Revision as of 08:10, 21 July 2013 editPhnomPencil (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers46,201 editsm Disambiguating Blang using AWB← Previous edit | Revision as of 10:52, 4 January 2014 edit undoTheRedPenOfDoom (talk | contribs)Pending changes reviewers, Rollbackers135,756 edits ←Redirected page to Bible translations into ChineseNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
⚫ | #REDIRECT ] | ||
{{Languages of | |||
| country = China | |||
| image size = 300px | |||
| caption = Map of Linguistic Groups showing areas in mainland China and Taiwan | |||
| official = ] ( and ), ] (] and ]), ] (]), ] (]), ] (]), ] (]), ] (]) | |||
| unofficial = | |||
| main = | |||
| regional = | |||
| indigenous = ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] (]), ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] | |||
| minority = ], ], ], ], ], ], ], ] | |||
| immigrant = | |||
}} | |||
Aside from Chinese itself there are ] made into many of the ]. These include major minority languages in China with their own literary history, (for which see ], ], ], ]). Aside from these the other ] are mainly tribal languages, mainly in ] and South West China.<ref>Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."</ref> | |||
==Lahu== | |||
] is a member of the ] family. | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! style="text-align:center; width:25%;"|Translation | |||
!] 3:16 | |||
|- | |||
| style="text-align:center;"| | |||
|Awˬ lawn k'o, G'uiˬ sha miˬ guiˬ yaˇ hat˰ ha˰ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hk'e te leh, Yaˇ hpu hat˰ hk'a yonˍ ve chaw hk'a peu-eˬ maˇ g'a luˬ maˇ g'a sheˆ ve awˬ hk'oˆ ka˰, co ti˰ ha ti˰ ha˰ g'a ve yoˬ | |||
|} | |||
==Lisu== | |||
] is part of the ] family. In the Central Lisu dialect, after creating the ], ] initially worked on Mark and John. He then handed on the translation task to ] and his wife, Leila, coming back to help the team with revision and checking in the mid 1930s. ] also worked on translation. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 ] Bibles were published in 1995. In Eastern Lisu part of the Bible was published for the first time in 1912 and the New Testament was published in 1951. The Old Testament is not yet fully translated. | |||
==Naxi== | |||
Mark was translated into ] of ], China, by ], using the ] and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.<ref>Gospel according to St. Mark in Naxi Authors, Samuel Pollard, Elise Schapten, British and Foreign Bible Society. Publisher, British & Foreign Bible Society, 1932. Length, 139 pages</ref> | |||
==Miao== | |||
] translated into the language of China's ], also known as "Flowery Miao". | |||
==Yi / Nuosu == | |||
], ] and ] worked on tribal languages among the ]. | |||
==See also== | |||
⚫ | |||
==References== | |||
{{reflist}} | |||
{{DEFAULTSORT:Bible Translations (China)}} | |||
] | |||
] |
Revision as of 10:52, 4 January 2014
Redirect to: