Revision as of 07:17, 26 August 2023 edit125.4.19.70 (talk) →Question: new sectionTag: New topic← Previous edit | Latest revision as of 07:41, 6 January 2025 edit undoSeefooddiet (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers23,374 edits →North Korean romanization...: new sectionTag: New topic | ||
(92 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Talk header}} | {{Talk header}} | ||
{{WikiProject |
{{WikiProject banner shell| | ||
{{WikiProject Korea}} | |||
}} | |||
{{User:MiszaBot/config | |||
|archive=Misplaced Pages talk:Naming conventions (Korean)/Archive %(counter)d | |||
|algo=old(90d) | |||
|archiveheader={{automatic archive navigator}} | |||
|maxarchivesize=100K | |||
|minthreadsleft=5 | |||
|counter=5 | |||
}} | |||
{{Copied | |||
|collapse = | |||
|small = | |||
|from1 = Misplaced Pages:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal) | |||
== Abbreviated institution and place names in running text == | |||
|from_oldid1 = 1249110116 | |||
What would you suggest in terms of naming conventions for cases in which a new (name of an) institution, company or location comes up within a continuous text passage? (But for which exists no own Misplaced Pages page...) In such cases I would normally - to be most precise - like to add the official Hangeul name in parenthesis. This way, later cross-referencing and general identification of the institution/location in question might hopefully improved. As this pertains to the actual WP content and thus to neither to the article title nor potential template boxes (of which there usually may only be one?), what is the common practice in this regard? Adding Hangeul in parenthesis is (imho) sensible, until one has to also contemplate if and in which order (where) to use the English abbreviation of the romanized / official English name. Furthermore, it doesn't seem that there is a consistent convention for parenthesis content, as non-romanized names sometimes are prefixed by the term "]:" or more broadly by "]:" and then again by no term. --] (]) 16:15, 3 November 2015 (UTC) | |||
|to1 = Misplaced Pages:Naming conventions (Korean) | |||
|date1 = 2024-10-03 | |||
|afd1 = | |||
|merge1 = | |||
|diff1 = https://en.wikipedia.org/search/?title=Misplaced Pages:Naming_conventions_(Korean)&diff=prev&oldid=1249117975 | |||
|to_diff1 = | |||
|to_oldid1 = | |||
}} | |||
== People name section == | |||
{{Moved discussion from|Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal)|2=] (]) 08:27, 3 October 2024 (UTC)}} | |||
My proposed version: | |||
# ] | |||
# Personal preference | |||
# Split based on pre-1945+NK, post-1945 SK, and diaspora. | |||
#* If pre-1945 or North Korea, use MR with no hyphenation or spaces between syllables in given name, ] spelling of personal name (한복남 -> {{xt|Han Pongnam}}, not {{!xt|Han Poknam}}), do not assimilate between surname and given name (백락준 -> {{xt|Paek Nakchun}}, not {{!xt|Paeng Nakchun}}), and do not convert surname to modern common modified transliteration. Recommend (but not mandate) that 이 -> "Yi" and not "I" for surnames. | |||
#* If SK, use RR. Hyphenate given name, do not assimilate spelling of given name (e.g. 김복남 -> "Kim Bok-nam", not "Kim Bong-nam"), and also convert surname to South Korean common spelling (currently given in the table; I may prune the table to only include the names with unambiguous common spellings). | |||
#* For diaspora, determine which language name is most appropriate (Russian, English, Chinese, Japanese, Korean, etc) based on primary nationality/where most notable. If non-Korean language name is most appropriate, romanize per those language guidelines. If their notability is strongly tied to Korea, determine which of the above two options they are most tied to, and follow the option's guidance. | |||
For explanations, see ]. | |||
== Move discussion for given names == | |||
] (]) 07:52, 24 August 2024 (UTC) | |||
:As an update, this section is pending a decision on NK romanization. ] (]) 06:53, 5 September 2024 (UTC) | |||
There is a move discussion in progress on ] which affects this guideline. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. ] (]) 04:37, 28 March 2014 (UTC) | |||
::@], for MR romanization, I think there might be a good case for hyphenation for personal names. The no hyphenation rule for MR seems to come from the , however, there are more modern revisions of McCune–Reischauer () that do use hyphenation. From what I've seem most Western Korea Studies programs and academic libraries also use the ALA/LC revision of MR. Examples: . I would also point out that romanization of North Korean names tend to either have a hyphen or a space, having neither is pretty rare. For example, most media romanized 장성택 as either Jang Song-thaek or Jang Song Thaek, but not Jang Songthaek. ] (]) 09:38, 1 October 2024 (UTC) | |||
:::We may need to more thoroughly research what version of MR is most commonly applied in practice. Hard to do, given that I've spotted papers with romanization mistakes in them and people almost never specify what version of MR they follow. Anecdotally I think the books and papers I've read that used MR didn't tend to use hyphens in names. | |||
:::For NK names, while that is true, my main concern was the consistent application of some MR version. If we decide that 1961 is most common, I would be skeptical of (but would not completely rule out) ad-hoc modifications to 1961 to resemble more common NK practices. | |||
:::You're welcome to research the topic; I'll try to work on it too. ] (]) 09:55, 1 October 2024 (UTC) | |||
:::The ALA-LC (Library of Congress) system is just yet another separate romanization system. It is not appropriate to treat that as MR. (In fact, the ALA-LC system does things that the original MR explicitly prohibits/discourages.) | |||
:::Anyone can come up with a new romanization system by modifying an existing system, but that should not be regarded as a newer version of that existing system. | |||
:::For North Korean names, following North Korea's official romanization system (NKR) might be an option, but this idea is already discarded. ] (]) 05:25, 2 October 2024 (UTC) | |||
::::Whether it's a version of MR or not has little impact on what we do. We just need something to use. If that version/system ends up being the most commonly used, we should consider following it. Either way, the Library of Congress itself considers it a version of MR ("The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Korean with the exceptions noted in this document."), and other sources seem to call it a version. ] (]) 05:47, 2 October 2024 (UTC) | |||
:::::I think it would be best to use the most recent revised version of MR. The idea that the ALA-LC revision is a different romanization system is simply untrue. Most people acknowledge that it is just a revision of MR, for example, Chris Doll, a supporter of Revised Romanization, states that "the Library of Congress (LC) promotes the phonetically based McCune-Reischauer (MR) to Romanize Korean words".. This academic paper here calls it the "ALA-LC rules of McCune-Reischauer". Most Western academic libraries utilize the 2009 ALA-LC revision of MR. I don't see the point of using an older version of MR from the 60s over a more modern one from 2009. The 2009 version also has additional rules that would have been irrelevant in the 30s or 60s such as rules for romanizing foreign loan-words starting with ㄹ. | |||
:::::No hyphen or space in the given names is also not consistent with how North Korean names are presented. Most literature will either use a hyphen or a space, such as the AP stylebook. I do admit on the historical front, for pre-1945 figures, there is a decent mixture of hyphens vs no hyphens. I would also note that officially Revised Romanization recommends using no hyphens over hyphens, yet we've decided to use hyphens for RR. Hyphens are a quick way to show a reader which part of a Korean name is the given name, and that's why it was recommended in the original WP:NCKO over spaces or no hyphens. ] (]) 11:01, 3 October 2024 (UTC) | |||
::::::I'm open to the possibility of ALA-LC but at present I'm skeptical of adopting it. | |||
::::::Most important is determining what is most commonly done. Libraries are a pretty niche field. You've conceded that history writings have mixed practice; that's arguably the area we should be giving the most attention to. Again, I think this situation needs more thorough research. | |||
::::::This is my own analysis, but I'm loathe to adopt the ALA-LC system because of how complicated it is. My primary interest is making Misplaced Pages usable for the average person. I think it's safe to say that there's near 0 regular Misplaced Pages editors that know how ALA-LC works in detail. On the other hand, the 60s version of MR probably has been the most familiar version. | |||
::::::I wouldn't say the 60s version is outdated; it's perfectly serviceable. ] and ] are also old but still work great. 60s MR is the same way; I can't think of any cases, especially on Misplaced Pages, where there are such significant problems with MR that the ALA-LC version feels needed to me. Certain small features may feel better, but does that merit switching to a more complicated and possibly more niche system? I'm not sure, but I'm skeptical. | |||
::::::We may not even need to adopt the entirety of ALA-LC; if it's hyphenation in names that you want, similar to how we modify RR and ask for hyphens in names, we may be able to just modify 60s MR and add it. You'd have to prove hyphens in names for MR is more common though. | |||
::::::Ultimately, this all boils down to needing to do more research. ] (]) 22:26, 3 October 2024 (UTC) | |||
:::::::You mention pinyin but the current version of pinyin is actually younger than the 2009 MR, having had its last revision in 2012. However, I would be willing to compromise and go for 60s MR but with hyphens. Having the hyphen modification would make it consistent with how we treat RR names. Didn't know about the automatic romanization code, 60s MR would be a lot easier to code compared to the 2009 MR with its additional rules. I would probably say in 99% of cases, 1961 and 2009 MR would be the same, so going with 1961 can be okay. ] (]) 00:42, 4 October 2024 (UTC) | |||
::::::::What will matter is research about what is commonly done; that is what grounded the RR hyphenation decision, and it should be what grounds our decision with hyphenating MR. ] (]) 01:09, 4 October 2024 (UTC) | |||
::::::Also, the IP user and I have been working on an automatic romanization module for the 60s version of MR. The logic is in place, but needs to be integrated into Misplaced Pages. | |||
::::::The 60s version of MR is close to deterministic and much simpler to code than the ALA-LC version. The ALA-LC version has an issue where hyphenation of names changes depending on whether the name is "Sino-Korean" or not; determining what names are Sino-Korean is complicated and subjective, making the module even harder to code. We could implement ALA-LC by making compromises or assumptions on issues like these, but it'd still be hard to code. Neither of us are really willing to dive into that coding project. | |||
::::::In short, the 60s version is just much easier to work with, both for regular Misplaced Pages editors and for our upcoming module, and I don't feel a strong need to adopt ALA-LC. ] (]) 22:32, 3 October 2024 (UTC) | |||
:Ok, now that we've decided not to use NKR, this proposal is ready. | |||
:The broad strokes of it are very similar to what is currently done; I'm hoping this won't be surprising. ] (]) 06:43, 8 September 2024 (UTC) | |||
:@] @] @] @] Sorry for tags; looking for feedback on the proposal so we can keep this moving. Nearing the finish line. ] (]) 20:30, 18 September 2024 (UTC) | |||
::Overall the proposal looks good. Although I did fix up the common surname spelling to be SK only, I'm a little skeptical about it now since I'm not sure how often it is used in reliable sources. If other users like it though I'm okay with it. | |||
::Another note: do Misplaced Pages essays typically use first person plural? I noticed a lot of use of "we" and it seemed a little jarring to me; granted if it is used in other essays I can let it be. ] (]) 14:57, 19 September 2024 (UTC) | |||
:::I'm going to be almost entirely rewriting that section btw. The common surnames table needs to be trimmed to just names for which there's overwhelming consensus on the common spelling. These consensuses are shared in nearly all RS and even in passports; some evidence can be found here: ]. | |||
:::E.g. "Kim" easily should almost always be romanized that way. On the other hand, more ambiguous cases like 정/Jung/Jeong/Chung shouldn't. | |||
:::I'll look into revising the use of "we"; was just a passive decision that I'm not attached to. Is the skepticism on sounding like it's speaking for the community? ] (]) 19:47, 19 September 2024 (UTC) | |||
::::By the way, this is what I about that surname list: | |||
::::{{tq|this surname list may not be sufficient. What about surnames like 문 and 신, which are commonly written as "Moon" and "Shin" (instead of "Mun" and "Sin") in English-language text?}} ] (]) 00:54, 20 September 2024 (UTC) | |||
:::::I think we should be conservative about which names to add to the surname list. Before a spelling is included, evidence should be provided of a widespread acceptance of that spelling. | |||
:::::Examples (made-up numbers), if you can prove that 95% of people spell their surname "Kim", then we recommend that spelling. However, if the spelling is 60% "Kim" and 40% "Gim", we shouldn't recommend any spelling; too divided. | |||
:::::So far, I only have evidence for Kim, Lee, Park, and Choi, so that's all I'll include in the table for now. Do you have any evidence for "Moon"? ] (]) 01:13, 20 September 2024 (UTC) | |||
::::::Should we use as a reference? (the stats are at the end) It’s from 2007 but I don’t know how much it would’ve changed since then. The data from that has "Moon" at 73.5% ] (]) 01:20, 20 September 2024 (UTC) | |||
:::::::More recent studies are preferred; the ]. ] (]) 02:00, 20 September 2024 (UTC) | |||
::::::I think I wrote that after seeing the 2011 South Korean passport statistics (see page 172 (207th page in PDF) of ): {{tq|MOON(14815) 70.28%, MUN(6158) 29.21%, ...}} ] (]) 01:29, 20 September 2024 (UTC) | |||
:::::::Arhg complicated... Is 70% enough? I'm not sure, but I think it is. | |||
:::::::* If we accept 70% as enough, we can expect to be correct 70% of the time and incorrect 30%. | |||
:::::::* If we don't accept, we get 70% incorrect. That's objectively worse. | |||
:::::::A counterargument to the above is that defaulting to consistent romanization systems when there's uncertainty yields more ]. But if we want consistency, shouldn't we use pure RR, with no hyphens and surname modifications? | |||
:::::::But if we went pure RR, I think "Bak" and "Gim" would be more confusing and obscure to the average person than "Park" and "Kim". It'd also be clearly more wrong: for "Bak" we'd be getting 99% of cases wrong for a small gain in recognizability for the few who actually know RR. | |||
:::::::'''Summary''': I think 70% is enough, and that we should keep modifying RR names using the hyphen and surname conversion. It feels the least confusing to the most amount of people. I don't know about 60% though. ] (]) 02:28, 20 September 2024 (UTC) | |||
::::::::I’m a little skeptical of 70% being the bar. While it is true that it would have less damage than 30%, by that logic anything that has above 50% (like Jung) would be the ideal choice, which we’ve all (or at least you) agreed would be too divided. I’d say that an 80%—90% (honestly 90% in my personal opinion, but I can compromise) should be the bar. These modified spelling should only be used when they are nearly unanimous. ] (]) 12:37, 20 September 2024 (UTC) | |||
:::::::::What are your thoughts on the tradeoff between precision and ] of RR? I initially had the same opinion as you, but then I thought about it and realized few people even recognize strict RR in the first place, so recognizability is hardly there anyway. So then I weighed precision (probability of being correct with a surname) higher. | |||
:::::::::In other words, you could argue a 50.1% name is not enough to merit the sacrifice in recognizability. I'd argue a 70% name gets closer to meriting that sacrifice because of the high precision. I'm still on the fence though. ] (]) 17:46, 20 September 2024 (UTC) | |||
:Ok, I finished the surname table and the people names section. The surname table is a headache; there's too many possible names. A huge lookup table would too much bureaucracy for little gain, so I decided to limit the table to the ] and only those with a >80% common spelling. Also, I added "Oh" and "Woo"; otherwise these are single-char names that are hard to read. This covers around 70% of the 2015 population of South Korea. Evidence is provided at the romanization essay. ] (]) 02:36, 24 September 2024 (UTC) | |||
== Honorary titles and government office == | |||
== North Korean names == | |||
{{Moved discussion from|Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal)|2=] (]) 08:27, 3 October 2024 (UTC)}} | |||
I've seen numerous articles on Joseon-era figures say stuff like "this person was a "jeong2pum ijopanseo"(정2품 이조판서) without elaborating on what that rank and office meant. That being said, should "정2품" be translated as "Senior 2" per ], and ijopanseo as "Minister of Personnel" per ]? | |||
Currently the enwiki does not seem to have a comprehensive list of Joseon offices (관직) and ranks (품계). This might be a problem later on, especially when it comes to expanding articles like ]. | |||
Please see a discussion about this at ].--] (]) 00:06, 17 January 2016 (UTC) | |||
Also, speaking of Yi Sun-sin, should honorary titles like ] be translated into "duke"? (see ) Titles of nobility in Korea and China were used in different ways from European ones. -- ] (]) 03:33, 30 August 2024 (UTC) | |||
== Notification of RFC for Korean MOS in regard to romanization == | |||
:I think this should/could be handled by the current wording of this draft MOS, without the need to add anything to the draft. | |||
Should we use McCune-Reischauer or Revised for topics relating to pre-1945 Korea? Those inclined, ]. ] (<small>]]</small>) 06:23, 6 July 2016 (UTC) | |||
:It'd rely on ]. Essentially, the guidance would be "if you know with high confidence that there is a satisfactory English-language equivalent for a title, use the English-language equivalent. If you are not sure, do not translate." ] (]) 03:50, 30 August 2024 (UTC) | |||
::We might want to provide some guidance on consistency with commonly-used English equivalents, like ] or ]. I might consider creating a list on Joseon offices based on ]'s database () as well. -- ] (]) 04:14, 30 August 2024 (UTC) | |||
:::That sounds good. We could potentially share a few relevant lists in the Naming guidelines section. ] (]) 04:30, 30 August 2024 (UTC) | |||
== Romanization section == | |||
== "-eup can be omitted." ? == | |||
{{Moved discussion from|Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal)|2=] (]) 08:27, 3 October 2024 (UTC)}} | |||
-eup can be omitted. | |||
Gave this section a rewrite. and . | |||
I disagree this sentence in ]. Because there are many disambiguation towns (eup) like Cheorwon(철원), Gangjin(강진), Yecheon(예천), Geochang(거창), Hadong(하동), Goseong(고성), Yeongdong(영동) etc. So, people can be confused --] (]) 02:37, 12 August 2016 (UTC) | |||
Change log: | |||
== bridges == | |||
* Most of the logic is the same, optimized for concision. | |||
* Added Yale romanization to what we use. | |||
* Changed examples for romanizations; I'm still not happy with them though. The previous examples referred to province names that are governed by our naming conventions and used English words mixed in, so wasn't 100% clear. They also didn't illustrate the use of diacritics. Please feel free to swap them out again, I'll be thinking of better examples. | |||
* Added rules about the use of MR/RR. | |||
* Added a section to Naming guidelines on strict romanization vs naming conventions; this affects the romanization guidelines. | |||
I will make more additions to this in near future. As a heads up, I'm currently writing a ]. It provides more detailed explanations of our various choices. When I complete the first draft of the essay, I'll move it under the WikiProject Korea namespace, so that it belongs to the community and can continue to be updated. ] (]) 06:14, 5 September 2024 (UTC) | |||
] section is empty. How about to add this? '''For bridges, the full unhyphenated Korean name including ''daegyo'' or ''gyo'' should be used, as in ]. If disambiguation is needed, "bridge" can be added -- see ]. This convention applies to bridges without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per ].''' --<ruby {{#if:|style="{{#if:|font-size:250%;}} "}}><rb>] (])</rb><rp> (</rp><rt {{#if:|style="font-size:0.55em"}}>] ] ]</rt><rp>)</rp>{{#if:|<rp> (</rp><rtc {{#if:|style="{{#if:|font-size:0.55em;}} "}}></rtc><rp>)</rp>}}</ruby> 02:30, 14 November 2016 (UTC) | |||
:Please add in observed ] also otherwise once this draft goes live, there may be unexpected misinterpretation causing issues, including but not limited to, article's content, moving of articles, etc. I'm not particular on anything unless concerning on South Korea BLP-related topics. '''<span style="color:#f535aa">—</span> ] <span style="color:#f535aa">(] • ])</span>''' 08:29, 5 September 2024 (UTC) | |||
== Why are we calling Hangul "Chosŏn'gŭl" in North-Korea-related articles? == | |||
::Could you rephrase? Sorry, I don't understand what your message means. ] (]) 08:41, 5 September 2024 (UTC) | |||
:::@] I meant other than emphasizing on ] on RR. '''<span style="color:#f535aa">—</span> ] <span style="color:#f535aa">(] • ])</span>''' 09:33, 5 September 2024 (UTC) | |||
::::I'm still confused, sorry. Btw I saw that you thanked me for an edit; I've since changed that text that you thanked me for. You may want to check the page again, RR no longer mentions ]. | |||
::::Are you requesting we mention what used to be done? There's so many changes in this MOS that I think mentioning the previous standards may be cumbersome. Furthermore, the MOS is about reflecting current consensus, not necessarily what used to be done. ] (]) 09:38, 5 September 2024 (UTC) | |||
:::::@] Oh ... didn't saw that changes. Saw that it's now pointing to "Strict romanization vs naming conventions" which included my intention above hence I don't think we need to mention as per observed status quo (within English Misplaced Pages) and/or current consensus. However, I still need thinks that mentioning ] may be beneficial ... then again, ] often lumps together a bunch of policies hence mentioning COMMONNAME may be redundant. In case, I'm being confusing, my only concerns is including but not limited to, article titling, name in opening sentence, Infoboxes (including but not limited to {{para|name}}, {{para|birth_name}}, {{para|other_names}}. Excluding {{tl|Infobox Korean name}}), name in list/list of. '''<span style="color:#f535aa">—</span> ] <span style="color:#f535aa">(] • ])</span>''' 09:59, 5 September 2024 (UTC) | |||
::::::The romanization section is about romanization, not about English-language spellings. The two topics are separate; ] is more about English-language spellings. | |||
::::::To clarify, this is what the updated guidance is for South Korean people: | |||
::::::* Unless a ] or personal preference name is known, use RR (with hyphen in given name) for the article title, article body (including in the opening sentence), and infobox header (both in the header for {{tl|infobox person}} and any of its variants, and the header for {{tl|Infobox Korean name}}). For parameters like <code>birth_name=</code>, you should use this spelling too. | |||
::::::** This is the English-language spelling I'm talking about. | |||
::::::* However, any time a template asks you for RR (namely {{tl|Korean}} or {{tl|Infobox Korean name}}), do not include the hyphen in the personal name. Only strictly apply RR, which normally discourages such hyphens. | |||
::::::** This is just romanization. | |||
::::::It's unfortunately confusing. Romanizing Korean sucks. ] (]) 10:08, 5 September 2024 (UTC) | |||
:::::::@] Yes correct, your understanding (particularly point 1, not much concern on point 2) is aligned with my concerns. '''<span style="color:#f535aa">—</span> ] <span style="color:#f535aa">(] • ])</span>''' 10:34, 5 September 2024 (UTC) | |||
== Addresses == | |||
I understand, of course, that "Chosŏn'gŭl" is the preferred native name of the ] script in official North Korean usage, but why are we following that convention in North Korean articles? Surely, our naming practices should follow ] and ]. Is "Chosŏn'gŭl" ever used in lieu of "Hangul" in a majority of reliable English-speaking sources? As far as I can see, this script is only ever called "Hangul" in international English usage; that's its established English name, and for all I can see it's the only significant one it has. Official native terminology should play no role in our naming choices. | |||
Should we use "-gu", "-si", etc for addresses? I believe this is what addresses actually use in South Korea; this feels more technically correct to me. Currently in ], we broadly recommend the use of " District" instead of "-gu" and remove "-si" altogether. May be good to add an exception to when formal addresses are being asked for. ] (]) 18:46, 12 October 2024 (UTC) | |||
Can anybody point out if and when a consensus for this odd usage was established on Misplaced Pages? I can't find it discussed anywhere, but it seems to have been around for quite a while, apparently since before 2006 according to the history of {{tl|Infobox Korean name}}. This does not seem to be in line with our current policies. ] ] 10:49, 28 April 2019 (UTC) | |||
== Place names == | |||
: Having received no feedback here for three days despite notifications on several relevant articles and noticeboards, I intend to go ahead and remove the "north=Chosŏn'gŭl|old=Hunminjeongeum" parameters from the relevant templates, {{tl|Infobox Korean name}} and {{tl|Korean}}. Will post further notifications on the template talkpages and wait for a bit more first. ] ] 06:49, 1 May 2019 (UTC) | |||
::Those terms also find use in {{tlx|Infobox Chinese}} via ] in function <code>ibox_mln_ko()</code>. Perhaps notification at that infobox template's ] is appropriate. | |||
::—] (]) 10:58, 1 May 2019 (UTC) | |||
:::Are you referring to the context=north and that then changes how a few fields in the Infobox are displayed? I'm not very well versed in various Wiki policy so I cannot speak of when/how a consensus was made or the rational at that time. I think the reason why previous editors added that code was, at least at that time and quite possibly still today, the English literature on a number of North Korea related content used some of the North's specific spellings as that Korea is a different Korea and things are spelled differently there. Well, there and Yanbian China as well as those native Korean speakers typically used North style words and spellings. As Kpop and South Korean imports have passed those by the North into that area of China, their spellings are changing. Yes, in English South Korean Romanization is normally Hangul but in a North Korea context the rules are different and I honestly think the pages that display it different help me to better understand that context better. Note: I don't check talk pages often so I'll put a note on my calendar to stop by here again in a few days. <span style="font-weight:bold; text-shadow:gray 0.1em 0.1em 0.1em; class=texhtml">]<small>n</small>]</span> 06:19, 7 May 2019 (UTC) | |||
:::: I'm not referring to the way the names themselves are presented or transliterated (I understand we use different Latin transliterations for North Korean and South Korean names, which is fine as far as I'm concerned, and there were repeated discussions about that). What I'm speaking of is merely the label naming the writing system, which was presented as "Hangul" for South Korean names, but "Chosongul" for North Korean ones, even though both labels refer to the exact same thing, the common Korean script. I have found ] in the archives in the meantime. It was a conversation between three editors back in 2005 and seems to have been the only one where this was ever discussed. ] ] 06:34, 7 May 2019 (UTC) | |||
{{pinging|Sawol|Rickinasia}} who are probably our best experts on Korean. <span style="font-family: serif; letter-spacing: 0.1em">– ]</span> (] ⋅ ]) 12:51, 5 May 2019 (UTC) | |||
:Thank you for the ping. I never follow these kind of talk pages unless I stumble across one by mistake. <span style="font-weight:bold; text-shadow:gray 0.1em 0.1em 0.1em; class=texhtml">]<small>n</small>]</span> 06:19, 7 May 2019 (UTC) | |||
:I think it would be best to leave it as it is. While the term "Hangul" is undoubtably used more than "Chosongul", "Chosongul" is what it's called in North Korea. Using Korean terms for North Korean things that are not used in North Korea is not desirable. It would be misleading to tell readers that the North Korean alphabet is called "Hangul". It's not called in North Korea. What next? Calling North Korean places and people by South Korean names? This is just dogmatic and will lead to misinformation and confusion. No, please, no!--] (]) 10:36, 7 May 2019 (UTC) | |||
:: But there is no such thing as a "North Korean alphabet". There is only a single alphabet, the Korean one, and its name in English is "Hangul" (or simply "Korean", which is something we could also use just as well). Our naming policy is to use the names our ''English readers'' are most familiar with, not the names that happen to be used natively in some other country. There's nothing "misleading" or "confusing" about that: ]. I don't see why we should want to make an exception from this general principle just for this country. ] ] 10:48, 7 May 2019 (UTC) | |||
:::I would accept using the "Korean alphabet" as this is more informative for the ordinary viewer. However, the writing of Korean is different in the North rather than the South. And using the term "Hangul" implies that this is what it is called in North Korea, which is false.--] (]) 18:33, 7 May 2019 (UTC) | |||
:::: About simply calling it "Korean" (especially in the inline {{tl|Korean}} template): the more I think about it, the more I think that would actually the most reader-friendly and consistent approach. The question is whether we should then still link the term to the article about the script, or rather to the article about the ], which would be analogous to what we do with other foreign-script templates of that kind. I'm less sure about the {{tl|Infobox Korean name}}. As for the differences in the actual writing practices, I don't see how those are relevant here: they are quite minor, and in no way lead to a point where we'd have to say that the northern "Chosongul" and the southern "Hangul" are actually two different scripts. These are not two different things, but a single thing that happens to have two different native names, independently of the minor differences in the actual letters. And as for the perception that "using the term 'Hangul' implies that this is what it is called in North Korea" – well, no, it simply doesn't. Using the term Hangul in English implies no more and no less than that that is its ''English'' name. If you disagree, I'd have to ask you to show actual sources: international English publications that do what you propose doing here, using "Chosongul" when writing about North Korean topics. Naming practices on Misplaced Pages are supposed to do just that: mirror what our reliable sources do. I haven't been able to find any among the sources we cite in our relevant articles. Even the book source we cite in the infobox of the ] article for the fact that "Chosongul" is the country's official script doesn't actually do what you want us to do; it uses "Hangul" to make that statement. ] ] 19:36, 7 May 2019 (UTC) | |||
::::: I agree with {{u|Jack Upland}}'s conclusion that "hangul" is misleading in North Korean context, but for a slightly different reason. Both {{Em|Han}}gul and {{Em|Choson}}gul literally translate to "Korean script", but the connotations are strongly with South and North Korea, respectively, because these are the respective ] used in these countries. Thus "Hangul" in North Korean contexts is, while not outright wrong, a bit awkward. It's a bit like calling kanji "Chinese script", which we fortunately don't have to do because "kanji" is so established in English-language sources. For the same reason, I'll write ] instead of hanbok, when the context is NK, even though the latter is the common "English" spelling. | |||
Xposting and expanding upon ]. This is a discussion on how the South Korean govt recommends spellings like "Xgang River", "Xsan Mountain", etc, while the press continues to resist adopting this. | |||
:::::As for using simply "Korean", I note that many equivalent templates for many non-latin script languages do that. That would point to general support toward such a move. But personally, I find the solution in all of these languages awkward. "Moon Jae-in", "Mun Jae-in", "Mun Chae-in" "문재인文", and "在寅" are all Korean; the first three are romanized Korean, the others are Korean rendered in hangul and Korean using hanja, respectively. All are Korean. | |||
Our practices are weirdly inconsistent; we recommend "Xsan" type patterns for most things, but rivers are "X River" and provinces "X Province". I think this seems to match what ] does though; if you search for various patterns along these terms you get more results that align with what we're doing. | |||
:::::{{u|Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.}}, ] are first and foremost about article titles, and we're not discussing about moving anything here. In terms of article titles, ] is the only way to go. Sure, it's good practice to use the common name in other articles as well – when applicable. But this isn't a hard fast rule. Consider this especially in light of ]: we've agreed to waive a uniform common name approach and use North Korean spelling and romanization (MR) for North Korea articles, and South Korean spelling and romanization (RR) for South Korea articles. Here, consistency across natural sets of topics trumps a universal approach. | |||
Tl;dr I think we're doing the right thing? ] (]) 19:53, 20 November 2024 (UTC) | |||
:::::A note on sources. The standard practice in anglophone academic Korean studies is to use MR for both South and North Korea articles, whereas sources originating in each country tends to stick to their own romanizations. Consequentially, a blind "follow the RS" approach would counterintuitively probably mean just using MR for everything, even though that's not the official script in South Korea any more. My point is, that this is primarily about what makes sense within the context of a set of articles rather than what is the overall common name (so more of a "]" thing than simply ]). <span style="font-family: serif; letter-spacing: 0.1em">– ]</span> (] ⋅ ]) 16:56, 16 May 2019 (UTC) | |||
:It seems to be normal practice in English-language texts about Korea to say Mount X, X Mountains (or Mountain Range), X River and X province. ] 23:14, 20 November 2024 (UTC) | |||
:::::: Finnusertop, thanks for your thoughtful response and sorry for the late reply. I still disgree. Contrary to what you say, the principle of "use common English names" does apply to article text just as much as it does to article titles. It does so, not because of this or that WP policy, but because that's the only way to produce reader-friendly articles. We follow the naming practices of our sources, because that means following the principle of "least astonishment" for our readers. Speaking of astonishment, I'm a person fairly knowledgable about languages and writing systems, so I did know what "Hangul" means (that being the common English name), but I'm damned if I ever heard or saw the term Chosongul before stumbling across it on some Misplaced Pages article. It was completely opaque to me and I had to follow the links to figure out what was going on. That's not the way Misplaced Pages ought to work. | |||
::Thinking about this; difficult to prove broad patterns like this. ] (]) 10:41, 21 November 2024 (UTC) | |||
:::::: As for the matter of Romanization systems (which, I repeat, is ''not'' what I wanted to discuss here, but since you bring it up:) if, as you say, there is a conflict between usage in "anglophone academic Korean studies" and "sources originating in each country" about the spellings of South Korean names, then the decision between those is still a matter of ]. It may very well make sense to favor the non-academic local sources over the others, if those are considered to be what English readers are more likely to be familiar with. But that's not an exception to the "follow the sources" rule; it's precisely its correct application. | |||
:::::: So, at the end of the day, the challenge still stands: no matter how well-considered the opinion of Misplaced Pages editors may be that using "Hangul" for the North is somehow "inconsistent" or "inappropriate", without sources to support such a practice that opinion is simply not relevant. If only "Chosongul" was appropriate in that context, then surely we ought to be able to point to reliable sources that use it. I haven't seen a single one so far. Can you point me to any? ] ] 07:47, 12 June 2019 (UTC) | |||
== North Korean romanization... == | |||
: I agree with Jack Upland. "Hangul" is South Korea's political name for the Korean alphabet (as noted above, South Korea calls itself "han-guk" in Korean, whereas North Korea is "Joseon"). North Korea does not use hangul, it uses Joseongul/Chosŏngŭl. Alternatively, to avoid the controversy, it could just be "in Korean." Added by ] (] • ]) 16:37, 4 June 2019 (UTC) edited 7/6/2019 | |||
I also happen to completely agree with {{ping|Incogreader}}, {{Ping|Finnusertop}}, and {{Ping|Jack Upland}}. We should use "Chosungul" for the North and "Hangul" for the South. If not that, then we should just use the neutral all-encompassing term "Korean" for all articles and link to page on the language and not the script as we usually don't link to Latinate or Cyrillic, for instance. And local considerations absolutely do matter, which is why we use UK English on UK-related articles, for instance (thus why the article on the ] is located under that name and not "]" for example). And for romanization we use RR on South Korean and MR on North Korean too. Lastly, invoking ] is odd here, since neither "Hangul" or "Chosongul" are English words, or if they are, then they are both equally English words. – <span style="font-family: Georgia;">''''']'''''</span> (] • ]), 07:25, 12 June 2019 (UTC) | |||
:: Challenge still stands: Sources, please. Without reliable sources using such a naming practice, any ] favouring it is irrelevant and invalid in light of our general naming policies. ] ] 07:47, 12 June 2019 (UTC) | |||
:: Re to your last point: No, quite clearly, "Hangul" is ''the most common name in English'', and as such it is an English word (though of course not a native but a borrowed one). It's even in Merriam-Webster's dictionary . "Chosongul" isn't, because nobody outside Misplaced Pages uses it in English. Challenge still stands: Sources please, or literally nothing of what you've been saying here has any relevance whatsoever. ] ] 06:12, 13 June 2019 (UTC) | |||
NK romanization is still a mess. I'm conflicted on whether we should continue to exclude North Korean romanization from use on Misplaced Pages. See ]. | |||
*For what it's worth, the ''Oxford English Dictionary'' says that "Hangul" appeared in English in the 1950s (i.e., after the division), and prior to that, the alphabet was known as "Onmun".--] (]) 00:56, 12 November 2020 (UTC) | |||
*One cannot discuss about (Hangeul=Chosŏn'gŭl) in isolation. There is also 한자 (=Hanja-Hancha). Don't even try to translate the later as "Chinese". And thus the former cannot be translated as "Korean". In fact, the best educated translation of Hangeul/Chosŏn'gŭl would be "our writing, as of now" since Han-geul alludes to HanMinguk (대한밍욱) and Chosŏn'gŭl alludes to ChosŏnMin...guk. As a result, "Hangul" is '''not''' how SK or NK are (separately) describing their (common) alphabet. Moreover, this term was coined by the 1911 anti-Japanese activists and therefore doesn't take a SK/NK side. As a result, Hangul can be branded as a politically correct neutral English term. Being also the far most usual wording in English, this term '''could''' be used everywhere. But this would undermine the rule: use NK methods when writing about NK, taken as an argument to keep the dual romanization RR/McC. Ah lala, nothing is simple! ] (]) 11:12, 10 June 2021 (UTC) | |||
Following WP:KOREANNAME leads to "]" being the recommended romanization for her, but hardly anyone would recognize that spelling. "Ju-ae" or "Ju Ae" would be preferrable to "Chuae". | |||
== Romanization of names == | |||
Need to think about this. ] (]) 07:41, 6 January 2025 (UTC) | |||
We have rules for typical 3 syllables (1 family + 2 given) names, but nothing regarding not typical names. What with 4 syllables names? Example: 3 syllables given names. Should we write it same as 2 syllables names (hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized)? E.g. Hong Ah-mo-gae. If this is correct, it should be added to rules. | |||
Similar question to 2 syllables family names. Usually are written as a joined word, but no written rule regarding that. E.g. ]. ] (]) 18:48, 10 September 2019 (UTC) | |||
:There are 2 syllables family names such that ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], and so on. They have already established themselves with no hyphen in English Misplaced Pages. There are 3 syllables (2 family + 1 given) names like ]. Hyphenating the syllables as Hwang-bo In puts in confusion of family name Hwangbo and given name Hwang-bo. ] (]) 07:10, 12 September 2019 (UTC) | |||
::Regarding 2 syllables family names I agree that there is established rule in English Misplaced Pages to write it as joined word without hyphen. My point in this case is that this rule should be added to ] page. Generally in Misplaced Pages this rule is followed, but I have seen e.g. ] written as Nam Goong. But main problem is with 3 syllables given names, because these names are usually are written wrong: first syllable of given name is treated as family name and given name is made from last 2 syllables. In example I gave before: Hong Ah Mo-gae. Example from modern names: 임메아리 in Misplaced Pages is written as Im Me Ah-ri, according to me should it be Im Me-ah-ri. ] (]) 15:33, 12 September 2019 (UTC) | |||
== The name for Sea of Japan == | |||
Regardless of articles relating to ] or ] or whatever countries, the term "Sea of Japan" should be used following the international custom since this is an ]. Instead, the term "East Sea" which is a term in common use in only Korea should be used in ] alone. Here's a previous instance. {{cite web|title=East Asia/Southeast Asia :: Korea, South|url=https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ks.html|publisher=]|accessdate=24 January 2020}} </br> ] (]) 13:27, 24 January 2020 (UTC) | |||
:"East Sea" is not a term in common use even in Korea. It is called "동해" (Donghae) in Korean. "East Sea" is a mere English translation of Korean name "동해" (Donghae).―― ] (]) 11:30, 2 July 2020 (UTC) | |||
:: I strongly disagree with putting down both Sea of Japan and "East sea" from a neutral perspective. The term "Donghae" or "East sea" is merely adopted in Korea only. Whether related to Korea or not, Sea of Japan only should be used as Sea of Japan is in common use in English and widely accepted in many large intergovernmental organizations. This is English Misplaced Pages, NOT Korean Misplaced Pages. ] (]) 21:57, 11 November 2020 (UTC) | |||
:::Dear ]. I am not sure of how to parse your last message. Are you saying: "this is the Misplaced Pages in English language, not the Misplaced Pages in Korean language" or are you saying "this is the Misplaced Pages of U.S., not the Misplaced Pages of T.H.E.M." ? ] (]) 08:22, 11 June 2021 (UTC) | |||
:::: Dear ]. Of course, I mean the former. Obviously, English is spoken not only in the U.S. but all over the world. (I thought a.n.y.o.n.e can edit Misplaced Pages, but actually not correct ?) ] (]) 15:31, 24 July 2021 (UTC) | |||
::::: Dear ]. This sea should be called as "Sea of Stupidity" to acknowledge how ineffective were the two governments of Korea when arguing against the name "Sea of Japan". Seen from Vladivostok, this is rather the "South sea". Proposing the "Whale sea" would have been politically correct, and probably successful, but this wasn't done. Have a good day ! ] (]) 15:59, 24 July 2021 (UTC) | |||
== Sea of Japan guideline == | |||
The current instructions on Sea of Japan is not in line with naming policies and should be completely struck. As long as the page name is Sea of Japan, that is the only form that should be used in running text in Misplaced Pages. The exceptions would be 1) a mention on the Sea of Japan page in the same manner we cover non-English names for any geographic entity and 2) the article on the dispute itself. --] (]) 12:40, 2 July 2020 (UTC) | |||
* +1 to what Khajidha says. The rule (about using parenthetical "East Sea" after "Sea of Japan" in Korea-related articles) was created back in 2005 or thereabouts, through a "vote" between a handful of participants, and hasn't kept up with the development of our general naming guidelines and policies. As such, it is at best a "]" that's no longer valid, as it contradicts the larger, project-wide consensus about how such things should be handled ("Consensus among a limited group of editors, at one place and time, cannot override community consensus on a wider scale"). The actual rule we need to follow is ], nothing else. The only valid argument for retaining the "East Sea" variant would be if a large portion of reliable English-language literature could be shown to use this variant when dealing with Korean topics, but apparently they don't. ] ] 17:26, 2 July 2020 (UTC) | |||
== Default policy on given names with three or more syllables: Should there be hyphens or not? == | |||
Currently, there are ] (with no hyphens) and ] (with hyphens). | |||
Well, a given name with three or more syllables are not common, but what should be the default policy when there is no personal preference? Should hyphens be inserted between every single syllable (like ''Bom-so-ri'' above), or not (like ''Saimdang'' above)? | |||
I would like to leave a suggestion: When there is no personal preference, do not insert a hyphen in given names that are three or more syllables long. | |||
(Personally I'm against inserting a hyphen even in two-syllable given names (e.g. ''Hong Gildong'' instead of ''Hong Gil-dong''), but inserting a hyphen in two-syllable given names seems to be what English-language media usually do.) ] (]) 12:17, 19 March 2023 (UTC) | |||
There is also the ] section above. Here is another suggestion with that section in consideration: | |||
: For personal names, when there is no personal preference and no established English spelling, join syllables (i.e. do not insert a hyphen or space), with the following exceptions: | |||
:* Use a space between the family name and the given name | |||
:* Insert a hyphen between syllables in a two-syllable given name, with only the first syllable capitalized (e.g. ''Hong Gil-dong'') | |||
: The second exception does not apply to given names with three or more syllables (e.g. '']'', not ''Shin Sa-im-dang'') and to polysyllabic family names (e.g. '']'', not ''Nam-gung''). | |||
Probably other people should be aware of this, but I don't know who to notify. For now I'm notifying {{User link|Sawol}}, who seems to be still active. ] (]) 00:35, 21 March 2023 (UTC) | |||
76.102.5.114 is right. English Misplaced Pages puts Korean given names into forms separated by one or more hyphen (e.g. ], Yeon Gae-so-mun, Kim Jong-un). South Korean government rules given names with a joined word (e.g. Lee Bomsori, ], Kim Jongun). North Korean government's system used a space between every syllable (e.g. Lee Bom So Ri, Yon Kae So Mun, Kim Jong Un). South Korean government's old romanization system used one or more hyphen between syllables before 2000. English Misplaced Pages seems to be following the old romanization system of South Korea. ] (]) 06:27, 21 March 2023 (UTC) | |||
: {{reply to|Sawol}} Actually, that's not what 76.102.5.114 is saying. They are saying (or proposing) that (when there is no personal preference and no established English spelling) hyphens should not be used in given names with three or more syllables, which means full names like 이봄소리 should be romanized as Lee Bomsori, not Lee Bom-so-ri. | |||
: I agree with what they said — i.e. no hyphens by default, only except in two-syllable given names. --] (]) 06:26, 25 April 2023 (UTC) | |||
== <del>North Korean names</del> == | |||
<del>Following this recent discussion on ], should we remove hyphen from names (e.g. Kim Il Sung, per official sources) and leave it unhyphenated. This can change per consensus via ]. <span style="font-family: Segoe Print;">]</span> <span style="font-family: Segoe Print;">''']'''</span> 00:26, 8 April 2023 (UTC)</del> ] --] (]) 06:26, 25 April 2023 (UTC) | |||
== Changing of naming conventions == | |||
Given the local consensus achieved at ] (''formerly Kim Jong-un, Kim Jong-il, and Kim Il-sung''), I'd like to propose a change in naming conventions for North Koreans to prefer the transliteration {{tq|Kim Jong Un}} (one segment per syllable, each capitalized) over the transliteration {{tq|Kim Jong-un}}. As was demonstrated during the request for move at ], this spelling is broadly used by reliable secondary sources (being the one supported by the '']'') for North Korean names and is the one preferred by North Korea. | |||
Given the local consensus achieved at ] (''formerly Park Chung-hee''), I'd like to propose a second change to the naming conventions to support the un-hyphenated romanization of Korean names for South Koreans who gained prominence prior to the 1980s/90s (the shift in naming conventions in favor of hyphens occurred at this time - this proposal would not restrict articles on South Koreans from continuing to use hyphens). The article ] has already been moved, but there are numerous other articles of historical South Koreans that are currently not found at their ], including: | |||
* ] (instead of Kim Jae Kyu ) | |||
* ] (instead of Chun Doo Hwan ) | |||
* ] (instead of Choi Kyu Hah ) | |||
* ] (instead of Shin Joong Hyun) | |||
* ] (instead of Chough Pyong Ok ) | |||
* ] (instead of Lee Ki Poong ) | |||
<nowiki>:</nowiki>3 ] (]]) 01:05, 29 April 2023 (UTC) | |||
:Agree on both proposals. ] (]) 18:23, 1 May 2023 (UTC) | |||
:I don't think any of those five ngrams links demonstrates ] for the unhyphenated version. (As for the first graph for ], it's missing some combinations of hyphenation and spelling: .) For historical figures we look to the practice of modern secondary sources, which may or may not follow older spellings. (It's the same for historical place names.) Also, I think "gained prominence prior to the 1980s/90s" would be too nebulous of a standard and needs work. ] (]) 08:18, 2 May 2023 (UTC) | |||
::Oop good catch for Kim Jae Kyu! I'm not entirely certain on the standard either, which is why I brought it here. The reason why I brought it here is because I don't think the naming conventions should be a blanket support for one variant of spelling. | |||
::Generally, in my reading of Korean topics, English-language sources published from Korea support the newer hyphenated spellings, but with mixed usage for people with established names among English-language sources outside of Korea. In particular, academic sources, literature, and the American government tend to use the older, more-established spellings, while news organizations, particularly those from Korea, tend to prefer the newer spellings. | |||
::I think the better way to phrase what I'm proposing is: These people are prominent ''as historical figures'', and unless there is an abundance of contemporary coverage on the figures, I think its better to recommend that the historical spellings be preferred. For historical figures where English-language coverage is difficult to find, it is much more likely that these people will be covered in the older transliteration (no hyphen and MR), meaning having a policy that blanket supports having these articles at their RR names actively hurts our readers' ability to find these articles. | |||
::Of course, ] trumps all, and that should obviously be stated in the policy, but I think its unhelpful for the policy to support blanket hyphenization, when that's oftentimes not the ] for historical South Koreans. <nowiki>:</nowiki>3 ] (]]) 14:22, 2 May 2023 (UTC) | |||
== Family name == | |||
I'd like to propose changing the "family name" section from | |||
{{!xt|Unless the subject is known to prefer otherwise such as Kim, Lee, or Park, family names are romanized per Revised Romanization (RR) for South Koreans and pre-1945 Koreans, or McCune–Reischauer (MR) for North Koreans.}} | |||
to the following: | |||
{{!xt|Unless the subject is known to prefer otherwise such as }}{{tq|Gim, Yi, or Bak}}{{!xt|, family names are romanized per }}{{tq|the transliteration found at ].}} | |||
The romanizations of Kim, Lee, Park, Choi, Kang, Han, etc. are overwhelmingly more common than either a strict reliance on MR or RR. The transliteration Park, for example, is neither MR or RR, but is more common, by an astounding margin, than Bak or Pak. <nowiki>:</nowiki>3 ] (]]) 01:24, 29 April 2023 (UTC) | |||
:Agree on this too. ] (]) 18:24, 1 May 2023 (UTC) | |||
:I agree with the general idea of using clearly established spellings even if they are non-systematic. I think the guideline should state the basic idea, a couple illustrative and non-exhaustive examples, and not much else. I'd propose something like this in substance: {{tq|For many family names, such as Kim, Lee, and Park, there is a single clear common spelling, which is not necessarily the Revised Romanization or McCune–Reischauer romanization. In such cases, family names are romanized according to the common spelling, if the subject has no known personal preference.}}{{pb}}I recommend against specifically citing ]. First, without more, that just begs the question of how ''those'' pages' titles should be decided. Second, individual members of the category are not necessarily well vetted, and category members will change over time as articles may be added, removed, merged, or moved. It's best for the guideline not to endorse, or appear to endorse, everything in the category. Lastly, the category contains names which are not exclusively Korean, and also some variant spellings, and so those don't necessarily reflect the common name in the context of Korean romanization. ] (]) 07:25, 2 May 2023 (UTC) | |||
::Addendum: In my wording above, I'm leaving the door open for the possibility that a surname might have no clear common spelling at all. That would unlike any of the cases we've explicitly discussed, which have all been clear. It's probably not too frequent. I'd let this subsection of the guideline be silent on that, and leave it up to more general principles. ] (]) 07:29, 2 May 2023 (UTC) | |||
:::Mhm, I get what you mean. I think endorsing "Kim", "Lee", "Park", "Jung", "Choi", "Cho", "Kang", and "Yoon" as the commonly accepted spellings of Korean surnames would be good. At the very minimum, the naming conventions shouldn't be endorsing blanket RR surnames which are very much not the common spellings. <nowiki>:</nowiki>3 ] (]]) 14:03, 2 May 2023 (UTC) | |||
::::I'd also note something @] mentioned, which I agree with, which is that this also contradicts the recommendations in the MOS for Korean articles, which recommends MR romanization for topics pre-1945 (something I believe is much better reflected in common usage). <nowiki>:</nowiki>3 ] (]]) 14:23, 2 May 2023 (UTC) | |||
:I do agree the current section is very problematic and promotes rare RR variants of family names, over well-established transliterations, as per @]. However, instead of using ] as basis, I propose using the created by the National Institute of the Korean Language (also the creators of RR). Using the data provided in pages 57-62, we find that Kim (99.3%), Lee (98.5%), Park (95.9%), Kang (96.9%), Cho (73.1%), Moon (73.5%), Ko (67.5%), Woo (97.0%), etc are the more common transliterations compared to their RR and/or MR counterparts. For pre-1945 Koreans, I do think that either Revised Romanization or McCune–Reischauer romanization should be used. When reading from an academic paper or book, the historical figures are often known by their MR names, such as Yi Chagyŏm rather than Lee Ja-gyeom, or Yu Tŭkkong rather than Yoo Deuk-gong. Another thing that should be addressed is the attempt by some to translate the family name 김 as "Gim", supposedly based on the principles of Revised Romanization. However, most published works that do use Revised Romanization overwhelming translate 김 as "Kim" when used as a surname. For example, in ''A History of Korea'' (Third Edition) by Kyung Moon Hwang, it uses Kim Yu-sin and Kim Hong-do, rather than Gim Yu-sin and Gim Hong-do that Misplaced Pages currently uses. ] (]) 23:07, 9 May 2023 (UTC) | |||
== Question == | |||
Romanized Chinese titles get to keep ü (e.g. ]) and romanized Japanese titles get to keep macrons (e.g. ]). But why do McCune–Reischauer-romanized Korean titles have to drop breves and apostrophes (e.g. ], not Munch'ŏn)? ] (]) 07:17, 26 August 2023 (UTC) |
Latest revision as of 07:41, 6 January 2025
This is the talk page for discussing improvements to the Naming conventions (Korean) page. |
|
Archives: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7Auto-archiving period: 3 months |
This project page does not require a rating on Misplaced Pages's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||
|
Text and/or other creative content from this version of Misplaced Pages:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal) was copied or moved into Misplaced Pages:Naming conventions (Korean) with this edit on 2024-10-03. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
People name section
Moved from Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal) – seefooddiet (talk) 08:27, 3 October 2024 (UTC)My proposed version:
- WP:COMMONNAME
- Personal preference
- Split based on pre-1945+NK, post-1945 SK, and diaspora.
- If pre-1945 or North Korea, use MR with no hyphenation or spaces between syllables in given name, assimilate spelling of personal name (한복남 -> Han Pongnam, not Han Poknam), do not assimilate between surname and given name (백락준 -> Paek Nakchun, not Paeng Nakchun), and do not convert surname to modern common modified transliteration. Recommend (but not mandate) that 이 -> "Yi" and not "I" for surnames.
- If SK, use RR. Hyphenate given name, do not assimilate spelling of given name (e.g. 김복남 -> "Kim Bok-nam", not "Kim Bong-nam"), and also convert surname to South Korean common spelling (currently given in the table; I may prune the table to only include the names with unambiguous common spellings).
- For diaspora, determine which language name is most appropriate (Russian, English, Chinese, Japanese, Korean, etc) based on primary nationality/where most notable. If non-Korean language name is most appropriate, romanize per those language guidelines. If their notability is strongly tied to Korea, determine which of the above two options they are most tied to, and follow the option's guidance.
For explanations, see this WIP essay. seefooddiet (talk) 07:52, 24 August 2024 (UTC)
- As an update, this section is pending a decision on NK romanization. seefooddiet (talk) 06:53, 5 September 2024 (UTC)
- @Seefooddiet, for MR romanization, I think there might be a good case for hyphenation for personal names. The no hyphenation rule for MR seems to come from the 1961 guide, however, there are more modern revisions of McCune–Reischauer (2009 Library of Congress version) that do use hyphenation. From what I've seem most Western Korea Studies programs and academic libraries also use the ALA/LC revision of MR. Examples: . I would also point out that romanization of North Korean names tend to either have a hyphen or a space, having neither is pretty rare. For example, most media romanized 장성택 as either Jang Song-thaek or Jang Song Thaek, but not Jang Songthaek. ⁂CountHacker (talk) 09:38, 1 October 2024 (UTC)
- We may need to more thoroughly research what version of MR is most commonly applied in practice. Hard to do, given that I've spotted papers with romanization mistakes in them and people almost never specify what version of MR they follow. Anecdotally I think the books and papers I've read that used MR didn't tend to use hyphens in names.
- For NK names, while that is true, my main concern was the consistent application of some MR version. If we decide that 1961 is most common, I would be skeptical of (but would not completely rule out) ad-hoc modifications to 1961 to resemble more common NK practices.
- You're welcome to research the topic; I'll try to work on it too. seefooddiet (talk) 09:55, 1 October 2024 (UTC)
- The ALA-LC (Library of Congress) system is just yet another separate romanization system. It is not appropriate to treat that as MR. (In fact, the ALA-LC system does things that the original MR explicitly prohibits/discourages.)
- Anyone can come up with a new romanization system by modifying an existing system, but that should not be regarded as a newer version of that existing system.
- For North Korean names, following North Korea's official romanization system (NKR) might be an option, but this idea is already discarded. 172.56.232.137 (talk) 05:25, 2 October 2024 (UTC)
- Whether it's a version of MR or not has little impact on what we do. We just need something to use. If that version/system ends up being the most commonly used, we should consider following it. Either way, the Library of Congress itself considers it a version of MR ("The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Korean with the exceptions noted in this document."), and other sources seem to call it a version. seefooddiet (talk) 05:47, 2 October 2024 (UTC)
- I think it would be best to use the most recent revised version of MR. The idea that the ALA-LC revision is a different romanization system is simply untrue. Most people acknowledge that it is just a revision of MR, for example, Chris Doll, a supporter of Revised Romanization, states that "the Library of Congress (LC) promotes the phonetically based McCune-Reischauer (MR) to Romanize Korean words".. This academic paper here calls it the "ALA-LC rules of McCune-Reischauer". Most Western academic libraries utilize the 2009 ALA-LC revision of MR. I don't see the point of using an older version of MR from the 60s over a more modern one from 2009. The 2009 version also has additional rules that would have been irrelevant in the 30s or 60s such as rules for romanizing foreign loan-words starting with ㄹ.
- No hyphen or space in the given names is also not consistent with how North Korean names are presented. Most literature will either use a hyphen or a space, such as the AP stylebook. I do admit on the historical front, for pre-1945 figures, there is a decent mixture of hyphens vs no hyphens. I would also note that officially Revised Romanization recommends using no hyphens over hyphens, yet we've decided to use hyphens for RR. Hyphens are a quick way to show a reader which part of a Korean name is the given name, and that's why it was recommended in the original WP:NCKO over spaces or no hyphens. ⁂CountHacker (talk) 11:01, 3 October 2024 (UTC)
- I'm open to the possibility of ALA-LC but at present I'm skeptical of adopting it.
- Most important is determining what is most commonly done. Libraries are a pretty niche field. You've conceded that history writings have mixed practice; that's arguably the area we should be giving the most attention to. Again, I think this situation needs more thorough research.
- This is my own analysis, but I'm loathe to adopt the ALA-LC system because of how complicated it is. My primary interest is making Misplaced Pages usable for the average person. I think it's safe to say that there's near 0 regular Misplaced Pages editors that know how ALA-LC works in detail. On the other hand, the 60s version of MR probably has been the most familiar version.
- I wouldn't say the 60s version is outdated; it's perfectly serviceable. Hepburn romanization and pinyin are also old but still work great. 60s MR is the same way; I can't think of any cases, especially on Misplaced Pages, where there are such significant problems with MR that the ALA-LC version feels needed to me. Certain small features may feel better, but does that merit switching to a more complicated and possibly more niche system? I'm not sure, but I'm skeptical.
- We may not even need to adopt the entirety of ALA-LC; if it's hyphenation in names that you want, similar to how we modify RR and ask for hyphens in names, we may be able to just modify 60s MR and add it. You'd have to prove hyphens in names for MR is more common though.
- Ultimately, this all boils down to needing to do more research. seefooddiet (talk) 22:26, 3 October 2024 (UTC)
- You mention pinyin but the current version of pinyin is actually younger than the 2009 MR, having had its last revision in 2012. However, I would be willing to compromise and go for 60s MR but with hyphens. Having the hyphen modification would make it consistent with how we treat RR names. Didn't know about the automatic romanization code, 60s MR would be a lot easier to code compared to the 2009 MR with its additional rules. I would probably say in 99% of cases, 1961 and 2009 MR would be the same, so going with 1961 can be okay. ⁂CountHacker (talk) 00:42, 4 October 2024 (UTC)
- What will matter is research about what is commonly done; that is what grounded the RR hyphenation decision, and it should be what grounds our decision with hyphenating MR. seefooddiet (talk) 01:09, 4 October 2024 (UTC)
- You mention pinyin but the current version of pinyin is actually younger than the 2009 MR, having had its last revision in 2012. However, I would be willing to compromise and go for 60s MR but with hyphens. Having the hyphen modification would make it consistent with how we treat RR names. Didn't know about the automatic romanization code, 60s MR would be a lot easier to code compared to the 2009 MR with its additional rules. I would probably say in 99% of cases, 1961 and 2009 MR would be the same, so going with 1961 can be okay. ⁂CountHacker (talk) 00:42, 4 October 2024 (UTC)
- Also, the IP user and I have been working on an automatic romanization module for the 60s version of MR. The logic is in place, but needs to be integrated into Misplaced Pages.
- The 60s version of MR is close to deterministic and much simpler to code than the ALA-LC version. The ALA-LC version has an issue where hyphenation of names changes depending on whether the name is "Sino-Korean" or not; determining what names are Sino-Korean is complicated and subjective, making the module even harder to code. We could implement ALA-LC by making compromises or assumptions on issues like these, but it'd still be hard to code. Neither of us are really willing to dive into that coding project.
- In short, the 60s version is just much easier to work with, both for regular Misplaced Pages editors and for our upcoming module, and I don't feel a strong need to adopt ALA-LC. seefooddiet (talk) 22:32, 3 October 2024 (UTC)
- Whether it's a version of MR or not has little impact on what we do. We just need something to use. If that version/system ends up being the most commonly used, we should consider following it. Either way, the Library of Congress itself considers it a version of MR ("The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Korean with the exceptions noted in this document."), and other sources seem to call it a version. seefooddiet (talk) 05:47, 2 October 2024 (UTC)
- @Seefooddiet, for MR romanization, I think there might be a good case for hyphenation for personal names. The no hyphenation rule for MR seems to come from the 1961 guide, however, there are more modern revisions of McCune–Reischauer (2009 Library of Congress version) that do use hyphenation. From what I've seem most Western Korea Studies programs and academic libraries also use the ALA/LC revision of MR. Examples: . I would also point out that romanization of North Korean names tend to either have a hyphen or a space, having neither is pretty rare. For example, most media romanized 장성택 as either Jang Song-thaek or Jang Song Thaek, but not Jang Songthaek. ⁂CountHacker (talk) 09:38, 1 October 2024 (UTC)
- Ok, now that we've decided not to use NKR, this proposal is ready.
- The broad strokes of it are very similar to what is currently done; I'm hoping this won't be surprising. seefooddiet (talk) 06:43, 8 September 2024 (UTC)
- @Dantus21 @Freedom4U @CountHacker @00101984hjw Sorry for tags; looking for feedback on the proposal so we can keep this moving. Nearing the finish line. seefooddiet (talk) 20:30, 18 September 2024 (UTC)
- Overall the proposal looks good. Although I did fix up the common surname spelling to be SK only, I'm a little skeptical about it now since I'm not sure how often it is used in reliable sources. If other users like it though I'm okay with it.
- Another note: do Misplaced Pages essays typically use first person plural? I noticed a lot of use of "we" and it seemed a little jarring to me; granted if it is used in other essays I can let it be. Dantus21 (talk) 14:57, 19 September 2024 (UTC)
- I'm going to be almost entirely rewriting that section btw. The common surnames table needs to be trimmed to just names for which there's overwhelming consensus on the common spelling. These consensuses are shared in nearly all RS and even in passports; some evidence can be found here: Korean name#Romanization and pronunciation.
- E.g. "Kim" easily should almost always be romanized that way. On the other hand, more ambiguous cases like 정/Jung/Jeong/Chung shouldn't.
- I'll look into revising the use of "we"; was just a passive decision that I'm not attached to. Is the skepticism on sounding like it's speaking for the community? seefooddiet (talk) 19:47, 19 September 2024 (UTC)
- By the way, this is what I wrote about that surname list:
this surname list may not be sufficient. What about surnames like 문 and 신, which are commonly written as "Moon" and "Shin" (instead of "Mun" and "Sin") in English-language text?
172.56.232.246 (talk) 00:54, 20 September 2024 (UTC)- I think we should be conservative about which names to add to the surname list. Before a spelling is included, evidence should be provided of a widespread acceptance of that spelling.
- Examples (made-up numbers), if you can prove that 95% of people spell their surname "Kim", then we recommend that spelling. However, if the spelling is 60% "Kim" and 40% "Gim", we shouldn't recommend any spelling; too divided.
- So far, I only have evidence for Kim, Lee, Park, and Choi, so that's all I'll include in the table for now. Do you have any evidence for "Moon"? seefooddiet (talk) 01:13, 20 September 2024 (UTC)
- Should we use this study as a reference? (the stats are at the end) It’s from 2007 but I don’t know how much it would’ve changed since then. The data from that has "Moon" at 73.5% Dantus21 (talk) 01:20, 20 September 2024 (UTC)
- More recent studies are preferred; the ratios do indeed change. seefooddiet (talk) 02:00, 20 September 2024 (UTC)
- I think I wrote that after seeing the 2011 South Korean passport statistics (see page 172 (207th page in PDF) of this document):
MOON(14815) 70.28%, MUN(6158) 29.21%, ...
172.56.232.246 (talk) 01:29, 20 September 2024 (UTC)- Arhg complicated... Is 70% enough? I'm not sure, but I think it is.
- If we accept 70% as enough, we can expect to be correct 70% of the time and incorrect 30%.
- If we don't accept, we get 70% incorrect. That's objectively worse.
- A counterargument to the above is that defaulting to consistent romanization systems when there's uncertainty yields more recognizability. But if we want consistency, shouldn't we use pure RR, with no hyphens and surname modifications?
- But if we went pure RR, I think "Bak" and "Gim" would be more confusing and obscure to the average person than "Park" and "Kim". It'd also be clearly more wrong: for "Bak" we'd be getting 99% of cases wrong for a small gain in recognizability for the few who actually know RR.
- Summary: I think 70% is enough, and that we should keep modifying RR names using the hyphen and surname conversion. It feels the least confusing to the most amount of people. I don't know about 60% though. seefooddiet (talk) 02:28, 20 September 2024 (UTC)
- I’m a little skeptical of 70% being the bar. While it is true that it would have less damage than 30%, by that logic anything that has above 50% (like Jung) would be the ideal choice, which we’ve all (or at least you) agreed would be too divided. I’d say that an 80%—90% (honestly 90% in my personal opinion, but I can compromise) should be the bar. These modified spelling should only be used when they are nearly unanimous. Dantus21 (talk) 12:37, 20 September 2024 (UTC)
- What are your thoughts on the tradeoff between precision and recognizability of RR? I initially had the same opinion as you, but then I thought about it and realized few people even recognize strict RR in the first place, so recognizability is hardly there anyway. So then I weighed precision (probability of being correct with a surname) higher.
- In other words, you could argue a 50.1% name is not enough to merit the sacrifice in recognizability. I'd argue a 70% name gets closer to meriting that sacrifice because of the high precision. I'm still on the fence though. seefooddiet (talk) 17:46, 20 September 2024 (UTC)
- I’m a little skeptical of 70% being the bar. While it is true that it would have less damage than 30%, by that logic anything that has above 50% (like Jung) would be the ideal choice, which we’ve all (or at least you) agreed would be too divided. I’d say that an 80%—90% (honestly 90% in my personal opinion, but I can compromise) should be the bar. These modified spelling should only be used when they are nearly unanimous. Dantus21 (talk) 12:37, 20 September 2024 (UTC)
- Arhg complicated... Is 70% enough? I'm not sure, but I think it is.
- Should we use this study as a reference? (the stats are at the end) It’s from 2007 but I don’t know how much it would’ve changed since then. The data from that has "Moon" at 73.5% Dantus21 (talk) 01:20, 20 September 2024 (UTC)
- Ok, I finished the surname table and the people names section. The surname table is a headache; there's too many possible names. A huge lookup table would too much bureaucracy for little gain, so I decided to limit the table to the top 12ish most common surnames and only those with a >80% common spelling. Also, I added "Oh" and "Woo"; otherwise these are single-char names that are hard to read. This covers around 70% of the 2015 population of South Korea. Evidence is provided at the romanization essay. seefooddiet (talk) 02:36, 24 September 2024 (UTC)
Honorary titles and government office
Moved from Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal) – seefooddiet (talk) 08:27, 3 October 2024 (UTC)I've seen numerous articles on Joseon-era figures say stuff like "this person was a "jeong2pum ijopanseo"(정2품 이조판서) without elaborating on what that rank and office meant. That being said, should "정2품" be translated as "Senior 2" per styles and titles in Joseon, and ijopanseo as "Minister of Personnel" per Six Ministries of Joseon?
Currently the enwiki does not seem to have a comprehensive list of Joseon offices (관직) and ranks (품계). This might be a problem later on, especially when it comes to expanding articles like Yi Sun-sin.
Also, speaking of Yi Sun-sin, should honorary titles like Gong be translated into "duke"? (see "Duke_Chungmu") Titles of nobility in Korea and China were used in different ways from European ones. -- 00101984hjw (talk) 03:33, 30 August 2024 (UTC)
- I think this should/could be handled by the current wording of this draft MOS, without the need to add anything to the draft.
- It'd rely on #Translating non-people names to English. Essentially, the guidance would be "if you know with high confidence that there is a satisfactory English-language equivalent for a title, use the English-language equivalent. If you are not sure, do not translate." seefooddiet (talk) 03:50, 30 August 2024 (UTC)
- We might want to provide some guidance on consistency with commonly-used English equivalents, like Yeonguijeong or Six Ministries of Joseon. I might consider creating a list on Joseon offices based on AKS's database () as well. -- 00101984hjw (talk) 04:14, 30 August 2024 (UTC)
- That sounds good. We could potentially share a few relevant lists in the Naming guidelines section. seefooddiet (talk) 04:30, 30 August 2024 (UTC)
- We might want to provide some guidance on consistency with commonly-used English equivalents, like Yeonguijeong or Six Ministries of Joseon. I might consider creating a list on Joseon offices based on AKS's database () as well. -- 00101984hjw (talk) 04:14, 30 August 2024 (UTC)
Romanization section
Moved from Misplaced Pages talk:Manual of Style/Korea (2024 Rewrite & Proposal) – seefooddiet (talk) 08:27, 3 October 2024 (UTC)Gave this section a rewrite. Before and after.
Change log:
- Most of the logic is the same, optimized for concision.
- Added Yale romanization to what we use.
- Changed examples for romanizations; I'm still not happy with them though. The previous examples referred to province names that are governed by our naming conventions and used English words mixed in, so wasn't 100% clear. They also didn't illustrate the use of diacritics. Please feel free to swap them out again, I'll be thinking of better examples.
- Added rules about the use of MR/RR.
- Added a section to Naming guidelines on strict romanization vs naming conventions; this affects the romanization guidelines.
I will make more additions to this in near future. As a heads up, I'm currently writing a companion essay for romanizing Korean on Misplaced Pages. It provides more detailed explanations of our various choices. When I complete the first draft of the essay, I'll move it under the WikiProject Korea namespace, so that it belongs to the community and can continue to be updated. seefooddiet (talk) 06:14, 5 September 2024 (UTC)
- Please add in observed WP:STATUSQUO also otherwise once this draft goes live, there may be unexpected misinterpretation causing issues, including but not limited to, article's content, moving of articles, etc. I'm not particular on anything unless concerning on South Korea BLP-related topics. — Paper9oll (🔔 • 📝) 08:29, 5 September 2024 (UTC)
- Could you rephrase? Sorry, I don't understand what your message means. seefooddiet (talk) 08:41, 5 September 2024 (UTC)
- @Seefooddiet I meant other than emphasizing on WP:COMMONNAME on RR. — Paper9oll (🔔 • 📝) 09:33, 5 September 2024 (UTC)
- I'm still confused, sorry. Btw I saw that you thanked me for an edit; I've since changed that text that you thanked me for. You may want to check the page again, RR no longer mentions WP:COMMONNAME.
- Are you requesting we mention what used to be done? There's so many changes in this MOS that I think mentioning the previous standards may be cumbersome. Furthermore, the MOS is about reflecting current consensus, not necessarily what used to be done. seefooddiet (talk) 09:38, 5 September 2024 (UTC)
- @Seefooddiet Oh ... didn't saw that changes. Saw that it's now pointing to "Strict romanization vs naming conventions" which included my intention above hence I don't think we need to mention as per observed status quo (within English Misplaced Pages) and/or current consensus. However, I still need thinks that mentioning WP:COMMONNAME may be beneficial ... then again, WP:RM often lumps together a bunch of policies hence mentioning COMMONNAME may be redundant. In case, I'm being confusing, my only concerns is including but not limited to, article titling, name in opening sentence, Infoboxes (including but not limited to
|name=
,|birth_name=
,|other_names=
. Excluding {{Infobox Korean name}}), name in list/list of. — Paper9oll (🔔 • 📝) 09:59, 5 September 2024 (UTC)- The romanization section is about romanization, not about English-language spellings. The two topics are separate; WP:COMMONNAME is more about English-language spellings.
- To clarify, this is what the updated guidance is for South Korean people:
- Unless a WP:COMMONNAME or personal preference name is known, use RR (with hyphen in given name) for the article title, article body (including in the opening sentence), and infobox header (both in the header for {{infobox person}} and any of its variants, and the header for {{Infobox Korean name}}). For parameters like
birth_name=
, you should use this spelling too.- This is the English-language spelling I'm talking about.
- However, any time a template asks you for RR (namely {{Korean}} or {{Infobox Korean name}}), do not include the hyphen in the personal name. Only strictly apply RR, which normally discourages such hyphens.
- This is just romanization.
- Unless a WP:COMMONNAME or personal preference name is known, use RR (with hyphen in given name) for the article title, article body (including in the opening sentence), and infobox header (both in the header for {{infobox person}} and any of its variants, and the header for {{Infobox Korean name}}). For parameters like
- It's unfortunately confusing. Romanizing Korean sucks. seefooddiet (talk) 10:08, 5 September 2024 (UTC)
- @Seefooddiet Yes correct, your understanding (particularly point 1, not much concern on point 2) is aligned with my concerns. — Paper9oll (🔔 • 📝) 10:34, 5 September 2024 (UTC)
- @Seefooddiet Oh ... didn't saw that changes. Saw that it's now pointing to "Strict romanization vs naming conventions" which included my intention above hence I don't think we need to mention as per observed status quo (within English Misplaced Pages) and/or current consensus. However, I still need thinks that mentioning WP:COMMONNAME may be beneficial ... then again, WP:RM often lumps together a bunch of policies hence mentioning COMMONNAME may be redundant. In case, I'm being confusing, my only concerns is including but not limited to, article titling, name in opening sentence, Infoboxes (including but not limited to
- @Seefooddiet I meant other than emphasizing on WP:COMMONNAME on RR. — Paper9oll (🔔 • 📝) 09:33, 5 September 2024 (UTC)
- Could you rephrase? Sorry, I don't understand what your message means. seefooddiet (talk) 08:41, 5 September 2024 (UTC)
Addresses
Should we use "-gu", "-si", etc for addresses? I believe this is what addresses actually use in South Korea; this feels more technically correct to me. Currently in WP:NCKO, we broadly recommend the use of " District" instead of "-gu" and remove "-si" altogether. May be good to add an exception to when formal addresses are being asked for. seefooddiet (talk) 18:46, 12 October 2024 (UTC)
Place names
Xposting and expanding upon Talk:Han River (Korea)#Hangang River. This is a discussion on how the South Korean govt recommends spellings like "Xgang River", "Xsan Mountain", etc, while the press continues to resist adopting this.
Our practices are weirdly inconsistent; we recommend "Xsan" type patterns for most things, but rivers are "X River" and provinces "X Province". I think this seems to match what Korea JoongAng Daily does though; if you search for various patterns along these terms you get more results that align with what we're doing.
Tl;dr I think we're doing the right thing? seefooddiet (talk) 19:53, 20 November 2024 (UTC)
- It seems to be normal practice in English-language texts about Korea to say Mount X, X Mountains (or Mountain Range), X River and X province. Kanguole 23:14, 20 November 2024 (UTC)
- Thinking about this; difficult to prove broad patterns like this. seefooddiet (talk) 10:41, 21 November 2024 (UTC)
North Korean romanization...
NK romanization is still a mess. I'm conflicted on whether we should continue to exclude North Korean romanization from use on Misplaced Pages. See Talk:Kim Ju-ae#Requested move 5 January 2025.
Following WP:KOREANNAME leads to "Kim Chuae" being the recommended romanization for her, but hardly anyone would recognize that spelling. "Ju-ae" or "Ju Ae" would be preferrable to "Chuae".
Need to think about this. seefooddiet (talk) 07:41, 6 January 2025 (UTC)
Categories: