Misplaced Pages

Iroha: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:13, 21 March 2007 editBetacommand (talk | contribs)86,927 editsm removing inappropriate link per WP:EL, WP:SPAM, WP:RS, and WP:NOT← Previous edit Latest revision as of 22:27, 2 January 2025 edit undoSignbear999 (talk | contribs)55 edits "Firefighters' insignia" now links to "Matoi" 
(259 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Japanese pangram poem}}
:''This article refers to the Japanese poetry, for the video game character see ].''
{{other uses}}
{{Italic title|reason=]}}
{{Infobox poem
|name = Iroha
|image = New Edition of Iroha Brigade Characters (Shinpan iroha kumiji).jpg
|image_size = 200px
|caption = ] organized according to the Iroha.
|subtitle =
|author =
|original_title = いろは歌
|original_title_lang = ja
|translator =
|written =
|first =
|illustrator =
|cover_artist =
|country = Japan
|language = Japanese
|series =
|subject =
|genre =
|form =
|metre =
|rhyme =
|publisher =
|publication_date =
|media_type =
|lines =
|pages =
|size_weight =
|isbn =
|oclc =
|preceded_by =
|followed_by =
|wikisource =
}}
The {{Nihongo|'''''Iroha'''''|いろは}} is a ] poem. Originally the poem was attributed to ], the founder of ], but more modern research has found the date of composition to be later in the ] (794–1179).<ref>{{harvp|Abe|1999|pp=392, 398}}</ref> The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a ], containing each character of the ] exactly once. Because of this, it is also used as an ] for the syllabary, in the same way as the ''A'', ''B'', ''C'', ''D''... sequence of the Latin alphabet.


==Text==
The '''iroha''' (]: {{lang|ja|伊呂波}}/いろは) is a ] poem most likely written sometime during the ] (] ]&ndash;]). The first record of its existence dates from ]. It is famous because it is a perfect ], containing each character of the Japanese ] exactly once. Because of this, it is also used as an ] for the syllabary.
The first appearance of the Iroha, in {{nihongo|''Konkōmyōsaishōōkyō Ongi''|金光明最勝王経音義||'Readings of ]'}} was in seven lines: six with seven ] each, and one with five. It was also written in ].
<blockquote lang="ja" style="line-height:1.8em;"><poem>
以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
</poem></blockquote>


Structurally, however, the poem follows the standard 7–5 pattern of Japanese poetry (with one hypometric line), and in modern times it is generally written that way, in contexts where line breaks are used. The text of the poem in ] (with archaic {{lang|ja|]}} and {{lang|ja|]}} but without voiced consonant marks) is:
==The text==


{| class="wikitable" border="1"
The text of the poem in ] (with archaic ゐ and ゑ but without voiced consonant marks) is:
! colspan=2 | Archaic !! colspan=2 | Modern !! colspan=1 | Ordering (see ]) !! Translation
|-
! ] !! transliteration !! ] and ] !! pronunciation !! numbers !!
|-
| {{lang|ja|いろはにほへと}} || ''Iro fa nifofeto'' || {{lang|ja|色は匂えど }} || ''Iro wa nioedo'' || 1–7 ||Even the blossoming flowers
|-
| {{lang|ja|ちりぬるを}} || ''Tirinuru wo'' || {{lang|ja|散りぬるを}} || ''Chirinuru o'' || 8–12 ||Will eventually scatter
|-
| {{lang|ja|わかよたれそ}} || ''Wa ka yo tare so'' || {{lang|ja|我が世誰ぞ }} || ''Wa ga yo dare zo''<!-- agreed to keep 'ga' separate from 'wa' after consulting similar usage of 'wa' alone independent of 'ga', in Man'yôshû, the 8th-century collection of poetry -->|| 13–18 ||Who in our world
|-
| {{lang|ja|つねならむ}} || ''Tune naramu'' || {{lang|ja|常ならん }} || ''Tsune naran'' || 19–23 || Shall always be? (= つねなろう)
|-
| {{lang|ja|うゐのおくやま}} || ''Uwi no okuyama'' || {{lang|ja|有為の奥山 }} || ''Ui no okuyama'' || 24–30 || The deep mountains of karma—
|-
| {{lang|ja|けふこえて}} || ''Kefu koyete'' || {{lang|ja|今日越えて }} || ''Kyō koete'' || 31–35 || We cross them today
|-
| {{lang|ja|あさきゆめみし}} || ''Asaki yume misi'' || {{lang|ja|浅き夢見じ }} || ''Asaki yume miji'' || 36–42 || And we shall not have superficial dreams
|-
| {{lang|ja|ゑひもせす}} || ''Wefi mo sesu'' || {{lang|ja|酔いもせず }} || ''Ei mo sezu''¹<br/>''Yoi mo sezu'' || 43–47 || Nor be deluded.
|}


Note that:
<blockquote lang="ja">
*Archaic, ], and ] uses {{lang|ja|ゐ}} (historic Japanese ''wi'', modern ''i'') and {{lang|ja|ゑ}} (historic Japanese ''we'', modern ''e''), which are now only used in proper names and certain ] ]. Modern writing uses voiced consonant marks (with ]). This is used as an indicator of ]s in the spoken Japanese language in the Heian era.
いろはにほへと<br />
*The consonant {{IPA|/h/}} in Japanese (a ]) was historically pronounced as {{IPA|/ɸ/}} (a ]) before the occurrence of the so-called ''hagyō tenko'' (“'H'-row (kana) sound shift”, {{Linktext|ハ行転呼|lang=ja}}). Due to phonological changes over history, the pangram poem no longer matches today's pronunciation of modern kana.
ちりぬるを<br />
*The mora ] (spelt {{lang|ja|え}} & {{lang|ja|衣}}) and ] had merged into {{IPA|/je/}} in the 10th century,<ref>Frellesvig, Bjarke (1995). ''A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese Onbin Sound Changes''. Aarhus University Press. p. 73</ref> slightly before the poem was written down in 1079.
わかよたれそ<br />
* Note 1: The verb form {{lang|ja|酔い}} ("being intoxicated; intoxication") may be read in modern kana pronunciation as either ''ei'', the archaic pronunciation based on the original kana spelling {{lang|ja|ゑひ}} (''wefi'' in Classical Japanese), or as ''yoi'', the modern reading after sound changes caused the base verb form ''eu'' to shift to ''you''. The difference in reading depends on the intention of the rendering: keeping closer to the original, or keeping closer to modern usage.
つねならむ<br />
うゐのおくやま<br />
けふこえて<br />
あさきゆめみし<br />
ゑひもせす
</blockquote>


An English translation by Professor ]<ref name= "Abe_398" /> reads as:
i ro ha ni ho he to <br />
chi ri nu ru wo <br />
wa ka yo ta re so <br />
tsu ne na ra mu <br />
u wi no o ku ya ma <br />
ke fu ko e te <br />
a sa ki yu me mi shi <br />
we hi mo se su <br />


{{quotation|<poem>
The text of the poem in ] and ], voiced where appropriate, is:
Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
</poem>}}


Komatsu Hideo has revealed that the last mora of each line of the Man'yō-gana original ({{lang|ja|止加那久天之須}}), when put together, reveals a hidden sentence, ''toka nakute shisu'' ({{lang |ja|咎無くて死す}}), which means "to die without wrong-doing". It is thought that this might be a eulogy in praise of ], further supporting the notion that the Iroha was written after Kūkai's death.<ref name= "Abe_398">{{harvp |Abe|1999|p=398}}</ref>
<blockquote lang="ja">
色は匂へど<br />
散りぬるを<br />
我が世誰ぞ<br />
常ならむ<br />
有為の奥山<br />
今日越えて<br />
浅き夢見じ<br />
酔ひもせず
</blockquote>

As is required in traditional Japanese poetry, each line contains either five or seven
]s.

An English translation:

:''As flowers are brilliant but '''' fall,''
:''who could remain constant in our world? ''
:''Today let us transcend the high mountain of transience,''
:''and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.''

==Sound change==

The iroha is used as an indicator of ]s in the spoken Japanese language in the Heian era.

Strictly transliterated the poem runs:

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru (w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u (w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su

To obtain the meaning indicated above, one must read the poem with some flexibility. These changes yield:

:''Iro wa nioedo''
:''Chirinuru o''
:''Wa ga yo tare zo'' <!-- agreed to keep 'ga' separate from 'wa' after consulting similar usage of 'wa' alone independent of 'ga', in Manyooshuu, a work of around the same period -->
:''Tsune naran''
:''Ui no okuyama''
:''Kyō koete''
:''Asaki yume miji''
:''Ei mo sezu.''


==Usage== ==Usage==
The Iroha contains every kana only once, with the exception of {{lang|ja|ん}} (-''n''), which was not distinguished from {{lang|ja|む}} ''mu'' in writing until the early 20th century (see ]). For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the ] reforms in the 19th century. Around 1890, with the publication of the ''Wakun no Shiori'' ({{lang|ja|和訓栞}}) and ''Genkai'' ({{lang|ja|言海}}) dictionaries, the '']'' ({{lang|ja|五十音}}, literally "fifty sounds") ordering system, which is based on ], became more common. It begins with ''a'', ''i'', ''u'', ''e'', ''o'' then ''ka'', ''ki'', ''ku''... and so on for each kana used in Japanese. Although the earliest known copy of the ''gojūon'' predated the Iroha, ''gojūon'' was considered too scholarly and had not been widely used.


Even after widespread use of ''gojūon'' in education and dictionaries, the ''Iroha'' sequence was commonly used as a system of showing order, similarly to ''a'', ''b'', ''c''... in English. For example, ] during the ] had official designations beginning with ''I'' (displacement 1,000 tonnes or more), ''Ro'' (500 to 999 tonnes), and ''Ha'' (less than 500 tonnes). Also, Japanese tanks had official designations partly using ''Iroha'' ordering, such as '']'' (''ha'' meaning the third model). Other examples include subsection ordering in documents, seat numbering in theaters, and showing ] moves in diagrams (]).
The iroha contains every kana precisely once, with the exception of ん , which was spelled just like む "mu" at the time. For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the ] reforms in the 19th century. Thereafter the '']'' ({{lang|ja|五十音}}, literally "fifty sounds") ordering system became more common. This order is partly based on ]. It begins with "a, i, u, e, o" then "ka, ki, ku..." and so on for each kana used in Japanese. Although the iroha is seen as more "old fashioned" than the gojūon, the earliest known copy of the gojūon predates the iroha.


===Current uses===
The iroha is still occasionally encountered in modern Japan. For example, it is used for seat numbering in theaters, and (from right to left) across the top of ] game diagrams (]), as in ]'s ]. Western go game diagrams use either letters or letters and numbers. In music, the ]s of an ] are named i ro ha ni ho he to, written in ].
The ''Iroha'' sequence is still used today in many areas with long traditions. Most notably, ] officially use ''Iroha'' for lower-level subsection ordering purposes, for example {{lang|ja|第四十九条第二項第一号ロ}} (Article 49, Section 2, Subsection 1-''ro''). In official translation to English, ''i'', ''ro'', ''ha''... are replaced by ''a'', ''b'', ''c''... as in ''49(2)(i)(b)''.
{| border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 align="center"

|+ '''Musical Notes'''
In music, the ]s of an ] are named ''i ro ha ni ho he to'', written in ].
{| class="wikitable" style="margin: auto;"
|+ '''Musical notes'''
|- |-
! In English || A || B || C || D || E || F || G ! English || A || B || C || D || E || F || G
|- |-
! In Japanese ! Japanese
|イ (i) |{{lang|ja|イ}} (i)
|ロ (ro) |{{lang|ja|ロ}} (ro)
|ハ (ha) |{{lang|ja|ハ}} (ha)
|ニ (ni) |{{lang|ja|ニ}} (ni)
|ホ (ho) |{{lang|ja|ホ}} (ho)
|ヘ (he) |{{lang|ja|ヘ}} (he)
|ト (to) |{{lang|ja|ト}} (to)
|} |}


''Iroha'' is also used in numbering the classes of the conventional train cars of ] (now known as ]). ''I'' is first class (no longer used), ''Ro'' is second class (now "Green car") and ''Ha'' is third class (standard carriages).
The word いろは (iroha) can also be used to mean "ABCs" or "the basics" in Japanese.


Some Japanese expressions are only understandable when one has knowledge of the ''Iroha''. The word ''iroha'' ({{lang|ja|イロハ}}, often in katakana) itself can mean "the basics" in Japanese, comparable to the term "the ABCs" in English. Similarly, ''Iroha no i'' ({{lang|ja|イロハのイ}}) means "the most basic element of all". ''I no ichiban'' ({{lang|ja|いの一番}}, "number one of ''i''") means "the very first".
Although the Japanese employ the ] for rank order besides both the Chinese and Arabic numerals as well as the Latin alphabet, the iroha sequence was used to note the rank of submarines of the Imperial Japanese Navy during the Second World War. All long-range submarines had designations beginning with "I" (e.g., the largest submarine had "I400" painted on its conning tower), coastal submarines began with "Ro", and training or marginally usable submarines had "Ha".


'']'', a traditional card game, is still sold as an educational toy.
==Origin==


''Irohazaka'' ({{lang|ja|]}}), a one-way switchback mountain road in ], is named for the poem because it has 48 corners. The route was popular with Buddhist pilgrims on their way to ], which is at the top of the forested hill that this road climbs. While the narrow road has been modernized over the years, care has been taken to keep the number of curves constant.
Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese ] priest and scholar ] ({{lang|ja|空海}}) (]&ndash;]). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate ''e'' sounds in the ''a'' and ''ya'' columns of the kana table. The え (''e'') above would have been pronounced ''ye'', making the pangram incomplete.


== Origin ==
It is said that the ''iroha'' is a transformation of these verses in the '']'':
Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese ] priest and scholar ] ({{lang|ja|空海}}) (774–835). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate ''e'' sounds in the ''a'' and ''ya'' columns of the kana table. The {{lang|ja|え}} (''e'') above would have been pronounced ''ye'', making the pangram incomplete.<ref>{{harvp|Abe|1999|p=392}}</ref>


It is said{{by whom|date=September 2012}} that the ''Iroha'' is a transformation of these verses in the '']'':
:{{lang|ja|諸行無常}}

:{{lang|ja|是生滅法}}
<blockquote lang="ja"><poem>
:{{lang|ja|生滅滅已}}
諸行無常
:{{lang|ja|寂滅為楽}}
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽
</poem></blockquote>


which translates into which translates into


{{quote|<poem>
:''That everything is ]''
All acts are ]
:''Is the way all things come into and go out of existence.''
That's the law of creation and destruction.
:''It is when these processes are over''
When all creation and destruction are extinguished
:''That we see true happiness in ].''
That ultimate stillness (]) is true bliss.
</poem>}}


The above in Japanese is read The above in Japanese is read


<blockquote lang="ja-Latn"><poem>
:''Shogyōmujō''
:''Zeshōmeppō'' ''Shogyō mujō''
''Zeshō meppō''
:''Shōmetsumetsui''
''Shōmetsu metsui''
:''Jakumetsuiraku'' .
''Jakumetsu iraku''
</poem></blockquote>


==See also== == See also ==
* '']'' (an earlier pangram)

* ] (an earlier pangram)
* ] * ]


=== Other languages ===
==External links==
* ]
*
* ]
*
* '']'', Sanskrit poem with similar function
*
* ], the traditional arrangement of the letters of the Javanese alphabet
* ], commonly used English phrase with every letter in the Latin alphabet
* ], Chinese poem with similar function, especially used in Korea


==Notes==
]
{{reflist}}
]


===References===
]
{{refbegin}}
]
*{{cite book | last = Abe | first = Ryuichi | title = The Weaving of Mantra: Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse | publisher = Columbia University Press | year = 1999 | isbn = 0-231-11286-6 }}
]
{{refend}}
]

]
{{Japanese poetry}}
]

]
]
]
]
]
] ]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 22:27, 2 January 2025

Japanese pangram poem For other uses, see Iroha (disambiguation).

Iroha
Firefighters' insignia organized according to the Iroha.
Original titleいろは歌
CountryJapan
LanguageJapanese

The Iroha (いろは) is a Japanese poem. Originally the poem was attributed to Kūkai, the founder of Shingon Buddhism, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian period (794–1179). The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary, in the same way as the A, B, C, D... sequence of the Latin alphabet.

Text

The first appearance of the Iroha, in Konkōmyōsaishōōkyō Ongi (金光明最勝王経音義, 'Readings of Golden Light Sutra') was in seven lines: six with seven morae each, and one with five. It was also written in man'yōgana.

以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須

Structurally, however, the poem follows the standard 7–5 pattern of Japanese poetry (with one hypometric line), and in modern times it is generally written that way, in contexts where line breaks are used. The text of the poem in hiragana (with archaic and but without voiced consonant marks) is:

Archaic Modern Ordering (see usage) Translation
hiragana transliteration kanji and hiragana pronunciation numbers
いろはにほへと Iro fa nifofeto 色は匂えど Iro wa nioedo 1–7 Even the blossoming flowers
ちりぬるを Tirinuru wo 散りぬるを Chirinuru o 8–12 Will eventually scatter
わかよたれそ Wa ka yo tare so 我が世誰ぞ Wa ga yo dare zo 13–18 Who in our world
つねならむ Tune naramu 常ならん Tsune naran 19–23 Shall always be? (= つねなろう)
うゐのおくやま Uwi no okuyama 有為の奥山 Ui no okuyama 24–30 The deep mountains of karma—
けふこえて Kefu koyete 今日越えて Kyō koete 31–35 We cross them today
あさきゆめみし Asaki yume misi 浅き夢見じ Asaki yume miji 36–42 And we shall not have superficial dreams
ゑひもせす Wefi mo sesu 酔いもせず Ei mo sezu¹
Yoi mo sezu
43–47 Nor be deluded.

Note that:

  • Archaic, obsolete, and historical hiragana uses ゐ (historic Japanese wi, modern i) and ゑ (historic Japanese we, modern e), which are now only used in proper names and certain Okinawan orthographies. Modern writing uses voiced consonant marks (with dakuten). This is used as an indicator of sound changes in the spoken Japanese language in the Heian era.
  • The consonant /h/ in Japanese (a voiceless glottal fricative) was historically pronounced as /ɸ/ (a voiceless bilabial fricative) before the occurrence of the so-called hagyō tenko (“'H'-row (kana) sound shift”, ハ行転呼). Due to phonological changes over history, the pangram poem no longer matches today's pronunciation of modern kana.
  • The mora e (spelt え & 衣) and ye had merged into /je/ in the 10th century, slightly before the poem was written down in 1079.
  • Note 1: The verb form 酔い ("being intoxicated; intoxication") may be read in modern kana pronunciation as either ei, the archaic pronunciation based on the original kana spelling ゑひ (wefi in Classical Japanese), or as yoi, the modern reading after sound changes caused the base verb form eu to shift to you. The difference in reading depends on the intention of the rendering: keeping closer to the original, or keeping closer to modern usage.

An English translation by Professor Ryuichi Abe reads as:

Although its scent still lingers on
  the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
  of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
  of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
  intoxicated, in the world of shallow dreams.

Komatsu Hideo has revealed that the last mora of each line of the Man'yō-gana original (止加那久天之須), when put together, reveals a hidden sentence, toka nakute shisu (咎無くて死す), which means "to die without wrong-doing". It is thought that this might be a eulogy in praise of Kūkai, further supporting the notion that the Iroha was written after Kūkai's death.

Usage

The Iroha contains every kana only once, with the exception of ん (-n), which was not distinguished from む mu in writing until the early 20th century (see Japanese script reform). For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Around 1890, with the publication of the Wakun no Shiori (和訓栞) and Genkai (言海) dictionaries, the gojūon (五十音, literally "fifty sounds") ordering system, which is based on Sanskrit, became more common. It begins with a, i, u, e, o then ka, ki, ku... and so on for each kana used in Japanese. Although the earliest known copy of the gojūon predated the Iroha, gojūon was considered too scholarly and had not been widely used.

Even after widespread use of gojūon in education and dictionaries, the Iroha sequence was commonly used as a system of showing order, similarly to a, b, c... in English. For example, Imperial Japanese Navy submarines during the Second World War had official designations beginning with I (displacement 1,000 tonnes or more), Ro (500 to 999 tonnes), and Ha (less than 500 tonnes). Also, Japanese tanks had official designations partly using Iroha ordering, such as Chi-ha (ha meaning the third model). Other examples include subsection ordering in documents, seat numbering in theaters, and showing go moves in diagrams (kifu).

Current uses

The Iroha sequence is still used today in many areas with long traditions. Most notably, Japanese laws and regulations officially use Iroha for lower-level subsection ordering purposes, for example 第四十九条第二項第一号ロ (Article 49, Section 2, Subsection 1-ro). In official translation to English, i, ro, ha... are replaced by a, b, c... as in 49(2)(i)(b).

In music, the notes of an octave are named i ro ha ni ho he to, written in katakana.

Musical notes
English A B C D E F G
Japanese イ (i) ロ (ro) ハ (ha) ニ (ni) ホ (ho) ヘ (he) ト (to)

Iroha is also used in numbering the classes of the conventional train cars of Japanese National Railways (now known as JR). I is first class (no longer used), Ro is second class (now "Green car") and Ha is third class (standard carriages).

Some Japanese expressions are only understandable when one has knowledge of the Iroha. The word iroha (イロハ, often in katakana) itself can mean "the basics" in Japanese, comparable to the term "the ABCs" in English. Similarly, Iroha no i (イロハのイ) means "the most basic element of all". I no ichiban (いの一番, "number one of i") means "the very first".

Iroha karuta, a traditional card game, is still sold as an educational toy.

Irohazaka (いろは坂), a one-way switchback mountain road in Nikkō, Tochigi, is named for the poem because it has 48 corners. The route was popular with Buddhist pilgrims on their way to Lake Chūzenji, which is at the top of the forested hill that this road climbs. While the narrow road has been modernized over the years, care has been taken to keep the number of curves constant.

Origin

Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar Kūkai (空海) (774–835). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate e sounds in the a and ya columns of the kana table. The え (e) above would have been pronounced ye, making the pangram incomplete.

It is said that the Iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:

諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽

which translates into

All acts are impermanent
That's the law of creation and destruction.
When all creation and destruction are extinguished
That ultimate stillness (nirvana) is true bliss.

The above in Japanese is read

Shogyō mujō
Zeshō meppō
Shōmetsu metsui
Jakumetsu iraku

See also

Other languages

Notes

  1. Abe (1999), pp. 392, 398
  2. Frellesvig, Bjarke (1995). A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese Onbin Sound Changes. Aarhus University Press. p. 73
  3. ^ Abe (1999), p. 398
  4. Abe (1999), p. 392

References

  • Abe, Ryuichi (1999). The Weaving of Mantra: Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. Columbia University Press. ISBN 0-231-11286-6.
Japanese poetry
Major forms
Poetry works and collections
Individuals and groups of Japanese poets
Individual poemsArticles with poems
Categories: