Misplaced Pages

Bible translations into the languages of China: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 00:49, 6 January 2014 editKww (talk | contribs)Extended confirmed users, Rollbackers82,486 edits Undid revision 589370228 by In ictu oculi (talk)redundant topic. If you want discussion, wait more than 15 minutes← Previous edit Revision as of 00:53, 6 January 2014 edit undoAndy Dingley (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers160,392 edits Reverted to revision 565160094 by PhnomPencil (talk): Restore - "Languages of China" does not imply "Chinese" - Best to _read_ articles before blanking them. (TW)Next edit →
Line 1: Line 1:
{{Languages of
#REDIRECT ]
| country = China
| image size = 300px
| caption = Map of Linguistic Groups showing areas in mainland China and Taiwan
| official = ] ( and ), ] (] and ]), ] (]), ] (]), ] (]), ] (]), ] (])
| unofficial =
| main =
| regional =
| indigenous = ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] (]), ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ]
| minority = ], ], ], ], ], ], ], ]
| immigrant =
}}

Aside from Chinese itself there are ] made into many of the ]. These include major minority languages in China with their own literary history, (for which see ], ], ], ]). Aside from these the other ] are mainly tribal languages, mainly in ] and South West China.<ref>Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."</ref>

==Lahu==
] is a member of the ] family.
{| class="wikitable"
|-
! style="text-align:center; width:25%;"|Translation
!] 3:16
|-
| style="text-align:center;"|
|Awˬ lawn k'o, G'uiˬ sha miˬ guiˬ yaˇ hat˰ ha˰ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hk'e te leh, Yaˇ hpu hat˰ hk'a yonˍ ve chaw hk'a peu-eˬ maˇ g'a luˬ maˇ g'a sheˆ ve awˬ hk'oˆ ka˰, co ti˰ ha ti˰ ha˰ g'a ve yoˬ
|}

==Lisu==
] is part of the ] family. In the Central Lisu dialect, after creating the ], ] initially worked on Mark and John. He then handed on the translation task to ] and his wife, Leila, coming back to help the team with revision and checking in the mid 1930s. ] also worked on translation. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 ] Bibles were published in 1995. In Eastern Lisu part of the Bible was published for the first time in 1912 and the New Testament was published in 1951. The Old Testament is not yet fully translated.

==Naxi==
Mark was translated into ] of ], China, by ], using the ] and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.<ref>Gospel according to St. Mark in Naxi Authors, Samuel Pollard, Elise Schapten, British and Foreign Bible Society. Publisher, British & Foreign Bible Society, 1932. Length, 139 pages</ref>

==Miao==
] translated into the language of China's ], also known as "Flowery Miao".

==Yi / Nuosu ==
], ] and ] worked on tribal languages among the ].

==See also==
* ]

==References==
{{reflist}}

{{DEFAULTSORT:Bible Translations (China)}}
]
]

Revision as of 00:53, 6 January 2014

Languages of China
OfficialStandard Chinese ( and ), Cantonese (Hong Kong and Macau), English (Hong Kong), Portuguese (Macau), Uyghur (Xinjiang), Tibetan (Tibet), Mongolian (Inner Mongolia)
IndigenousAchang, Ai-Cham, Akha, Amis, Atayal, Ayi, Äynu, Babuza, Bai, Baima, Basay, Blang, Bonan, Bunun, Buyang, Buyei, Daur, De'ang, Derung, Dong, Dongxiang, E, Chinese Pidgin English, Ersu, Evenki, Fuyü Gïrgïs, Gelao, Groma, Hani, Hlai, Ili Turki, Iu Mien, Jingpho, Jino, Jurchen, Kanakanabu, Kangjia, Kavalan, Kim Mun, Khitan, Lahu, Lisu, Lop, Macanese, Manchu, Miao, Maonan, Mongolian, Monguor, Monpa, Mulam, Nanai, Naxi, Paiwan, Pazeh, Puyuma, Ong-Be, Oroqen, Qabiao, Qoqmončaq, Northern Qiang, Southern Qiang, Prinmi, Rukai, Saaroa, Saisiyat, Salar, Seediq, She, Siraya, Sui, Tai Dam, Tai Lü, Tai Nüa, Tao, Tangut, Thao, Amdo Tibetan, Central Tibetan (Standard Tibetan), Khams Tibetan, Tsat, Tsou, Tujia, Uyghur, Wutun, Xibe, Yi, Eastern Yugur, Western Yugur, Zhaba, Zhuang
MinorityKazakh, Kinh (Vietnamese), Korean, Kyrgyz, Russian, Tajik, Tatar, Uzbek

Aside from Chinese itself there are Bible translations made into many of the languages of China. These include major minority languages in China with their own literary history, (for which see Bible translations into Korean, Bible translations into Mongolian, Bible translations into Tibetan, Bible translations into Uyghur). Aside from these the other languages of China are mainly tribal languages, mainly in Yunnan and South West China.

Lahu

Lahu language is a member of the Tibeto-Burman family.

Translation John 3:16
Awˬ lawn k'o, G'uiˬ sha miˬ guiˬ yaˇ hat˰ ha˰ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hk'e te leh, Yaˇ hpu hat˰ hk'a yonˍ ve chaw hk'a peu-eˬ maˇ g'a luˬ maˇ g'a sheˆ ve awˬ hk'oˆ ka˰, co ti˰ ha ti˰ ha˰ g'a ve yoˬ

Lisu

Lisu language is part of the Tibeto-Burman family. In the Central Lisu dialect, after creating the Fraser alphabet, James O. Fraser initially worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision and checking in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on translation. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 Lisu Bibles were published in 1995. In Eastern Lisu part of the Bible was published for the first time in 1912 and the New Testament was published in 1951. The Old Testament is not yet fully translated.

Naxi

Mark was translated into Naxi language of Yunnan, China, by Elise Schapten, using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.

Miao

Sam Pollard translated into the language of China's Miao, also known as "Flowery Miao".

Yi / Nuosu

Gladstone Porteous, Arthur G. Nicholls and George E. Metcalf worked on tribal languages among the Yi people.

See also

References

  1. Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."
  2. Gospel according to St. Mark in Naxi Authors, Samuel Pollard, Elise Schapten, British and Foreign Bible Society. Publisher, British & Foreign Bible Society, 1932. Length, 139 pages
Categories: