Misplaced Pages

Hong Kong English: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:35, 11 August 2005 editNlho (talk | contribs)36 editsm Accent of spoken English← Previous edit Revision as of 10:47, 12 August 2005 edit undoK.C. Tang (talk | contribs)7,839 editsm Written EnglishNext edit →
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 55: Line 55:
==Written English== ==Written English==
]" in Hong Kong. Note the spelling of the word "Centre" (instead of "Center").]] ]" in Hong Kong. Note the spelling of the word "Centre" (instead of "Center").]]
]. Note the American spelling of the name of the complex.]]
] is taught in primary and secondary schools, but ] spellings (e.g. verbs ending in -ise/-ize, nouns ending in -er/-re, -our/-or) are also commonly used due to influence from, for example, English TV programs from the US. However, the norm is to use the suffixes -our, -re but -ize. ] is taught in primary and secondary schools, but ] spellings (e.g. verbs ending in -ise/-ize, nouns ending in -er/-re, -our/-or) are also commonly used due to influence from, for example, English TV programs from the US. However, the norm is to use the suffixes -our, -re but -ize.



Revision as of 10:47, 12 August 2005

Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Related

Hong Kong English is sometimes used to refer to the accent and characteristics of English spoken by some of the ethnic Chinese residents of Hong Kong. It is not a mixed, creole or pidgin language, nor a dialect of English. It is only a variant of English with some local influence. It is also a dialect of Chinglish.

English is an official language in Hong Kong but for most of the population who are ethnic Chinese, it is a second language acquired from school education. It is taught from kindergarten, and is the medium of instruction for a few primary schools, many secondary schools and most courses in the local universities. It is widely used in business activities. Its official status is equal with Chinese.

Proficiency in the language depends on the education level and exposure of the speakers and the following only characterizes some common features and mistakes of "Hong Kong English". Such characteristics have usually been found among speakers who have some secondary education. People with higher education or those who have graduated from élite secondary schools basically speak an acquired form of English modeled on British English, with some possible American influences. Some school teachers at primary schools may not able be to recognise the differences in pronunciation. Some secondary schools or colleges teach American English as their medium of instruction.

The accent of spoken English in Hong Kong, perhaps, originates from the "tung sheng" (通勝), in which it is possible to find one or two pages containing lots of direct transliteration of English into Cantonese words, for example, "dinner" would be transliterated into the chinese words "甸那", pronounced "din na".

Spoken English

Accent of spoken English

Main article: phonemic differentiation.
  • beginning 'r' read as 'w' sound. (the word 'read' is a good example.)
  • Like English English, Hong Kong English is also non-rhotic, which means 'r' is not pronounced except before a vowel.
  • 'r' in other positions may be read as 'w' or 'l' or entirely omitted. (eg. 'error' as E-WA, the famous 'flied lice' and 'frame', respectively.)
  • beginning 'v' read as 'w' sound. (eg. 'Vector' and 'Aston Villa')
  • other 'v' becomes 'w' or 'f' mostly with a consensus yet no obvious pattern. (eg. 'f' in 'favour', second 'v' in 'Volvo' and either 'f' or 'w' in 'develop' depending on the speaker.)
  • beginning 'ch' read as 'ts' (i.e. German 'z').
  • beginning 'j' read as 'dz'.
  • beginning 'g' read as 'zh' (i.e. Gigi pronouced as "zhi-zhi").
  • ending 'ge' read as 'ch'.
  • 'wh' read as 'w' sound.
  • 'th' read as 'd' (as in them) or 'f' (as in thick) sound. ('th' sound is not used in Cantonese)
  • beginning 'n' and 'l' often confused (these two sounds are becoming allophones for younger speakers of Cantonese)
  • 'r' and 'l' in positions other than the beginning are also often confused. (Breakfast becomes BLEG-FUSS for some, 'bleach' and 'breach' both become 'beach')
  • ending 'l' pronounced as 'ou' sound as letter 'o' in 'echo' (sale becomes SAY-o)
  • ending 't' pronounced as 'ts' (i.e. German 'z')
  • Differences or omission in ending sounds. (as the ending consonants are always voiceless (glottal stop) in Cantonese with the exception of 'm', 'n' and 'ng', simliar to Basel German)
  • Exaggeration of ending 'd' sound of past-tense form of verbs.
  • multi-syllable words might sometimes be wrongly stressed, since Chinese is tonal and largely monosyllabic.
  • producing the 'w', 'h' or 'l' sounds in words like Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury.
  • producing the "ces" sound in Leicester or Gloucester.
  • some alphabets are spoken with phonemes in Cantonese, such as 'e' as 'YEE', 'f' becomes 'E-fu', 'h' becomes 'IG-chyu', 'l' becomes 'E-lo', 'q' becomes 'KIW', 'r' becomes 'AA-lo', 'w' becomes 'DUB-bee-you', 'x' becomes 'IG-si', 'z' becomes 'yee-ZED'.
  • The same is true for some for 'g' becoming 'DZEE', 'j' becoming 'DZAY' and 'v' becoming 'WEE'. (The reasons were mentioned above.)
  • Merging of certain 'a' and 'e' sounds, which becomes the schwa sound most of the time. eg. 'bad' and 'bed', 'mass' and 'mess'.
  • Merging or interchangeability of 's' and 'z' sound.
  • Omission of entire syllables in longer words. ('Difference' become DIFF-ENS, 'temperature' becomes TEM-PI-CHUR.)
  • Difficulties in pronouncing certain syllables: 'salesman' become 'sellsman', 'round' becomes 'WAANG'. (Without the ending consonant pronounced and ccassionally with an ending 'd'.)
  • Replacement of the contrast of voiceless / voiced consonants with aspirated / unaspirated if there is any contrast exists in Cantonese. becomes and becomes ; becomes and becomes ; becomes and becomes .
  • Merging voiceless / voiced consonants into voiceless if no contrast in aspirated / unaspirated in Cantonese. Both and become ; both and become ; both and become  ; both and become ; both and become ( difficulty in pronouncing too).

Such accents as mentioned above is especially significant in engineering field, that when people tried to talk with local technical supports, or listening to local lectures in Computing, they always have to tolerate with people speaking these sorts of "accents".

Grammar of spoken English

  • Confuse or drop articles like "the" and "a"
  • Confusion with verb tenses and agreement of singular or plural nouns, as they have no direct equivalence in Cantonese grammar. (By extension, the correct use of "is" and "are".)
  • Difficulties with numbers larger than ten thousand. In Chinese, 10 thousand is read as one myriad, 100 thousand as 10 myriad, one million as 100 myriad, etc. Chinese speakers often pause before saying big numbers in English because of the need for mental conversion. (English speakers of Chinese often experience similar problem when saying large numbers in Chinese.)
  • Difficulties with fractions. eg. "three over four" becomes "four over three" and "nine times out of ten" becomes "ten times out of nine". Primarily because the equivalent of the word "of" in Chinese functions more like "'s" in English. (Such that the words before and after the word "of" swap places.) Such that "Chairman of the board" becomes "Board's chairman" and so "nine out of ten" is "ten times's nine" (sic) and "three out of four" is "four parts's three" (sic). And the numbers become easily confused.
  • A similar reason means that descriptions of degree of discount are also often confused. Instead of a "twenty percent discount", the Chinese way of saying the same thing is roughly translated as an "eight tenths discount". (A discount where you pay eight tenths.) As such, it is common place for a "10% discount" to be mistaken described as a "90% discount". (Thankfully, this happens in speech far more often than in shops, primarily due to the double-conversion in a small amount of time.)
  • Difficulties with correct usage of pronouns as their Cantonese equivalent are genderless.
  • Found difficulties in distinguish the use of preposition. For example, when describing time, there is some confusion of the prepositions "on", "in" and "at", like "on Monday", "in February" and "at 12 o'clock".

Written English

This is the entrance of the shopping mall "New World Centre" in Hong Kong. Note the spelling of the word "Centre" (instead of "Center").
A screen showing financial news at The Center, an office complex in Central. Note the American spelling of the name of the complex.

British English is taught in primary and secondary schools, but American English spellings (e.g. verbs ending in -ise/-ize, nouns ending in -er/-re, -our/-or) are also commonly used due to influence from, for example, English TV programs from the US. However, the norm is to use the suffixes -our, -re but -ize.

In some informal occasions, notably in internet usage among locals, final particle or interjections of Cantonese origin such as ar, la, lu, ma and wor' are used at the ending of sentences. These interjections are often referred locally as ICQ English, such as "u doing wt ar?" ("What are you doing?"); "I've eaten dinner lu" (I've had dinner"); "I go la, bye" (I'm leaving, bye-bye). This has always been considered a big problem by local English teachers. It is quite common to find students writing sentences like "me too wor" for students of lower English standards. It should be noted, however, that the use of such ICQ English is quite common even among individuals who are well educated in English, to express some kind of regional intimacy and show their Cantonese-speaking identity.

Ironically, quite a few Hong Kong English teachers were of poor English Standard. Therefore, the local education bureau required all English teachers to pass an assessment called "LPAT", to ensure the quality of their English standard. For those who did not pass the assessment, they were not able to teach English any more. Such assessment screened quite a number of in-service English teachers, and some of them decided to retire instead.

Hong Kong Vocabulary

Some words are found in Hong Kong which are not well used in the rest of the English speaking world.

  • 'Godown' means a warehouse - this word is of Indian origin
  • 'Shroff' means a paying kiosk, such as that found in a multi-storey car park, again of Indian origin. Shroffs are also commonly seen in mainland China, especially in parking houses built by people from Hong Kong
  • 'Tai-Pan' is a business executive of a large corporation
  • 'Punti' has become a commonly used word in Hong Kong law courts; it is a sound transliteration of Cantonese 'Boon Dei' meaning 'local'. When a defendant is using 'Punti' in court, that means he elects to use Cantonese as the language in trial instead of English.
  • 'Chop' means a seal or a stamp; again of Indian origin
  • 'Praya' means seashore or seafront - this word is from Portuguese praia.

See also

Categories: