Misplaced Pages

Talk:Ivory Coast: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:59, 27 June 2012 editDicklyon (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Rollbackers476,993 edits Discussion← Previous edit Revision as of 22:07, 27 June 2012 edit undoKauffner (talk | contribs)32,539 edits Discussion: more COCANext edit →
Line 230: Line 230:
|} |}
:Other minor corruptions I found where Cote d'lvoire (15) and Cte d'lvoire (8) (Totals). So again, there is no evidence that Ivory Coast is more commonly used. ] (]) 21:07, 27 June 2012 (UTC) :Other minor corruptions I found where Cote d'lvoire (15) and Cte d'lvoire (8) (Totals). So again, there is no evidence that Ivory Coast is more commonly used. ] (]) 21:07, 27 June 2012 (UTC)
::You are counting the OCR variants for "Cote d'Ivoire," but not for "Ivory Coast." This is hardly an honest effort. If you take the numbers as COCA gives them, "Ivory Coast" has almost twice the frequency of "Cote d'Ivoire". The usage rate for "Cote d'Ivoire" was 53 percent for 1995-1999, 10.6 percent for 2000-2004, 13 percent for 2005-2009, and 5.3 percent for 2010-2012. Perhaps usage is dropping rapidly, but more likely there is some problem with the earlier numbers. ] (]) 22:07, 27 June 2012 (UTC)


*My search of the Economist also shows that the above claim about that publication is false. What the style guides to media say is irrelevant. What the journalists actually '''use''' is relevant. During the last year, four articles have used "Ivory Coast", zero have used "Côte d'Ivoire". Style guide be damned :p --] (]) 10:40, 27 June 2012 (UTC) *My search of the Economist also shows that the above claim about that publication is false. What the style guides to media say is irrelevant. What the journalists actually '''use''' is relevant. During the last year, four articles have used "Ivory Coast", zero have used "Côte d'Ivoire". Style guide be damned :p --] (]) 10:40, 27 June 2012 (UTC)

Revision as of 22:07, 27 June 2012

CautionPlease read the archive and discussion below before making yet another page move proposal.

Template:Outline of knowledge coverage

This article has not yet been rated on Misplaced Pages's content assessment scale.
It is of interest to the following WikiProjects:
Template:WP1.0 Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconAfrica: Ivory Coast Top‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Africa, a collaborative effort to improve the coverage of Africa on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AfricaWikipedia:WikiProject AfricaTemplate:WikiProject AfricaAfrica
TopThis article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Ivory Coast (assessed as Top-importance).
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconCountries
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Countries, a collaborative effort to improve the coverage of countries on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.CountriesWikipedia:WikiProject CountriesTemplate:WikiProject Countriescountry
WikiProject Countries to-do list:

Here are some tasks awaiting attention:
A fact from this article was featured on Misplaced Pages's Main Page in the On this day section on August 7, 2004 and August 7, 2011.

Template:Assessed

Archiving icon
Archives
Index
Archive 1Archive 2Archive 3
Archive 4Archive 5Archive 6
Archive 7Archive 8


This page has archives. Sections older than 90 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 3 sections are present.


Name

Do we really need subheaders for a paragraph on english media usage and another subheader for a paragraph on official usage? The whole section is about the size of a decent subsection, dividing it up is a crude and unnecessary expansion of the TOC. Chipmunkdavis (talk) 16:29, 16 October 2011 (UTC)

I agree and have removed the headers. One-graph headers are unncessary. 06:42, 30 October 2011 (UTC)

I would like to know why the article is called Côte d'Ivoire and not Ivory Coast. If we are calling it Côte d'Ivoire then why isn't the article on Spain called España or the article on Germany called Deutschland? We're not giving them special treatment so why is Ivory Coast differant? Furthermore the article on East Timor isn't called Timor-Leste however the Timor-Leste is mentioned in the article. I propose that the name of the article is changed to Ivory Coast but, like East Timor, the name Côte d'Ivoire be used in the article. Stevie fae Scotland (talk) 10:55, 13 February 2012 (UTC)

At the very top of the page there's a link to the dozens of past discussions on the same question (talk→ BWilkins ←track) 11:08, 13 February 2012 (UTC)
Well, the conclusion, after much discussion of the this issue in the past, seems to be that both Côte d'Ivoire and Ivory Coast are commonly used in English-language sources. So for instance the BBC will most often refer to the country as Ivory Coast, while The Economist will most often refer to it as Côte d'Ivoire. We have not been able to establish in any decisive way which of the names is most commonly used by reliable English-language sources. We are therefore staying with the current name, at least until decisive evidence can be shown that it is not the most commonly used name, as changing the name of this article would mean having to change the name of many other article to keep internal consistency within Misplaced Pages.TheFreeloader (talk) 11:26, 13 February 2012 (UTC)

How can you not know which is used more in English? Ivory Coast, the English name for the country, or Côte d'Ivoire, the French name for it. To me it seems silly but if it's not changing, it's not changing. Stevie fae Scotland (talk) 14:08, 5 April 2012 (UTC)

"Ivory Coast" is an unofficial English translation of the country name. Just like if you chose to call me "Brett" because in your language it's a translation of "Brad", it does not make it my name (talk→ BWilkins ←track) 14:23, 5 April 2012 (UTC)
Then you're right back at the "Spain should be España" part of the argument. — Preceding unsigned comment added by 76.226.200.151 (talk) 21:01, 19 April 2012 (UTC)

"Ivory Coast"?

What's that? Baseball Bugs carrots21:28, 9 June 2012 (UTC)

And now, let's start another loop... Ericd (talk) 21:41, 9 June 2012 (UTC)
Maybe, maybe not, but I noted that USAToday was consistent in their usage of "Ivory Coast". This "Cote d'Ivoire" stuff is pretentious nonsense. ←Baseball Bugs carrots22:10, 9 June 2012 (UTC)
Pretty much every major news source uses "Ivory Coast". See BBC or New York Times. Kauffner (talk) 12:22, 10 June 2012 (UTC)
This seems to be one of those cases where the rules about reliable sourcing get overridden by some inexplicable emotional thing. ←Baseball Bugs carrots12:40, 10 June 2012 (UTC)
There is an open RM at Talk:East_Timor#Requested_move where the same official vs. news service name issue is being debated. But apparently a Portuguese name can't compete with a French name when it comes to getting support from Wiki editors. Kauffner (talk) 23:13, 10 June 2012 (UTC)
Yeh, looks like the same argument over again. Apparently "reliable sources" don't matter anymore. ←Baseball Bugs carrots23:47, 10 June 2012 (UTC)
The Francophiles have been active here as well, using the same partisan-admin-closes-multiple-times tactic. Getting back to Ivory Coast, this Ngram makes it clear that "Ivory Coast" is far more common than "Cote d'Ivoire" on Google Books. Virtually no English-language reader is typing in "Cote D'Ivoire" as a search term, as you can see here. Kauffner (talk) 05:36, 11 June 2012 (UTC)
I see Kauffner got tired of fighting over removing the capitalization of wine region names (talk→ BWilkins ←track) 10:21, 11 June 2012 (UTC)
And I see that your reading skills haven't improved: " Every major dictionary and reference says to capitalize "Champagne" when it refers to the region, lower case it for the wine." That's the opening sentence of my proposal. Kauffner (talk) 13:05, 11 June 2012 (UTC)
After following the numerous arguments over the name I have to say that I do now understand that Côte d'Ivoire isn't just the "French" name but just an alternative name in English for the country, just like we don't call have the Spanish name of Los Angeles (and not The Angels etc.) but the difference with those sort of names is that I have seen that Ivory Coast is in far more common usage (especially here in the UK) and I would NEVER hear anyone over a conversation talk about "Côte d'Ivoire" and always "Ivory Coast". Regardless if it's a French or English or Swahili name for all I care, the common usage is "Ivory Coast". The government's attempts for us to use Côte d'Ivoire should be considered but overruled as otherwise we should also change United States to The United States of America or change Burma to Myanmar, where the government there also is trying to increase usage of the new name. I think we should seriously consider moving it to Ivory Coast, and I bet there will be fewer arguments over the talk page over moving it back to Côte d'Ivoire. Bezuidenhout (talk) 11:03, 11 June 2012 (UTC)
Obviously, I agree, with Cote d'Ivoire of course being a redirect. And when or if the common usage in English eventually becomes Cote d'Ivoire someday, then it should be moved back. ←Baseball Bugs carrots13:25, 11 June 2012 (UTC)

Requested Move: Côte d'Ivoire → Ivory Coast

The request to rename this article to Ivory Coast has been carried out.
If the page title has consensus, be sure to close this discussion using {{subst:RM top|'''page moved'''.}} and {{subst:RM bottom}} and remove the {{Requested move/dated|…}} tag, or replace it with the {{subst:Requested move/end|…}} tag.

Côte d'IvoireIvory Coast – All the major English-language news organizations use "Ivory Coast", including BBC, New York Times, AP, The Guardian, and CNN. This ngram shows that "Ivory Coast" is far more common than "Côte d'Ivoire" on Google Books. For every U.S. reader who types in "Cote d'Ivoire" as a search term, 35 type in "Ivory Coast", according to Insights. The numbers for Britain and Australia are similar. New timestamp so this doesn't start in the backlog. Jenks24 (talk) 11:50, 27 June 2012 (UTC) Kauffner (talk) 04:03, 12 June 2012 (UTC)

Supporting material

The numbers in parenthesis are for the past year. This is an arbitrary restriction I added to reduce ghosting because in some cases the raw numbers are unrealistically high. (The New York Times site obviously doesn't have anywhere near 15,000 stories on this subject.)

Organization Côte d'Ivoire Ivory Coast URLs
ABC News (Australia) 116 (3) 22,300 (243) "Côte d'Ivoire" site:www.abc.net.au/news/
"Ivory Coast" site:www.abc.net.au/news/
BBC 107 (26) 4,370 (1,990) "Côte d'Ivoire" site:http://www.bbc.co.uk/news/
"Ivory Coast" site:http://www.bbc.co.uk/news/
The Telegraph 91 (6) 966 (84) "Côte d'Ivoire" site:http://www.telegraph.co.uk/news/
"Ivory Coast" site:http://www.telegraph.co.uk/news/
The Times (London) 2 (0) 188 (0) "Côte d'Ivoire" site:www.thetimes.co.uk
"Ivory Coast" site:www.thetimes.co.uk
The Economist 4,450 (518) 4,050 (73) "Côte d'Ivoire" site:www.economist.com
"Ivory Coast" site:www.economist.com
CNN 172 (2) 2,390 (93) "Côte d'Ivoire" site:edition.cnn.com
"Ivory Coast" site:edition.cnn.com
Fox News 81 (4) 1,110 (110) "Côte d'Ivoire" site:www.foxnews.com
"Ivory Coast" site:www.foxnews.com
New York Times 151 (7) 15,300 (249) "Côte d'Ivoire" site:www.nytimes.com
"Ivory Coast" site:www.nytimes.com
Wall Street Journal 267 (28) 1,360 (146) "Côte d'Ivoire" site:online.wsj.com
"Ivory Coast" site:online.wsj.com
SABC News (South Africa) 38 503 "Côte d'Ivoire" site:online.sabc.co.za
"Ivory Coast" site:online.sabc.co.za
South African Times (London ironically) 1 4 "Côte d'Ivoire" site:online.southafricantimes.co.uk
"Ivory Coast" site:online.southafricantimes.co.uk
iafrica (South Africa) 117 987 "Côte d'Ivoire" site:online.iafrica.com
"Ivory Coast" site:online.iafrica.com
The Times (UK) 15 2623
The Guardian (UK) 8 3,242
Daily Mail (UK) 23 2363
The Sun (UK) 0 1453

Survey

Several editors contributed their views while I still working on the draft at User:Kauffner/RM_incubator Kauffner (talk) 07:23, 27 June 2012 (UTC)

  • Support - Until or if the French name becomes the predominant name in English-language sources, we should follow Misplaced Pages rules and use the current common name in English. ←Baseball Bugs carrots07:13, 12 June 2012 (UTC)
Looks like that happened 20 years ago. TDL (talk) 02:08, 27 June 2012 (UTC)
Ok Danlaycock, good idea, if we take your reference then let's also move Mumbai back to Bombay, Yangon back to Rangoon, Zimbabwe back to Rhodesia or even Moldova back to Moldavia?? That one source is a load of rubbish. Bezuidenhout (talk) 09:16, 27 June 2012 (UTC)
Please recheck your inputs. I get a beautiful graph showing the change in usage shorty after Zimbabwe changed its name 1979. As for the others, these are hardly surprising. Bombay and Rangoon are both still widely used. TDL (talk) 21:00, 27 June 2012 (UTC)
  • Support. Ivorians may call it Cote D'Ivoire in the same way Germans call their country "Deutschland". The convention on Misplaced Pages is to use the English name of the country. ~Amatulić (talk) 18:45, 21 June 2012 (UTC)
Correct, however unlike Deutschland, Cote d'Ivoire is also widely used in the English language (see Encyclopedia Britannica for example). The relevant question here is which is the WP:COMMONNAME. TDL (talk) 02:08, 27 June 2012 (UTC)
An argument that would require that we refer to Japan as Nippon.©Geni 20:32, 27 June 2012 (UTC)
Which we should, IF it were the most commonly-used name for that country in English. But it ain't. ←Baseball Bugs carrots20:36, 27 June 2012 (UTC)
Misplaced Pages's naming policies (WP:COMMONNAME) aren't based on what words people use, they're based on "prevalence in reliable English-language sources". Dictionaries, Traditional Encyclopedias and Maps/Atlases are precisely the types of sources we should follow. TDL (talk) 03:13, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose - if the country calls itself "Côte d'Ivoire" officially, that is the name the page should be at. This is a country, not an entertainer or a President; it behooves Misplaced Pages to be precisely accurate when it comes to country names. - The Bushranger One ping only 03:00, 27 June 2012 (UTC)
    So you are discounting Mexico, Spain, Germany, Russia, Venuzeula as examples of articles using the unofficial English variant of the country names?--Education does not equal common sense. 我不在乎 03:09, 27 June 2012 (UTC)
    Without looking into it, those might actually *be* the official names in English language. Just because "Côte d'Ivoire" originates from the French language doesn't mean it's not part of the English language too - nearly 30% of English word comes from French language. And of couse *it is* part of the English language since it's in all major dictionaries - Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, etc. Laurent (talk) 03:21, 27 June 2012 (UTC)
    And that's the problem, without looking into it you have no knowledge, and are just going with your gut. If you looked into it, you would find that none of these names are official, and English is not an official language in any of these countries, so there would be no reason to have official English names. --Education does not equal common sense. 我不在乎 03:29, 27 June 2012 (UTC)
    But how about you, did you look into it? I didn't because I'm pretty sure that "Spain" and "Germany", just like "Côte d'Ivoire", are the correct names in English language. Just to give you an example - here's Côte d'Ivoire and Spain in the Oxford Dictionary. For España, they just wrote "Spanish name for Spain.". For "Ivory Coast" they wrote "Another name for Côte d'Ivoire". Note that they didn't write "English name for Côte d'Ivoire" because "Côte d'Ivoire" is the English name. Laurent (talk) 04:08, 27 June 2012 (UTC)
    Neither "España" nor "Spain" is not the official name of the country in any language. The official name of "Spain" is: "Reino de España", which translates into English as "Kingdom of Spain", into French as "Royaume d'Espagne", etc. We are not concerned about the official name, as the common name is what is used. If "Ivory Coast" is another name for "Côte d'Ivoire" then it is also the English name for it. --Education does not equal common sense. 我不在乎 04:21, 27 June 2012 (UTC)
    Below you wrote that "Ivory Coast" appears 191 million times in your custom Google search and 189 million for "Côte d'Ivoire". By these results, are you seriously arguing that "Côte d'Ivoire" is not a common name? I'd say both seem to be equally common. Now we just need to choose which one is correct according to authoritative sources like dictionaries, encyclopedia, international bodies, etc. and not just according to biased English news agencies. Laurent (talk) 04:49, 27 June 2012 (UTC)
    Below, I was simply replying to/questioning on a comment. I did not argue any point. My reasoning for supporting "Ivory Coast" does not rest with only one "google search", or one Guideline, but a combination. You have to go deeper into the data. You have to look at the whole picture. Dictionaries, encyclopedias, maps, are "published" on a very infrequent frequent basis relative to news reports, and other current sources, many are copied from previous versions or other documents of the same type. You also have to take into account the regional origin of the sources, as news outlets closer to the subject tend to use the local language's terminology instead of more common English terminology. For example, English media in Québec, will use french terms like cégep instead of using the more widely recognized term college, this will affect "google search" results. And this discussion seems to be turning into more of a circular argument than a discussion in my opinion.--Education does not equal common sense. 我不在乎 05:15, 27 June 2012 (UTC)
    But per your own admission, per the dictionary results Côte d'Ivoire is also the English name for the country. Therefore the argument is going nowhere as both are English names for the country. Nil Einne (talk) 07:06, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose Yet another move request, and this one brings nothing new to the table because it is too biased to begin with. The nominator chose his favorite sources and compiled some statistic from that, but it means nothing since he ignored all the numerous sources that go against his preferred name. As outlined by TDL, all major encyclopedia and reference books use "Côte d'Ivoire". Likewise, all the international organizations - the UN, UN agencies, sport organizations, etc. also all use "Côte d'Ivoire". Of course, "Côte d'Ivoire" is also the name of the country, and it's not like it's written in Chinese or Arabic characters - even English-speakers can read that. As for the principle of least astonishment, well readers often go astonished when they read encyclopedia, that's called "learning something" and there's nothing wrong with learning the correct name of a country. The title "Ivory Coast" is in bold in the lead anyway so there's no possible confusion. Laurent (talk) 03:00, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose per Laurent. CIA factbook refers to it as "Cote d'Ivoire". As a note, google search rankings for "Ivory Coast" yield 118 million results, "Cote d'Ivoire" yields 135 million results, and "Côte d'Ivoire" yields 213 million results. Interestingly, that effect is almost reversed when the quotation marks are not included. (89.2 million, 36.5 million, and 56.5 million respectively) A similar search for English only sources yields 195 million, 151 million, and 201 million respectively when using quotations. I believe the searches highlight that "Côte d'Ivoire" is not only the official name, but is also the common name. Ryan Vesey Review me! 03:35, 27 June 2012 (UTC)
    Did you exclude "Misplaced Pages" in your searches? That does affect the results, and shows 191 million for "Ivory Coast", slightly lower than 195, and only 189 million for "Côte d'Ivoire", quite a larger drop from 201 million. --Education does not equal common sense. 我不在乎 04:37, 27 June 2012 (UTC)
    In any case, that would mean there is no common name at which point we get to choose. Without a common name, I prefer to use the official name used by the CIA and various government organisations. Ryan Vesey Review me! 05:20, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose – the "evidence" is way too flaky. The n-gram demo by TDL seems to make it clear that the country's official French name is the name more commonly used in books in recent decades. One would need a better reason to change away from it. Dicklyon (talk) 04:08, 27 June 2012 (UTC)
  • Support As with those who voted on support for move, likewise some foreign countries like Burma and East Timor have kept their localized names. ApprenticeFan 04:16, 27 June 2012 (UTC)
  • Support - per Kauffner. Khazar2 (talk) 04:18, 27 June 2012 (UTC)
Oppose - "Ivory Coast" has been a purely colloquial name for the country for years. Let's use the country's proper name, please. -Kudzu1 (talk) 05:03, 27 June 2012 (UTC)
  • Comment changed to Oppose - I'm not sure how usual it is to have an unlisted pre-RM that doesn't show up on WP:AFRICA's alerts. I too was struck by the ngram per Dicklyon's comments. And frankly don't give a hoot what BBC says, there needs to be a WP essay WP:LOUSYSOURCES, that lists some of the weakness of news websites. I did a like-for-like search on both terms in Google Scholar with several key English hooks "+ africa" "+economy" "+trade" "+development" "+politics" and the results were:
Not particularly different. I don't care either way. But it would have to be an RM argument presented using better methodology than Fox News rather than Britannica. Britannica is far from perfect, but it's a hell of a lot more encyclopedic than Fox News. In ictu oculi (talk) 05:20, 27 June 2012 (UTC)
change to Oppose - go with Britannica. Changed to oppose. Why? Saw Pam's note on Guardian style book below "Ivory Coast.. but isn't THE Ivory Coast" In other words "President of Ivory Coast". Well in that case "President of Cote d'Ivoire" gets more GBhits.
That and the fact that WP:AFRICA's alerts don't seem to be working, so WP:AFRICA editors may be unaware that this RM is even happening. In ictu oculi (talk) 07:59, 27 June 2012 (UTC)
  • Support per Kauffner's nomination and my comments last year. This RM is probably a good case of why previous RM participants should not be notified of a new RM. The most recent one ended as "no consensus", so of course if you notify everyone who participated in that discussion it's a near certainty that the new discussion will also be no consensus. Jenks24 (talk) 05:26, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose per Mewulwe, The Bushranger and Kudzu1. The official name should be used. MTC (talk) 05:28, 27 June 2012 (UTC)
We do not use "official names" in Misplaced Pages, else we would have "Republique du Francais", "Україна", etc. We use common English names. How do we determine common English names? Not just by looking up individual works such as Britannica, etc., but by looking at usage in media such as the New York Times, etc. So "Ivory Coast" appears in 20,300 results in the New York Times over the last year (the results seem way high, but I ran the search twice), but "Côte d'Ivoire" appears in only five results. In the Los Angeles Times "Ivory Coast" yields 37 results, while "Côte d'Ivoire" yields only four results. The Economist yielded four results for "Ivory Coast" over the past year and zero results for "Côte d'Ivoire" over the same period. It's not even a horse race when it comes to common usage in English, it is Ivory Coast. --Taivo (talk) 06:35, 27 June 2012 (UTC)
Your first point ("Not just by looking up individual works") is the key point here. Obviously individual publications will prefer one form or the other. But the majority of books published in the English language in last 20 years use Cote d'Ivoire. How can that possibly be if Ivory Coast is the common name? TDL (talk) 08:27, 27 June 2012 (UTC)
Like I've mentioned about Danlay, that source isn't too reliable as it still implies that we should us Stalingrad instead of Volgograd because it's "found more in books". What if in every book where Ivory Coast is written, they now also mention that an alternative name is (Côte d'Ivoire). Same for vice versa. Bezuidenhout (talk) 09:37, 27 June 2012 (UTC)
So then why did the usage of "Ivory Coast" drop at the same time as "Cote d'Ivoire" increased? Unless the world decided on mass to stop talking about the country at precisely the same time that it changed its name, this explanation makes no sense. Even if your explanation was true, the usage of "Cote d'Ivoire" is significantly higher (~33%) so there must be many books using that name alone. TDL (talk) 21:00, 27 June 2012 (UTC)
But since then, although I've heard the BBC News using "Ivory Coast", I've found that the British Government uses "Côte d'Ivoire" as does the International Olympic Committee (though they list it as "Ivory Coast" among the Cs in the A-Z order on at least one page!). Clearly both names are very commonly used, but "Côte d'Ivoire" seems the way to go. PamD 07:56, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose WP:USEENGLISH - We have two competing terms which are widely used in the English language. WP:IRS Misplaced Pages has continually improved to decide on content based on the reliablity of sources not on the shear number of them, a fact that WP:COMMONNAME also echos - Interesting in this connection is also WP:MODERNPLACENAME. The above numbercrunchings made by a few people show that the better sources actually favour the current title. The English language and with it the use of the terms we use for foreign countries and places is constantly evolving. We have to go with that flow and not try to stem the tide. Spain was mentioned as a counter example further above. The difference to Côte d'Ivoire is its respective age and importance in the English speaking world (remember the armada). My guess will be that if developments continue as now in 50 or so years Espania or even España will be at the stage Côte d'Ivoire is now. Somewhere along the line we will have that discussion again should we all live that long. Agathoclea (talk) 07:41, 27 June 2012 (UTC)
  • Support - For the simple fact that everyone here in the UK uses Ivory Coast. Bezuidenhout (talk) 09:00, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose - Thank you Laurent for putting a note on the corresponding French article. I strongly oppose this move for one reason as stated above. The official name of this country is "Côte d'Ivoire" not "Ivory Coast", though called the Ivory Coast in English. Ivory Coast can be redirected to Côte d'Ivoire and in the article's lead, the name Ivory Coast is already in bold. If Côte d'Ivoire is the name the inhabitants wish to use to refer to their country, then who are us to change it?Tamsier (talk) 11:39, 27 June 2012 (UTC)
Misplaced Pages does not base naming decisions on either official names or the desires of the residents. Its only criterion is common English usage. Read WP:COMMONNAME. --Taivo (talk) 12:19, 27 June 2012 (UTC)
  • And since when do you have the right to say what inhabitants call it? If you look below you see that the inhabitants themselves call it Ivory Coast, I can't even imagine a person on the streets saying "Oh yes, I was born in "Cote d'Ivoire", English keyboards don't even have "ô" to spell the name correctly. Hence why in the past we use English alternatives for names such as Munich, Cologne or Copenhagen. Bezuidenhout (talk) 12:30, 27 June 2012 (UTC)
  • Support. The evidence is clear. We call it what reliable English-language sources call it. And that's "Ivory Coast". We also aim to call it what a majority of readers would be expecting us to call it. And that's "Ivory Coast". Powers 12:34, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose; there are no new arguments here. We already know media uses both, in ratios that are possibly varying by context, sometimes geographically, and at least occasionally out of politics; and that it's possible to cherry pick sets that show almost exclusive use of one or the other. Picking one for the article name needs to be done as neutrally as possible (given that there are POV overloads on both version); and defaulting to what the country's official name is – and the name official bodies call it &nash; is the most rational action. USEENGLISH is a red herring, here, and smacks of colonialism. — Coren  12:38, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose - but not overwhelmingly strongly. ALl the sources listed above in the box are news sources. News today is, in general, aimed at a comparatively illiterate audience. Even 30 years ago when I was in college (yes, I am that old) business periodicals were discussing that TV, including TV news, was more or less aimed at the average 14 year old - the same might apply to other media as well. I think perhaps a more reliable source for how the subject is discussed might be print books. I have only one right here in front of me, the first edition of the Appiah/Gates Africana encyclopedia, but it includes its article on this country under the name "Cote d'Ivoire." I do not see that the evidence provided above in the box necessarily helps decide how the subject is referred to in such sources, but I would consider those sources a better indicator, and the one I have here uses the Cote d'Ivoire name. Part of the reason for the print news not using the CI name is the "ô" in "Côte", which isn't really available on most English typewriters. If that is at least part of the reason, I would consider that to be a very weak basis or partial basis for changing an article name. John Carter (talk) 16:16, 27 June 2012 (UTC)
  • Support Great to see Kauffner bringing one of his top-notch proposals to this topic. Burma and East Timor are the obvious examples. And the WP:COMMONNAME argument is unassailable; I doubt most English speakers can even pronounce "Côte d'Ivoire." --BDD (talk) 17:16, 27 June 2012 (UTC)
  • Support. It's the common, English name, as has been proven with reference to statistical data and individual, authoritative sources. Also, it's a lot easier and less surprising for readers to find and remember. Shrigley (talk) 17:28, 27 June 2012 (UTC)
  • Neutral. Something seemed fishy about the ngrams. How could Kauffner's ngram be so different from TDL's ngram? I tried running them both with and without the mark over the "o" to see if that made a difference. Eventually, I figured out that TDL's ngram was using a lowercase "L" instead of an uppercase "i" - so, "lvoire" instead of "Ivoire". For whatever OCR mixed-up reasons, that seems to make a huge difference in results. So I ran another ngram, with all the permutations of "Ivory Coast", "Cote d'Ivoire", and "Côte d'Ivoire" with lowercase "l"s and uppercase "I"s. And what does it show? That "Cote d'Ivoire" caught and surpassed "Ivory Coast" around 1993. The greatest disparity was around 1997, but the gap has narrowed since, so that the two are nearly identical. To me, that indicates that either title is probably acceptable under WP's guidelines, as readers are about equally likely to encounter either title. If "Ivory Coast" continues to close the gap and regain predominance (does anyone know if ngrams will ever reach past 2008?), then we can revisit. But for now, there's no compelling reason to change. Dohn joe (talk) 18:48, 27 June 2012 (UTC)
    • COCA gives frequency numbers of 107 for "Ivory Coast" versus 6 for Cote d'Ivoire. So the above is a peculiarity of the Google Books database. Perhaps Googled OCR'd a shipment of UN-oriented material. Insights shows that vastly more readers are using "Ivory Coast" as a search term. Recognizability is Wiki's No. 1 titling criteria, per WP:NAMINGCRITERIA. Kauffner (talk) 19:29, 27 June 2012 (UTC)
Nope, it's not just a Google peculiarity. Using the NGRAMS downloaded from the COCA and COHA corpora of American English gives a frequency for Cote d'Ivoire of 245 and 140 for Ivory Coast.
And when I use the COCA without any filters I get a frequency of 469 for Ivory Coast, 245 for Cote d'Ivoire and another 210 for Cte d'Ivoire (obviously an OCR reading error of the former.) TDL (talk) 21:00, 27 June 2012 (UTC)
  • Mind-numbingly obvious support. I'm both astonished and disappointed that previous volunteer time has to be wasted discussing something so breathtakingly obvious.
  1. Côte d'Ivoire and Ivory Coast are both common names for the subject in various contexts.
  2. One of them is French, the other is English
  3. Since we're the English Misplaced Pages, the English translation is indicated.
This is exactly how the German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Swedish, Hungarian, Danish, Polish, Norwegian and Czech Wikipediae deal with it, that's how we should deal with it. We definitely should not be pandering to nationalism, and it is ridiculous to politicise common sense with colonialist apologist nonsense, because that's all this should remain - common sense. WilliamH (talk) 20:25, 27 June 2012 (UTC)
Côte d'Ivoire is as English as afternoon tea. Just ask the Oxford Dictionary. Other language wikis are a) not reliable sources and b) don't base their titles on common usage in the English language. If Elfenbenskysten is the common name in the Dutch language than that should be the title and not Cote d'Ivoire. But that has nothing to do with the question of whether Ivory Coast is the common name in the English language. TDL (talk)
  • Oppose. This is a very long-discussed point of principle - that in WP:COMMONNAME we generally respect the right of a people to self-determination, as the UN does. This also hooks into the AmEng/BrEng issue as well (which always makes these discussions more fun) - using COCA as a source for a non-American subject is a surefire giveaway that the issue is being confused. It should remain at Côte d'Ivoire, until such time as the country changes its name. James F. (talk) 20:36, 27 June 2012 (UTC)
Err they are free to run their country as they see fit (well they aren't but unless you are suggesting war with France I think thats a bit outside our remit). That does not extend to being able to dictate to the English language how it should work.©Geni 20:43, 27 June 2012 (UTC)
I agree. As I said, we should not damage common sense with the irrelevant politicisation of language for its own sake. WilliamH (talk) 20:52, 27 June 2012 (UTC)
  • Oppose per commonname and all the reasons mentioned in the last move discussion which failed to gain a consensus to move, nothing much changes in a a year, or is this an annual thing we have to keep discussing. MilborneOne (talk) 20:51, 27 June 2012 (UTC)

Discussion

A few points of clarification:
    • Yes, you're right! Cote d'Ivoire is more common! After this request move, can we move the article from Côte d'Ivoire to Cote d'Ivoire. I can't believe how silly we have been, you have clearly pointed out that without the "ô" is more common!!! LET'S HAVE ANOTHER REQUESTED MOVE.
Google Maps also used Ireland for Republic of Ireland, Myanmar for Burma and in Africa used "Congo" for the Republic of Congo. Bezuidenhout (talk) 13:47, 27 June 2012 (UTC)


  • I realize this is original research but, in professional dealings with individual 10-20 Ivorians (although they were not UN/NGOcrats) over several years, I have only had one person introduce himself as from "Côte d'Ivoire". The remainder have simply stated they were from "Ivory Coast". So using the English name is clearly not a huge issue of contention or offense in this regard. —  AjaxSmack  02:30, 27 June 2012 (UTC)
2000-2004 2005-2009 2010-2012
Ivory Coast 142 53 107
Cote Ivoire 17 8 6
Kauffner (talk) 09:33, 27 June 2012 (UTC)
The numbers I posted comes from the raw NGRAMS data I downloaded from the COCA and COHA corpora of American English and gives a frequency for Cote d'Ivoire of 245 and 140 for Ivory Coast. Using your source (and taking into account OCR errors) gives:
2000-2004 2005-2009 2010-2012 Total
Ivory Coast 142 53 107 469
Cote d'Ivoire 17 8 6 245
Cte d'Ivoire 26 126 45 210
Other minor corruptions I found where Cote d'lvoire (15) and Cte d'lvoire (8) (Totals). So again, there is no evidence that Ivory Coast is more commonly used. TDL (talk) 21:07, 27 June 2012 (UTC)
You are counting the OCR variants for "Cote d'Ivoire," but not for "Ivory Coast." This is hardly an honest effort. If you take the numbers as COCA gives them, "Ivory Coast" has almost twice the frequency of "Cote d'Ivoire". The usage rate for "Cote d'Ivoire" was 53 percent for 1995-1999, 10.6 percent for 2000-2004, 13 percent for 2005-2009, and 5.3 percent for 2010-2012. Perhaps usage is dropping rapidly, but more likely there is some problem with the earlier numbers. Kauffner (talk) 22:07, 27 June 2012 (UTC)
  • My search of the Economist also shows that the above claim about that publication is false. What the style guides to media say is irrelevant. What the journalists actually use is relevant. During the last year, four articles have used "Ivory Coast", zero have used "Côte d'Ivoire". Style guide be damned :p --Taivo (talk) 10:40, 27 June 2012 (UTC)
Perhaps your search failed; I see hundreds with cote d'Ivoire at www.economist.com in the past year. Dicklyon (talk) 21:59, 27 June 2012 (UTC)
Categories: