Revision as of 11:37, 27 November 2005 editEmir Arven (talk | contribs)2,161 edits why did u delete the whole section *controversy?* (i think u should not insult different authors, that is very rude)← Previous edit | Revision as of 12:04, 27 November 2005 edit undoPaxEquilibrium (talk | contribs)25,001 edits →Really sung versionNext edit → | ||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Oj, svijetla majska zoro''' ("Oh, bright dawn of May") is the ] of ]. Before becoming the anthem, ti was a popular folk song of ], with many variations. The anthem is criticised on the base that its lyrics are the |
'''Oj, svijetla majska zoro''' ("Oh, bright dawn of May") is the ] of ]. Before becoming the anthem, ti was a popular folk song of ], with many variations. The anthem is criticised on the base that its lyrics are made by the ] ''de facto'' President of the italian-controlled puppet state of ], ]. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Line 75: | Line 75: | ||
{| border="0" width="90%" | {| border="0" width="90%" | ||
|- | |- | ||
! ] - Cyrillic | ! ] and ] - Cyrillic | ||
! ] - Latin | ! ] and ] - Latin | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 158: | Line 158: | ||
Da je vječna Crna Gora<br> | Da je vječna Crna Gora<br> | ||
|} | |||
==Original lyrics== | |||
These are the oldest known lyrics of the song, from ]: | |||
{| border="0" width="90%" | |||
|- + | |||
! ] - Cyrillic | |||
! ] - Latin | |||
! ] | |||
|- | |||
| | |||
''Ој јунаштва свјетла зоро,<br> | |||
Мајко наша Црна Горо!<br> | |||
На твојим се врлетима,<br> | |||
Разби сила душманима.<br>'' | |||
''Једина си за слободу<br> | |||
Ти остала српском роду.<br> | |||
Дат ће Бог и света Мати<br> | |||
Да се једном све поврати.'' | |||
| | |||
''Oj junaštva svjetla zoro,<br> | |||
Majko naša Crna Goro!<br> | |||
Na tvojim se vrletima,<br> | |||
Razbi sila dušmanima.<br> '' | |||
''Jedina si za slobodu<br> | |||
Ti ostala srpskom rodu.<br> | |||
Dat će Bog i sveta Mati<br> | |||
Da se jednom sve povrati.<br> '' | |||
| | |||
O, bright dawn of heroism,<br> | |||
Our mother Montenegro!<br> | |||
On your mountains,<br> | |||
Broke the force of the enemy.<br> | |||
You are the only freedom<br> | |||
Remained to ] kin.<br> | |||
] will give and the ]<br> | |||
That everything is once returned. | |||
|} | |} | ||
==Controversy== | ==Controversy== | ||
After the de facto ] of Montenegro by its war-time ally ] at the end of ], lyrics have been altered many times in order to make the case of an alleged Serbian heritage of Montenegrins. Nowdays discredited as forgeries, these attempts are widely regarded by both eminent historians and the general public to be politicaly motivated and subservient to a Serbian ] agenda and a strategy to covertly ] fiercly independent Montenegrins. Various forms of these versions of the text can be found in Serbian press reports and ] material, and on the ] as well, but they seem to have lost their backing after the collapse of the nationalist regime of ] and are now supported by nationalist individuals, rather than a political entity or regime. | |||
==External links and references== | ==External links and references== | ||
* (]) | * (]) | ||
* (]) | * (]) | ||
* (], in |
* (], in ]) | ||
*Serb land of Montenegro: | |||
Revision as of 12:04, 27 November 2005
Oj, svijetla majska zoro ("Oh, bright dawn of May") is the anthem of Montenegro. Before becoming the anthem, ti was a popular folk song of Montenegrins, with many variations. The anthem is criticised on the base that its lyrics are made by the Nazi de facto President of the italian-controlled puppet state of Montenegro, Sekula Drljevic.
Lyrics
Montenegrin language - Cyrillic | Montenegrin language - Latin | English |
---|---|---|
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, |
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
O, bright dawn of May We love you, the rocky hills While our unity gives wings A river of our waves, |
Really sung version
Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this :
Serbian iekav and Montenegrin language - Cyrillic | Serbian iekav and Montenegrin language - Latin |
---|---|
1. Синови смо твог стијења Волимо вас, брда тврда Мајко наша Црна Горо 2. Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала Глас носити океану Да је вјечна Црна Гора |
1. Sinovi smo tvog stijenja Volimo vas, brda tvrda, Majko naša Crna Goro 2. Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala Glas nositi okeanu Da je vječna Crna Gora |
Original lyrics
These are the oldest known lyrics of the song, from 1863:
Serbian-ijekavian - Cyrillic | Serbian-ijekavian - Latin | English |
---|---|---|
Ој јунаштва свјетла зоро, Једина си за слободу |
Oj junaštva svjetla zoro, Jedina si za slobodu |
O, bright dawn of heroism, You are the only freedom |
Controversy
External links and references
- Official melodic version of the Montenegrin National Anthem (MP3)
- A site with the sheet music with lyrics (GIF)
- Zakon o državnim simbolima i danu državnosti Crne Gore (doc, in Serbian)
- Serb land of Montenegro: Ој јунаштва свијетла зоро