Misplaced Pages

Re-latinization of Romanian: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:02, 22 June 2019 editBorsoka (talk | contribs)Extended confirmed users45,016 edits we want to refer to the principality← Previous edit Revision as of 17:43, 22 June 2019 edit undoBorsoka (talk | contribs)Extended confirmed users45,016 edits This is a still ongoing linguistic process, not a cultural movement: the Romance character of Romanian is still strengthened (for instance see Mallinson)Next edit →
Line 1: Line 1:
The '''re-latinization of Romanian''', also known as '''re-romanization of Romanian''', is a process during the development of the ] aimed at the strengthening of its ] character. The process, which later became known as "re-latinization" (or "re-romanization") of Romanian, was initiated by ] clerics in ] starting in the 18th century. Figures associated with this trend include ], ] and ] of the ]. It reached its peak in ] in the early 19th century, when ] introduced large numbers of Italian neologisms. Subsequently, literary figures at ], in ], began borrowing from French.{{sfn|Zwannenburg|2006|p=259}}{{sfn|Mallinson|1988|pp=415–416}}{{sfn|Aldea|2017|p=18}} During this period, the Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace ] and new terms of French, Latin or Italian origin were borrowed to replace Slavic loanwords.{{sfn|Mallinson|1988|p=415}}{{sfn|Sala|2005|p=100}}{{sfn|Schulte|2009|p=244}}
'''The Latinist current''' was a cultural movement that emerged in Romanian linguistics and philology in the 18th-19th centuries. The movement was aimed at the strengthening the ] character of the ], mainly at the lexicon level.

The process, which later became known as "re-latinization" (or "re-romanization") of Romanian, was initiated by ] clerics in ] starting in the 18th century. Figures associated with this trend include ], ] and ] of the ]. It reached its peak in ] in the early 19th century, when ] introduced large numbers of Italian neologisms. Subsequently, literary figures at ], in ], began borrowing from French.{{sfn|Zwannenburg|2006|p=259}}{{sfn|Mallinson|1988|pp=415–416}}{{sfn|Aldea|2017|p=18}} During this period, the Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace ] and new terms of French, Latin or Italian origin were borrowed to replace Slavic loanwords.{{sfn|Mallinson|1988|p=415}}{{sfn|Sala|2005|p=100}}{{sfn|Schulte|2009|p=244}}


The term "re-latinization" was introduced by ] in 1930; it was subsequently taken up by ] and other linguists. ] preferred “re-romanization”, first using the phrase in 1931. Alexandru Niculescu (1978) opted for “Romance westernization”, while Vasile D. Țâra (1982) suggested “the Latin-Romance direction in the modernization of the Romanian literary language”.{{sfn|Aldea|2017|p=15}} The term "re-latinization" was introduced by ] in 1930; it was subsequently taken up by ] and other linguists. ] preferred “re-romanization”, first using the phrase in 1931. Alexandru Niculescu (1978) opted for “Romance westernization”, while Vasile D. Țâra (1982) suggested “the Latin-Romance direction in the modernization of the Romanian literary language”.{{sfn|Aldea|2017|p=15}}

Revision as of 17:43, 22 June 2019

The re-latinization of Romanian, also known as re-romanization of Romanian, is a process during the development of the Romanian language aimed at the strengthening of its Romance character. The process, which later became known as "re-latinization" (or "re-romanization") of Romanian, was initiated by Greek Catholic clerics in Transylvania starting in the 18th century. Figures associated with this trend include Samuil Micu-Klein, Gheorghe Șincai and Petru Maior of the Transylvanian School. It reached its peak in Wallachia in the early 19th century, when Ion Heliade Rădulescu introduced large numbers of Italian neologisms. Subsequently, literary figures at Iași, in Moldavia, began borrowing from French. During this period, the Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace Cyrillic script and new terms of French, Latin or Italian origin were borrowed to replace Slavic loanwords.

The term "re-latinization" was introduced by Alexandru Graur in 1930; it was subsequently taken up by Ovid Densusianu and other linguists. Sextil Pușcariu preferred “re-romanization”, first using the phrase in 1931. Alexandru Niculescu (1978) opted for “Romance westernization”, while Vasile D. Țâra (1982) suggested “the Latin-Romance direction in the modernization of the Romanian literary language”.

See also

References

  1. Zwannenburg 2006, p. 259.
  2. Mallinson 1988, pp. 415–416.
  3. Aldea 2017, p. 18.
  4. Mallinson 1988, p. 415.
  5. Sala 2005, p. 100.
  6. Schulte 2009, p. 244.
  7. Aldea 2017, p. 15.

Sources

  • Aldea, Maria (2017). "Reromanizarea limbii române în viziunea lui Sextil Puşcariu" (PDF). Caietele Sextil Puşcariu. III: 15–20. Retrieved 2019-06-22. {{cite journal}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Mallinson, Graham (1988). "Rumanian". In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). The Romance Languages. Oxford University Press. pp. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Sala, Marius (2005). From Latin to Romanian: The Historical Development of Romanian in a Comparative Romance Context. University, Mississippi. ISBN 1-889441-12-0. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Zwannenburg, Wiecher (2006). "German Influence in Romanian". In Gess, Randall S.; Arteaga, Deborah (eds.). Historical Romance Linguistics: Retrospective and Perspectives. John Benjamins Publishing Company. pp. 253–268. ISBN 90-272-4788-9. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
Stub icon

This Indo-European languages-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This writing system–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: