Revision as of 01:57, 9 May 2007 editPerspicacite (talk | contribs)6,334 editsNo edit summary← Previous edit | Latest revision as of 15:41, 2 January 2025 edit undoIvanScrooge98 (talk | contribs)Extended confirmed users109,628 editsNo edit summaryTags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Arabic greeting meaning "Peace be upon you"}} | |||
{{Unreferenced|date=April 2007}} | |||
{{ |
{{Italic title}} | ||
{{redirect2|Salaam|Salam||Salaam (disambiguation)}}] style of ]|alt=]] | |||
'''As-Salāmu `Alaykum''' ('''السلام عليكم''') is an ] ] used in both ] and ] cultures. It means "Peace be upon you." It is also ] as '''Assalamu 'Alaikum''' or '''As-salaamu Alaikum'''. The traditional response is "wa `Alaykum As-Salām", meaning "and on you be peace." | |||
'''''As-salamu alaykum''''' ({{langx|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ|as-salāmu ʿalaykum}}, {{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum|pron|Ar-السلام_عليكم.oga}}), also written '''''salamun alaykum''''' and typically rendered in English as '''''salam alaykum''''', is a greeting in ] that means 'Peace be upon you'. The {{lang|ar-Latn|salām}} ({{lang|ar|سَلَام}}, meaning 'peace') has become a religious ] for ]<ref>{{Cite web |url=https://www.ahadith.net/bukhari/book/79/chapter/1/hadith/6229 |title=Sayings of the Messenger (s.a.w) – Sahih Al-Bukhari- |publisher=ahadith.net |access-date=2019-03-25}}</ref><ref name="Ccnmtl">{{cite web |url=http://ccnmtl.columbia.edu/projects/mmt/mxp/notes/5140.html|title='As-Salaamu-Alaikum' and 'Wa-Alaikum-as-Salaam' |publisher=ccnmtl.columbia.edu |access-date=2013-07-27}}</ref> worldwide when greeting each other, though its use as a greeting predates ], and is also common among ] speakers of other religions (such as ] and ]).<ref>{{Cite journal |last=Goldziher |first=Ignaz |date=1892 |title=Der Dîwân des Ǵarwal b. Aus Al-Ḥuṭej'a |url=https://www.jstor.org/stable/43362216 |journal=Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft |volume=46 |issue=1 |pages=22–23 |jstor=43362216 |issn=0341-0137}}</ref> | |||
This type of greeting is common in the ]; it is similar to the ] greeting of '']''. | |||
In colloquial speech, often only {{lang|ar-Latn|salām}}, 'peace', is used to greet a person. This shorter greeting, {{lang|ar-Latn|salām}}<ref>{{Cite web |last=assalamu |first=alaikum |title=Assalamu Alaikum सलाम करने के 38 सुन्नते और आदाब In HIndi |url=https://www.irfani-islam.in/2021/11-alaikum.html |url-status=usurped |archive-url=https://web.archive.org/web/20220301154652/https://www.irfani-islam.in/2021/11/assalamu-alaikum.html |archive-date=March 1, 2022 |access-date=2022-03-01 |website=Irfani-Islam}}</ref> ({{lang|ar|سَلَام}}), has come to be used as the general salutation in other languages as well. | |||
The greeting is almost always accompanied by a handshake (when exchanged between persons of the same gender). The exception is ], when the hand shake is customarily preceded by three embraces. This practice however is not based on any Islamic ruling. | |||
The typical response to the greeting is {{lang|ar-Latn|]}} ({{lang|ar|وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ}} {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laːm||Ar-وعليكم_السلام.oga}}, 'and peace be upon you'). In the Quranic period one repeated ''as-salamu alaykum'', but the inverted response is attested in Arabic not long after its appearance in ].<ref name=":0">{{Citation |last1=Arendonk |first1=C. van |title=Salām |date=2012-04-24 |encyclopedia=Encyclopaedia of Islam, Second Edition |url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/salam-SIM_6520?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopaedia-of-islam-2 |access-date=2024-02-05 |publisher=Brill |language=en |last2=Gimaret |first2=D.}}</ref> The phrase may also be expanded to {{lang|ar-Latn|as-salāmu ʿalaykum wa-raḥmatu -llāhi wa-barakātuhu}} ({{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ}} {{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum wa.raħ.ma.tu‿ɫ.ɫaː.hi wa.ba.ra.kaː.tu.hu|}}, 'Peace be upon you, as well as the mercy of ] and His blessings'). | |||
In Arabia the greeting is associated with three light kisses. In the ] and ] the saying of Salaam is often accompanied with an obeisance, performed by bowing low and placing the right palm on the forehead. Neither of these is derived from Islamic custom, but are based in cultural traditions. | |||
The use of ''salām'' as an Arabic greeting dates at least to ] (6th century),<ref>{{Cite book |last=Nöldeke |first=Theodor |author-link=Theodor Nöldeke |chapter-url=https://books.google.com/books?id=g_tGAAAAcAAJ&pg=PA708 |title=Orient und Occident vol. I |date=1862 |publisher=Dieterich |pages=708 |language=de |chapter=Beitrage zur altarabischen litteratur und geschichte}}</ref> and ]s in other ]{{snd}}including ] {{lang|syc-Latn|šlāmā ʿalḵōn}} ({{lang|syc|ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ}}) and Hebrew {{lang|he-Latn|]}} ({{lang|he|שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם}} {{lang|he-Latn|shālôm ʻalêḵem}}){{snd}}can be traced back to the ] period.<ref name="auto">{{Cite Merriam-Webster|shalom aleichem|access-date=May 19, 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.collinsdictionary.com/amp/english/shalom-aleichem |title=shalom aleichem |work=Collins Dictionary |access-date=May 19, 2018 }}</ref><ref name=":0" /><ref>{{Cite book |last=Dalman |first=Gustaf |url=http://archive.org/details/grammatikdesj00dalmuoft |title=Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch nach den Idiomen des palästinischen Talmud und Midrasch, des Onkelostargum (Cod. Socini 84) und der Jerusalemischen Targume zum Pentateuch |date=1905 |publisher=Leipzig, Hinrichs |others=Robarts - University of Toronto |pages=244}}</ref> | |||
==Pronunciation== | ==Pronunciation== | ||
The phrase is normally pronounced according to local ] of speakers and is very often shortened. For example, in Egypt, the phrase and its response are pronounced {{IPA|arz|sæˈlæːmu ʕæˈleːku|}} and {{IPA|arz|we ʕæˈleːkom es.sæˈlæːm|}}. | |||
* | |||
The term As-Salāmu `Alaykum varies slightly in pronunciation from country to country, but always remains universally intelligible. | |||
The classical pronunciation of the greeting in ] (Classical) ] according to the ] is - {{IPA|}} | |||
==Grammatical variants== | |||
Virtually all ] speakers today, especially those in the Middle East omit the initial 'As' and pronounce the word as 'Salāmu `Alaykum'. | |||
The expression commonly uses the second person plural masculine, even when used to address one person. It may be modified by choosing the appropriate ] to address a person in the masculine and feminine singular form, the dual form, or the feminine plural form. The conjugations are as follows (note: according to the standard pronunciation rules of ], the last short vowel in each word is not pronounced in ]): | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center" | |||
] speakers not well acquainted with using the greeting often find it to be difficult to pronounce correctly. English speakers usually pronounce the term as {{IPA|}} which is usually considered quite amusing by most listeners. To pronounce the term properly according to the Classical Arabic pronunciation, make sure every time the letter '''a''' is pronounced, it is said as an '''a''' as in c'''a'''t, not as the a in c'''a'''r. | |||
|- | |||
! style="width:20%;"| Gender || style="width:40%;"| Greeting || style="width:40%;"| Response | |||
|- | |||
|rowspan="3"|Singular<br/>Masculine ||{{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ}} ||{{lang|ar|وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ}} | |||
|- | |||
|{{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.ka|}} || {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laː.mu|}} | |||
|- | |||
|{{transliteration|ar|as-salāmu ʿalaykᵃ}} || {{transliteration|ar|wa ʿalayka s-salāmᵘ}} | |||
|- | |||
|rowspan="3"|Singular<br/>Feminine ||{{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ}} ||{{lang|ar|وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ}} | |||
|- | |||
|{{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.ki|}} || {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laː.mu|}} | |||
|- | |||
|{{transliteration|ar|as-salāmu ʿalaykⁱ}} || {{transliteration|ar|wa ʿalayki s-salāmᵘ}} | |||
|- | |||
|rowspan="3"|Dual<br/>Unisex ||{{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا}} ||{{lang|ar|وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ}} | |||
|- | |||
|{{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː|}} || {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laː.mu|}} | |||
|- | |||
|{{transliteration|ar|as-salāmu ʿalaykumā}} || {{transliteration|ar|wa ʿalaykumā s-salāmᵘ}} | |||
|- | |||
|rowspan="3"|Plural<br/>Masculine ||{{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ}} ||{{lang|ar|وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ}} | |||
|- | |||
|{{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum|}} || {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laː.mu|}} | |||
|- | |||
|{{transliteration|ar|as-salāmu ʿalaykum}} || {{transliteration|ar|wa ʿalaykumu s-salāmᵘ}} | |||
|- | |||
|rowspan="3"|Plural<br/>Feminine ||{{lang|ar|ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ}} ||{{lang|ar|وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ}} | |||
|- | |||
|{{IPA|ar|as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun.na|}} || {{IPA|ar|wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laː.mu|}} | |||
|- | |||
|{{transliteration|ar|as-salāmu ʿalaykunnᵃ}} || {{transliteration|ar|wa ʿalaykunna s-salāmᵘ}} | |||
|} | |||
A third-person variant, ], is often used by Muslims for prophets other than Muhammad and other holy personalities, such as angels. | |||
In many parts of the world, indeed in most of the non-Arabic speaking countries the greeting is pronounced {{IPA|}} or in a similar variation. This is especially common in the ], ] and in ]. | |||
Amongst various Arabic speaking countries there is also a varied pronunciation. In ] the greeting is usually pronounced as {{IPA|}} while in ] the ] are known to pronounce the 'k' as a 'ch' whereby the greeting becomes {{IPA|}}. | |||
== |
== In Islam == | ||
{{Fiqh|etiquette}} | |||
The term in Arabic uses the second person plural, even when used to address one person, similar to the use of ''vous'' in ]. However the term may also be used addressing a person in the singular form both masculine and feminine, the dual form, or the feminine plural. This is how they are said: | |||
According to Islamic tradition, the origin of the greeting "Peace be upon you" dates back to the first human, Adam: | |||
] reported: The Prophet, peace and blessings be upon him, said, "Allah said: Go and greet with peace these groups of assembled angels and listen to how they greet you, for this will be the greeting among your progeny. Adam said: '''Peace be upon you'''. The angels said: '''Peace be upon you and the mercy of Allah'''. Thus, they added the mercy of Allah" <ref>Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 5873, Ṣaḥīḥ Muslim 2841</ref> | |||
'''As-Salāmu `Alayk(a''')—Peace be upon you (m. sing.) | |||
The final Prophet said, "None of you will enter paradise until you believe and you will not believe until you love one another. Shall I not tell you about something which, if you do it, you will love one another? Spread salaam amongst yourselves."<ref></ref> | |||
'''As-Salāmu `Alayk(i)'''—Peace be upon you (f. sing) | |||
It is also stated that one should give the Salam greeting upon entering a house. This is based upon a verse of the Quran: "However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand." (] 24:61).<ref>{{cite web|url=http://quran.com/24/61 |title=Surat An-Nur [24:61] - The Noble Qur'an - القرآن الكريم |publisher=Quran.com |access-date=2013-07-27}}</ref> | |||
'''As-Salāmu `Alaykunn(a)'''—Peace be upon you (f. plural) | |||
The phrase appears a total of 7 times in the Quran, each time as ''salamun ʿalaykum'' ({{langx|ar|سَلَامٌ عَلَيْكُمْ|link=no}}). In ], used in the ] and early ], the phrase is spelled as {{lang|ar|"ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَٰتُهُ"}}. In ], it is written as {{lang|ar|"السلم علىکم ورحمٮ الله وٮرکٮه"}}. | |||
(Note: According to classical Arabic pronunciation, the last letter in each word is not pronounced unless it is followed by another word.) | |||
* ] ] (6), ] 54: | |||
Similarly, the word "As-Salām" (السلام) may be replaced by "Salāmun" (سلامٌ). This form of the word is used in a passage of the ] describing the greeting of the ]s towards the inhabitants of ]: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ '''سَلَامٌ عَلَيْكُمْ''' كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ .وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (54)}}<br/> | |||
"When those who have faith in Our signs come to you, say, ''''Peace to you!''' Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed All-Forgiving, All-Merciful (54).{{'"}}}} | |||
* Surah ] (7), Ayah 46: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن '''سَلَامٌ عَلَيْكُمْ''' لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ.(46)}}<br/> | |||
"And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ''''Peace be to you!'''' They will not have entered it, though they would be eager to do so (46)."}} | |||
* Surah ] (13), Ayah 24: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|'''سَلَامٌ عَلَيْكُم''' بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ}}<br/> | |||
{{"'}}'''Peace be to you''', for your patience.' How excellent is the reward of the abode!"}} | |||
* Surah ] (16), Ayah 32: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ '''سَلَامٌ عَلَيْكُمُ''' ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (32)}}<br/> | |||
"Those whom the angels take away while they are pure. They say , ''''Peace be to you'''! Enter paradise because of what you used to do (32).{{'"}}}} | |||
*Surah ] (19), Ayah 47: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|قَالَ '''سَلَامٌ عَلَيْكَ''' سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا (47)}}<br/> | |||
"He said, ''''Peace be to you'''! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me(47).{{'"}}}} | |||
*Surah ] (28), Ayah 55: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ '''سَلَامٌ عَلَيْكُمْ''' لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ (55)}}<br/> | |||
"And when they hear vain talk, they avoid it and say, 'Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. '''Peace be to you'''. We do not court the ignorant (55).{{'"}}}} | |||
*Surah ] (39), Ayah 73: | |||
{{blockquote|{{lang|ar|وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا '''سَلَامٌ عَلَيْكُمْ''' طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَالِدِينَ}}<br/> | |||
"Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ''''Peace be to you'''! You are welcome! Enter it to remain .{{'"}}}} | |||
Other variants, such as ''salamun ʿalā'' ({{lang|ar|سَلَامٌ عَلَىٰ}}), or the term ''salam'' ({{lang|ar|سَلَام}}) alone is also mentioned in several other Ayahs of the Qur'an. | |||
:''And angels shall enter unto them from every gate (saying) Salaamun ‘Alaykum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!’''— (Ar-Ra'ad 13:23-24) | |||
==Usage by non-Arabic speakers== | |||
The form "Salāmun `Alaykum" is especially used in ], where it is spelled "Selamün Eleyküm". | |||
* ] ] parallels include the ]/] ''šlāmā ʿalḵōn'' (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ), and the ] '']'' ({{lang|he|שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם}} ''shālôm ʻalêḵem'').<ref name="auto"/><ref>{{cite web|url=https://www.collinsdictionary.com/amp/english/shalom-aleichem|title=shalom aleichem|work=Collins Dictionary|access-date=May 19, 2018}}</ref> | |||
* In ], ], ] and ], ''Salâm'' ({{lang|fa|{{Nastaliq|سلام}}}}) is used alone more frequently, with occasional use of ''Salam-o aleykom'' and the more common ''beh salâmat'' ({{lang|fa|{{Nastaliq|به سلامت}}}}), meaning " with peace". Goodbye is supplanted by a ''Khudâ hâfez'' ({{langx|fa|{{Nastaliq|خدا حافظ}}}}), meaning "with the protection of God". | |||
* In ] and ], a diminutive form in the Albanian language, ''Selamun Alejkem'' or ''Selamun Alejqum'' is rarely used, the 'q' being a voiceless palatal stop typical of ] and Thracian Turkish phonology.<ref>{{cite journal |url=https://humstatic.uchicago.edu/slavic/archived/papers/Friedman-TurkEncyc.pdf |title=Balkan Turkish in Macedonia and Adjacent Areas |first=Victor A. |last=Friedman |publisher=] |access-date=18 December 2019 |pages=12}}</ref> Similarly, ] and ] use the phrase "{{lang|bs|selam alejkum}}" (]: {{lang|mk|селам алејкум}}). | |||
* In ], the native ] term ''Selam'' is used in place of ''Tadias'', which is the equivalent of "What's up". | |||
* In ], ] and ], many religious people use ''Äs-sälamwaleykum'' or {{lang|tr|selamun aleyküm}} and shake hands and it is the same for saying "Hello"; more secular and non-religious people say ''Selam'' and in Kazakhstan say ''Sälem'' or ''Sälemetsız be'' as an equivalent to "Hello" or "Hi". However, many Turks pronounce it differently as ''Selamün aleyküm''. | |||
* In ], the greeting is also associated with shaking right hands and is also often accompanied with a hug when meeting infrequently (only between the same gender). In some places, people put a hand on their heart as they shake your hand and greet. Also, the full greeting (As-salamu alaykum) is preferred versus the shorter greeting of "salam" or "salamu alaykum". Goodbye is supplanted by a "Khuda Hafiz" or the variation "Allah Hafiz", both of which mean "May God protect you". | |||
* In ], the greeting mostly among Muslims is a simple handshake or hug, As-salamu alaykum ({{Langx|hi|असलम अलैकुम}}) or the shorter greeting "Salam" is used in informal situations. Goodbye is supplanted by a "Khuda Hafiz" or the alternative form "Allah Hafiz" ({{Langx|hi|अल्लाह हफीज|translit=Allāh Hāphêj}}), both of which mean "May God protect you". | |||
* In ], Assalamu alaikum ({{langx|bn|আসসালামু আলাইকুম}}) is the most common Muslim greeting.<ref>{{cite journal |url=https://files.peacecorps.gov/multimedia/audio/languagelessons/bangladesh/BD_Bangla_Language_Lessons.pdf |title=Introduction to the bangla language |journal=] |page=6 |access-date=18 December 2019}}</ref> Some Muslims greet their elders with these words whilst raising their right hand to the forehead.<ref>{{cite Banglapedia|author=Enamul Haq|article=Customs and Traditions}}</ref> Assalamu alaikum is even used as to say goodbye, while many others say "Khoda Hafez" or "Allah Hafez" ({{Langx|bn|আল্লাহ হাফেজ|translit=Āllāha hāphêj}}) "May God protect you". | |||
* In ] and ], Assalomu aleykum is used as an informal greeting. | |||
* In ], the greeting is sometimes mixed with other ]. Informally, it is also often shortened into ''Samlekom'', a recent phenomenon, but this usage sometimes comes into criticism.<ref>{{cite web|url=https://khazanah.republika.co.id/berita/rkgjh7366/bahasa-gaul-samlekom-yaowo-dan-astajim-ini-kata-sekum-muhammadiyah|title=Bahasa Gaul 'Samlekom', 'Yaowo', dan 'Astajim', Ini Kata Sekum Muhammadiyah|website=khazanah.republika.co.id|access-date=2024-10-01}}</ref> | |||
* Shortening the greeting to acronyms, such as ''A.S.'', ''As'kum'' (in ]), or ''AsA'' is becoming common amongst Internet users in chat rooms and by people using ]. This trend is similar to writing (S) or SAWS in place of ]. | |||
* In ] and other parts of the Caucasus, Salamun Alaykum ({{Langx|ce|Саламун алайкум}}) is used to say hello, in ], a corrupted version of Salam is used ({{Langx|os|Салам}}). | |||
* In ] which has a majority of Muslims with ]-orientation, it is a common greeting. Spelled and pronounced in ]: "a-sala māleykum", with the reply being "må-lekum salām." | |||
* In ], "Essalam eleykum" is used as a greeting by ], and the reply is "We-eleykum essalam". | |||
* In ], the expression ] gained a totally distinct and curious meaning: due to the habit of ] to bow and wave their hand when greeting a person, the expression "Salamaleque" is applied to exaggerated movements or acts in order to appear to be formal, entertaining or fancy. For example: "Os rapazes chegaram cheios de salamaleques". | |||
* In ], ] has a similar meaning, referring to excessive courtesy and politeness. | |||
* In ], ] has similar meaning, referring to excessive flattery. | |||
*In ], ] is often used in ] masses as a way of greeting, often by the priest, as a way of saying "peace be upon you". As the ] derives from ], it inherited and still uses Arabic terms for religion amongst other things. | |||
*In the ], "{{lang|dv|އައްސަލާމް ޢަލައިކުމް}}" (''assalaam 'alaikum'') is used as a common formal greeting, used similar to "hello".<ref></ref> | |||
*In ], the phrase ''assalamu alaikum'' is used as a formal greeting by Muslims. | |||
*In ], the phrase "{{lang|ku|selam eleykum|italic=yes}}" is used as a formal greeting among, often shortened to just "{{lang|ku|selam|italic=yes}}". | |||
* In ], Muslims use variations of the phrase, such as "{{lang|ru|салам алейкум}}" (]), "{{lang|ce|салам алейкум}}" or "{{lang|ce|ассаламу ӏалайкум}}" (]), "{{lang|ba|әссәләмәғәләйкүм}}" (]), and "{{lang|tt|әссәламү галәйкүм}}" (]). | |||
==See also== | |||
==Islamic rulings related to the use of the greeting== | |||
{{Portalbar|Islam}} | |||
It is also preferred to use the greeting when arriving and also when leaving. It was reported that Abu Hurayrah said ''“When one of you joins a gathering, let him say salaam. When he wants to get up and leave, let him say salaam. The former is not more important than the latter.”'' (Saheeh - at-Tirmidhi) | |||
{{columns-list| | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] (equivalent Hebrew phrase) | |||
* ] | |||
}} | |||
==References== | |||
*According to ] the Islamic prophet ] was asked who should "begin" the salam greeting, and he said - | |||
{{Reflist}} | |||
*"The one who is riding should greet the one who is walking, and the one who is walking should greet the one who is sitting, and the smaller group should greet the larger group." (Saheeh - Al-Bukhaari, 6234; Muslim, 2160) | |||
*It is also stated that one should give the Salam greeting upon entering a house, even if the house is empty. This is based upon the verse of the ] - | |||
*"But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allaah (i.e. say: As‑Salaamu ‘Alaykum — peace be on you), blessed and good." (al-Noor 24:61) | |||
*The trend of shortening the greeting to acronyms such as ''A.S.'' or ''asa'' is disliked{{Fact|date=February 2007}}, however it is becoming common amongst internet users in chat rooms and by people using ]. As the full word is not written, it is disliked, however the meaning is usually understood by the recipient. Other variations of this are adding 'wr wb' at the end as well. This trend is similar to writing (S) or 'saws' in place of ']'. | |||
==Salaam and American popular culture== | |||
In the United States the greeting of As-Salāmu `Alaykum is used by some African Americans possibly due to the influence of the ] (NOI), since the NOI also uses this greeting. Though what has had a much greater impact is its predecessor the ] translating Salaam into its English language equivalent "peace" as a greeting. This has penetrated far into the American mainstream due to its use by many rappers affiliated with it and related movements. | |||
The stand-up comedian ] parodies the use of Salaam greetings in his show 'Square the Circle'. He highlights the ways in which various ethnic groups pronounce the greeting. | |||
Radio personality ] often uses the greeting with black guests and callers. | |||
Musician/Actor/Author Henry Rollins frequently opens his weekly radio show on Indie 103.1 by shouting "Salam Alaykum!" | |||
==See also== | |||
*] | |||
*] | |||
==External links== | ==External links== | ||
* | * | ||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 15:41, 2 January 2025
Arabic greeting meaning "Peace be upon you""Salaam" and "Salam" redirect here. For other uses, see Salaam (disambiguation).
As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, romanized: as-salāmu ʿalaykum, pronounced [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] ), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means 'Peace be upon you'. The salām (سَلَام, meaning 'peace') has become a religious salutation for Muslims worldwide when greeting each other, though its use as a greeting predates Islam, and is also common among Arabic speakers of other religions (such as Arab Christians and Mizrahi Jews).
In colloquial speech, often only salām, 'peace', is used to greet a person. This shorter greeting, salām (سَلَام), has come to be used as the general salutation in other languages as well.
The typical response to the greeting is wa-ʿalaykumu s-salām (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laːm] , 'and peace be upon you'). In the Quranic period one repeated as-salamu alaykum, but the inverted response is attested in Arabic not long after its appearance in Hebrew. The phrase may also be expanded to as-salāmu ʿalaykum wa-raḥmatu -llāhi wa-barakātuhu (ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum wa.raħ.ma.tu‿ɫ.ɫaː.hi wa.ba.ra.kaː.tu.hu], 'Peace be upon you, as well as the mercy of God and His blessings').
The use of salām as an Arabic greeting dates at least to Laqit bin Yamar al-Ayadi (6th century), and cognates in other Semitic languages – including Aramaic šlāmā ʿalḵōn (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ) and Hebrew shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem) – can be traced back to the Old Testament period.
Pronunciation
The phrase is normally pronounced according to local dialects of speakers and is very often shortened. For example, in Egypt, the phrase and its response are pronounced [sæˈlæːmu ʕæˈleːku] and [we ʕæˈleːkom es.sæˈlæːm].
Grammatical variants
The expression commonly uses the second person plural masculine, even when used to address one person. It may be modified by choosing the appropriate enclitic pronoun to address a person in the masculine and feminine singular form, the dual form, or the feminine plural form. The conjugations are as follows (note: according to the standard pronunciation rules of Classical Arabic, the last short vowel in each word is not pronounced in pausa):
Gender | Greeting | Response |
---|---|---|
Singular Masculine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ | وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ka] | [wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykᵃ | wa ʿalayka s-salāmᵘ | |
Singular Feminine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ | وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ki] | [wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykⁱ | wa ʿalayki s-salāmᵘ | |
Dual Unisex |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا | وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː] | [wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykumā | wa ʿalaykumā s-salāmᵘ | |
Plural Masculine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] | [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykum | wa ʿalaykumu s-salāmᵘ | |
Plural Feminine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ | وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun.na] | [wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykunnᵃ | wa ʿalaykunna s-salāmᵘ |
A third-person variant, ʿalayhi as-salām, "peace be upon him", is often used by Muslims for prophets other than Muhammad and other holy personalities, such as angels.
In Islam
According to Islamic tradition, the origin of the greeting "Peace be upon you" dates back to the first human, Adam:
Abu Huraira reported: The Prophet, peace and blessings be upon him, said, "Allah said: Go and greet with peace these groups of assembled angels and listen to how they greet you, for this will be the greeting among your progeny. Adam said: Peace be upon you. The angels said: Peace be upon you and the mercy of Allah. Thus, they added the mercy of Allah"
The final Prophet said, "None of you will enter paradise until you believe and you will not believe until you love one another. Shall I not tell you about something which, if you do it, you will love one another? Spread salaam amongst yourselves."
It is also stated that one should give the Salam greeting upon entering a house. This is based upon a verse of the Quran: "However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand." (An-Nur 24:61).
The phrase appears a total of 7 times in the Quran, each time as salamun ʿalaykum (Arabic: سَلَامٌ عَلَيْكُمْ). In Classical Arabic, used in the Qur'an and early Hadith manuscripts, the phrase is spelled as "ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَٰتُهُ". In Rasm, it is written as "السلم علىکم ورحمٮ الله وٮرکٮه".
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ .وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (54)
"When those who have faith in Our signs come to you, say, 'Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed All-Forgiving, All-Merciful (54).'"
- Surah Al-A'raf (7), Ayah 46:
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ.(46)
"And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, 'Peace be to you!' They will not have entered it, though they would be eager to do so (46)."
- Surah Ar-Ra'd (13), Ayah 24:
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
"'Peace be to you, for your patience.' How excellent is the reward of the abode!"
- Surah An-Nahl (16), Ayah 32:
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (32)
"Those whom the angels take away while they are pure. They say , 'Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do (32).'"
- Surah Maryam (19), Ayah 47:
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا (47)
"He said, 'Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me(47).'"
- Surah Al-Qasas (28), Ayah 55:
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ (55)
"And when they hear vain talk, they avoid it and say, 'Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant (55).'"
- Surah Az-Zumar (39), Ayah 73:
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَالِدِينَ
"Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, 'Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain .'"
Other variants, such as salamun ʿalā (سَلَامٌ عَلَىٰ), or the term salam (سَلَام) alone is also mentioned in several other Ayahs of the Qur'an.
Usage by non-Arabic speakers
- Cognate Semitic language parallels include the Aramaic/Classical Syriac šlāmā ʿalḵōn (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ), and the Hebrew Shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem).
- In Iran, Afghanistan, Azerbaijan and Tajikistan, Salâm (سلام) is used alone more frequently, with occasional use of Salam-o aleykom and the more common beh salâmat (به سلامت), meaning " with peace". Goodbye is supplanted by a Khudâ hâfez (Persian: خدا حافظ), meaning "with the protection of God".
- In Albania and Kosovo, a diminutive form in the Albanian language, Selamun Alejkem or Selamun Alejqum is rarely used, the 'q' being a voiceless palatal stop typical of Balkan Turkish and Thracian Turkish phonology. Similarly, Bosniaks and Macedonian Muslims use the phrase "selam alejkum" (Cyrillic: селам алејкум).
- In Amharic, the native Amharic term Selam is used in place of Tadias, which is the equivalent of "What's up".
- In Turkey, Kazakhstan and Kyrgyzstan, many religious people use Äs-sälamwaleykum or selamun aleyküm and shake hands and it is the same for saying "Hello"; more secular and non-religious people say Selam and in Kazakhstan say Sälem or Sälemetsız be as an equivalent to "Hello" or "Hi". However, many Turks pronounce it differently as Selamün aleyküm.
- In Pakistan, the greeting is also associated with shaking right hands and is also often accompanied with a hug when meeting infrequently (only between the same gender). In some places, people put a hand on their heart as they shake your hand and greet. Also, the full greeting (As-salamu alaykum) is preferred versus the shorter greeting of "salam" or "salamu alaykum". Goodbye is supplanted by a "Khuda Hafiz" or the variation "Allah Hafiz", both of which mean "May God protect you".
- In India, the greeting mostly among Muslims is a simple handshake or hug, As-salamu alaykum (Hindi: असलम अलैकुम) or the shorter greeting "Salam" is used in informal situations. Goodbye is supplanted by a "Khuda Hafiz" or the alternative form "Allah Hafiz" (Hindi: अल्लाह हफीज, romanized: Allāh Hāphêj), both of which mean "May God protect you".
- In Bangladesh, Assalamu alaikum (Bengali: আসসালামু আলাইকুম) is the most common Muslim greeting. Some Muslims greet their elders with these words whilst raising their right hand to the forehead. Assalamu alaikum is even used as to say goodbye, while many others say "Khoda Hafez" or "Allah Hafez" (Bengali: আল্লাহ হাফেজ, romanized: Āllāha hāphêj) "May God protect you".
- In Uzbekistan and Turkmenistan, Assalomu aleykum is used as an informal greeting.
- In Indonesia, the greeting is sometimes mixed with other greeting phrases of other religions. Informally, it is also often shortened into Samlekom, a recent phenomenon, but this usage sometimes comes into criticism.
- Shortening the greeting to acronyms, such as A.S., As'kum (in Malaysia), or AsA is becoming common amongst Internet users in chat rooms and by people using SMS. This trend is similar to writing (S) or SAWS in place of ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallam.
- In Chechnya and other parts of the Caucasus, Salamun Alaykum (Chechen: Саламун алайкум) is used to say hello, in Ossetia, a corrupted version of Salam is used (Ossetian: Салам).
- In Senegal which has a majority of Muslims with Tasawwuf-orientation, it is a common greeting. Spelled and pronounced in Wolof: "a-sala māleykum", with the reply being "må-lekum salām."
- In Xinjiang, China, "Essalam eleykum" is used as a greeting by Uyghurs, and the reply is "We-eleykum essalam".
- In Portugal, the expression Salamaleque gained a totally distinct and curious meaning: due to the habit of Iberian Arabs to bow and wave their hand when greeting a person, the expression "Salamaleque" is applied to exaggerated movements or acts in order to appear to be formal, entertaining or fancy. For example: "Os rapazes chegaram cheios de salamaleques".
- In Italy, Salamelecco has a similar meaning, referring to excessive courtesy and politeness.
- In France, salamalec has similar meaning, referring to excessive flattery.
- In Malta, Is-sliem għalikom is often used in Catholic Church masses as a way of greeting, often by the priest, as a way of saying "peace be upon you". As the Maltese language derives from Arabic, it inherited and still uses Arabic terms for religion amongst other things.
- In the Maldives, "އައްސަލާމް ޢަލައިކުމް" (assalaam 'alaikum) is used as a common formal greeting, used similar to "hello".
- In Nigeria, the phrase assalamu alaikum is used as a formal greeting by Muslims.
- In Kurdish, the phrase "selam eleykum" is used as a formal greeting among, often shortened to just "selam".
- In Russia, Muslims use variations of the phrase, such as "салам алейкум" (Russian), "салам алейкум" or "ассаламу ӏалайкум" (Chechen), "әссәләмәғәләйкүм" (Bashkir), and "әссәламү галәйкүм" (Tatar).
See also
Portal:- Adhan
- Dhikr
- Pax vobiscum
- Peace be upon him
- Š-L-M
- Salawat
- Shahadah
- Shalom aleichem (equivalent Hebrew phrase)
- Tashahhud
References
- "Sayings of the Messenger (s.a.w) – Sahih Al-Bukhari-". ahadith.net. Retrieved 2019-03-25.
- "'As-Salaamu-Alaikum' and 'Wa-Alaikum-as-Salaam'". ccnmtl.columbia.edu. Retrieved 2013-07-27.
- Goldziher, Ignaz (1892). "Der Dîwân des Ǵarwal b. Aus Al-Ḥuṭej'a". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 46 (1): 22–23. ISSN 0341-0137. JSTOR 43362216.
- assalamu, alaikum. "Assalamu Alaikum सलाम करने के 38 सुन्नते और आदाब In HIndi". Irfani-Islam. Archived from the original on March 1, 2022. Retrieved 2022-03-01.
- ^ Arendonk, C. van; Gimaret, D. (2012-04-24), "Salām", Encyclopaedia of Islam, Second Edition, Brill, retrieved 2024-02-05
- Nöldeke, Theodor (1862). "Beitrage zur altarabischen litteratur und geschichte". Orient und Occident vol. I (in German). Dieterich. p. 708.
- ^ "shalom aleichem". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved May 19, 2018.
- "shalom aleichem". Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- Dalman, Gustaf (1905). Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch nach den Idiomen des palästinischen Talmud und Midrasch, des Onkelostargum (Cod. Socini 84) und der Jerusalemischen Targume zum Pentateuch. Robarts - University of Toronto. Leipzig, Hinrichs. p. 244.
- Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 5873, Ṣaḥīḥ Muslim 2841
- "Surat An-Nur [24:61] - The Noble Qur'an - القرآن الكريم". Quran.com. Retrieved 2013-07-27.
- "shalom aleichem". Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- Friedman, Victor A. "Balkan Turkish in Macedonia and Adjacent Areas" (PDF). University of Chicago: 12. Retrieved 18 December 2019.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - "Introduction to the bangla language" (PDF). Peace Corps: 6. Retrieved 18 December 2019.
- Enamul Haq (2012). "Customs and Traditions". In Sirajul Islam; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 10 January 2025.
- "Bahasa Gaul 'Samlekom', 'Yaowo', dan 'Astajim', Ini Kata Sekum Muhammadiyah". khazanah.republika.co.id. Retrieved 2024-10-01.
- Common Phrases
External links
- A brief illustrated guide to understanding Islam
- How to pronounce As salamu alaykum in Arabic
- How To Pronounce Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh in Arabic
- How to pronounce Walaikum Assalam in Arabic