Journal of World Literature, 01 Jan 2016".
- "2022 Literary Translation Prize".
- "What is open access?".
- "MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ".
- "MDPI |".