Misplaced Pages

Talk:Translation: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:59, 30 August 2007 editMaxschmelling (talk | contribs)1,594 edits New Article: []← Previous edit Latest revision as of 19:06, 8 January 2025 edit undoNihil novi (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users56,625 edits Etymology of "translation" 
Line 1: Line 1:
{{Talk header}}
==Misplaced Pages and translation==
{{WikiProject banner shell|class=B|vital=yes|1=
<!-- Please keep this section at the top and don't archive it. -->
{{WikiProject Translation studies|importance=Top}}
* '''Misplaced Pages Translation''' &mdash; project to aid translation of articles in foreign Wikipedias into English. Sign up at it: "... How little we really know of how much we fail."
{{WikiProject Linguistics|importance=Low|applied=yes}}
] 19:01, 12 Feb 2004 (UTC)
{{WikiProject Occupations|importance=Low}}
}}
{{Press
| author=]
| title=Worldwide Misplaced Pages
| url=
| org='']''
| date=April 2010
}}
{{Archive box|
#]
#]
#]
}}
{{Broken anchors|links=
* <nowiki>]</nowiki> The anchor (#The Debate about P-stranding) is no longer available because it was ] before. <!-- {"title":"The Debate about P-stranding","appear":{"revid":1059670871,"parentid":1059670232,"timestamp":"2021-12-10T21:39:50Z","replaced_anchors":{"The debate about P-stranding":"The Debate about P-stranding"},"removed_section_titles":,"added_section_titles":},"disappear":{"revid":1100243220,"parentid":1090694543,"timestamp":"2022-07-24T22:50:18Z","replaced_anchors":{"Prepositional Stranding under Regular Wh-movement":"Preposition stranding allowed under wh-movement","Prepositional Stranding under Sluicing":"Preposition stranding under sluicing","P-stranding under Other Situations":"P-stranding in other situations","Directional Constructions":"Directional constructions","Relative Clauses":"Relative clauses","Split Construction":"Split construction"},"removed_section_titles":,"added_section_titles":}} -->
}}


==Bibliography==
Problems in/caused by translation (into Hungarian)
something wrong in the bibliography text:
Translation may also be deemed to be a mental process whereby on the input of a text in L1 you produce an output in L2, usually in writing.
several "cite journal" or "cite book" phrases, some with "generic" word.
The process takes place under several constraints, such as to the purpose, time available, the translator's knowledge, the tools used and the format and media of the text, etc.
(Presumably meant to be template invocations!) <!-- Template:Unsigned IP --><small class="autosigned">—&nbsp;Preceding ] comment added by ] (]) 16:45, 4 January 2024 (UTC)</small> <!--Autosigned by SineBot-->
If the idea is to produce, as a result of the translation process, a mutation of the original text (usually fiction) by complying with the rules of retaining the original format or genre, you create a piece of translation that is recognised as a works of art on its own rights. Therefore, such translations are a subject of literary criticism, rather than seeing it as an information technology product that may be judged on the grounds of properly delivering a particular code/message in terms of accuracy, timeliness, completeness, reliability and authenticity.
Most translations from English concern announcements, news and reports on facts, policies, novelties and innovations that may not have their equivalent wording readily available in the target language and thus they have to be created on an ad hoc basis. Since the totality of translation works is done in an unsystematic and uncoordinated fashion, despite various modern CAT tools that emphasise the importance of shared glossaries and dictionaries, the resulting condition is that L2, the target language is going through an unwanted and uneven transformation in terms of spelling, vocabulary, grammar and usage. Translation business in Hungary is up for grab and the works may be done by numerous, linguistically unqualified people who may not be aware of the problems of non-compliance with the rules of their native tongue. This may be understood better, if you consider that translation is not a listed profession in the Hungarian DOT, and localisation is another sign of not taking the issue seriously. In localisation the efforts made to sell the product abroad dominate the process, making self-defensive linguistic considerations thereby a low priority only.


==History section too specific on methodology/theory==
== comment ==
see also translation memory, comment.
Good editing job done!
thank you:
originator ]


Hello, the history section is primarily concerned with the methods/ideals of translation in various epochs. As such, it clearly, but unwittingly, has a certain Translation Studies bias. The history of translation should also consider its growth as an industry, e.g. statistics on published translations, etc. Then any non-original theory on how these intersected (e.g. readability in 18th C compared to the rise of the novel a la Watt). <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding ] comment added by ] (]) 16:17, 4 March 2014 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->


==Translators, Inc.???==
insert: localisation has been with us for a long time. It refelects the basic fact that translation is done under a number of constraints, some of which are difficult to resolve. Remember that the titles of movie films, the tranlation of poems, etc. are all examples of localisation, whereas the translation of software components, including on-screen instructions, user manuals, program specifications, etc., pose new constraints due to the economy on space of writing in the source language and the cut on the occurence of repeated phrases.
I saw the following when I reached the "Translation" article: QUOTE"Translators" redirects here. For the company, see Translators, Inc..UNQUOTE (sic: with two periods/full stops)


Who are these people?
In contrast to the original defintion and wording of the concept of translation above, I am more inclined to describe this activity at the highest level of abstraction as an activity akin to copying, an other important and universal operation, with the difference that here the resulting copy deemed to be equivalent to the original has no resemblance to the original, yet believed to be equivalent for use in lieu of the source (primarily text) on the agreement by people that have sufficient insigth into and undersatnding of the universes of both languages.
] 09:31, 9 Jan 2004 (UTC)


Have they advertising privileges here that allow them to hijack the plural of a common noun to another Wiki article that reads like advertising and is flagged as such???
" Computer and video games usually have Japanese as the source language and English as the target language."
seems to be pretty centered around english speakers. It seems likely to me, that more people play computer games translated from English than from Japanase. Generally I think that sentence doesn't belong there -- ] 14:46, 1 Mar 2004 (UTC)


I suggest that link be promptly removed.
== miscellaneous ==


That failing, there are websites for "translators", e.g. ProZ and Translators Cafe (www.proz.com and www.translatorscafe.com) -- but the hijacking of a common noun in order to vector readers to a publicity article seems unethical. Moreover it appears right at the top of the article: I'm floored! <small><span class="autosigned">—Preceding ] comment added by ] (] • ]) 09:22, 6 March 2010 (UTC)</span></small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot-->
This strikes me as needlessly snarky: <blockquote>the translation of literary works, which are characterized by more "artistic" pretensions</blockquote>


==Archived==
A friend who is an interpreter for the deaf educated me regarding a subtle problem with this phrasing: <blockquote>a distinction is made between translation, where both the source and target texts are written</blockquote>
As the discussion was getting difficult to follow, this page has been archived at . Please feel free to copy any relevant ongoing conversations from the archive. ] (]) 01:32, 21 September 2008 (UTC)
Because there can be sign-language translations of taped performances, which are in turn taped, he prefers "fixed text to fixed text" for translation.


==Split?==
==Disambiguation Requested==
This article is huge. Perhaps it's time to spit some of the larger sections away to create their own articles?--] (]) 15:24, 27 October 2008 (UTC)
I came here looking for ] (or ], which redirects to ]), the geometric act of moving vectors across a plane (or higher dimensional space) without changing any of their other properties. <small>—The preceding ] comment was added by ] (] • ]) {{{2|}}}.</small>
: If space is an issue, maybe some sections of this article could be moved to ] - at the moment, the Translation Studies article is pretty useless. ] (]) 13:46, 9 January 2009 (UTC)
"]," and its sections as presently constituted, do not strike me as excessively long. Parceling out sections would detract from the article's comprehensiveness. ] (]) 03:52, 10 January 2009 (UTC)


==Blogs?==
: A link to ] is available on the ] page. It was listed as ''Translation (mathematics)'' but is now clearly identified. — ] | ] 15:28, 23 July 2007 (UTC)
On ] blogs are listed under the type of external links that are to be generally avoided. I would bet that there are hundreds of blogs that are ''related'' to translation. I don't know why we should include any of them--or, diplomatically, what would the standard for inclusion be? Links to blogs amount to a sort of endorsement, if users want to search for blogs that talk about translation they should do that with a search engine. I propose that we not have a section on this page called "Blogs", but I thought maybe I'd seek consensus. ] (]) 03:18, 7 January 2009 (UTC)
:Heartily concur. ] (]) 06:48, 7 January 2009 (UTC)


== Merge suggestion ==
:: I should be more precise. In most cases I've seen on WP, any ambiguous word or phrase redirects to its disambiguation page. ] links directly to the currently unspecified (languages) definition. I was requesting it link to ] much the way ] links to its own disambiguation page.


I propose that ] be moved here. Surely the general article on translation is where the translation process should be discussed; the process isn't really unique enough to warrant its own article. —]] 13:53, 19 January 2009 (UTC)
== placement of reference to ] ==
:While I agree that ] doesn't really merit it's own article, I'm not sure that it contains any content that would help this article. It doesn't have any references and in fact I (personally) think that the central assertion about the translation process being decoding and re-encoding is misleading. I would agree with having the process article redirect to ] but I don't think this article should change because of that. ] (]) 22:20, 19 January 2009 (UTC)
::I concur. ] (]) 23:38, 19 January 2009 (UTC)
:::Those are quite the bold statements you accomplish considering that the cognitive mechanisms underlying the translation process is very much an active research object in cognitive psychology and psycholinguistics.] (]) 19:47, 2 December 2010 (UTC)


==Permission==
I found "]" listed under the "see also" under "Translation of religious texts". I suspect that was a mistake, perhaps an artifact of an earlier version of the page.
Perhaps something can be mentioned about the relationship of the original author(s) to the translated work through history? Currently, for example, it is illegal to translate something without the original author's permission due to copyright laws, but it wasn't always thus. Even until the collapse of the Soviet Union, because the world wasn't unipolar, you frequently saw translations of works from "the other side" that were done without permission and took many liberties with the original work, sometimes for the better. In the USSR, there were such translations of ], ] and ]. ] (]) 10:46, 2 March 2009 (UTC)
:A separate article on ]? Are you up for it? ] (]) 11:17, 2 March 2009 (UTC)
::That would be a great idea. But I'm no expert on translation law. The Berne Copyright Convention covers translation law currently for almost all countries, yes. Even though in many countries, it's only on paper and making it ''real'' is expensive and frustrating (see the recent spat with the Brazilian Lord of the Rings translator). But it would also be important to mention the situation historically. For example, in the 19th century, the United States' relationship with international copyright law was far more reluctant than today. ] (]) 11:42, 2 March 2009 (UTC)
::The articles ], ] and ] may be of some use. ] (]) 11:46, 2 March 2009 (UTC)
:::Just to clarify. While it may violate copyright law to publish a translation without permission of the original text's publisher (not the author's permission, which is actually irrelevant), it isn't illegal to translate. ] (]) 21:19, 2 March 2009 (UTC)
::::Well, you have to have the permission of the copyright holder. That may be the author or the publisher, depending on the circumstances. (I own the copyright on both my books, not the publisher, and no, they aren't self-published!) —]] 21:38, 2 March 2009 (UTC)
::::"it isn't illegal to translate" - well, it hasn't been made a thought-crime, if that's what you mean. "]". It's legal as long as you don't do it in public. Anything that is posted online is considered to be "published", for example, and since the internet takes up an ever-increasing percentage of our interaction with others, copyright laws are now being applied to spheres that used to be beyond their reach. ] (]) 00:42, 3 March 2009 (UTC)


== A-Class Quality Requirements ==
I wasn't sure where to put it, though, so I just stuck it under the main "see also" heading, since, as far as I know, no one really considers video games to be "religious texts" (although, come to think of it, I know some people who might appreciate the irony). --] ("]")]] 17:13, 11 Sep 2004 (UTC)


A-Class quality requirements of Misplaced Pages need to be observed. --] (]) 03:29, 1 May 2009 (UTC)


=="Translation" template==
A user has added to the "]" article a template titled "Translation" that is ill-conceived and unnecessary. Its first part, "Translation concepts," lists two items, "]" and "]," that refer to the same article, "]."


The template's second part, "Translation process," lists two items, "]" and "]," neither of which is a central concept in the theory and practice of translation.
== Removed Links==
I have removed the following links as they are in my opinion redundant (be bold!). My reasons are listed. If you think the reasoning is invalid or irrelevant then by all means re-instate the link, but I would appreciate if you could justify it here... --] 01:55, 27 Oct 2004 (UTC)


Moreover, each concept listed in the template appears in the article's "See also" section and need not appear in a template. ] (]) 06:47, 9 May 2009 (UTC)
* &mdash; A portal for translators and people looking for resources in translation.
*: This is advertising, and not relevant to the article.
* , online machine translation software
*: This is one of the links in 'list of on-line translation resources'
*
*: One of the items on the page is a translator, but we already have a list of on-line translators. Rest of page is Google-specific (e.g. view site in other languages)
*
*: This doesn't seem relevant, particularly on an English language site.
*
*: A hard-to-navigate site that has no instructions. I don't think we should link here even if it's relevant. Too confusing.
* of English and 7 other European and Asian languages
*: Seems too specific to include in the article. This is one of the borderline cases though. At the moment it might be useful, but a list of on-line dictionaries would be better and fairer.


:If you don't like the template, take it to ]. But as long as a template {{tl|Translation sidebar}} exists, it's ridiculous not to use it in the article ]. +]] 10:18, 14 May 2009 (UTC)
The following links I have left. I have included them below, along with my reasoning.
:I've tried to increase the usefulness of the navbox by changing what it does and doesn't link to. +]] 12:03, 14 May 2009 (UTC)


==Translator's notes==
*
Hi there. I notice in several scientific or professional books (about management or social science) translated from French to English the absence of translator notes. Whereas similar books translated from English to French have lots of notes added to allow the French-reader to understand why the English-writing author said that. Is there a "culture" of avoiding translator notes in English please? -- ] (]) 22:26, 9 August 2009 (UTC)
*: A more complete list would be better, but until then this gives a good selection of translation resources to the reader.
*
*: This appears to be a meta-page which uses other translation engines. Very useful, though a better title could probably be found. Can this replace the first entry? Or is it favouring one site too much?
*
*: One for professional translators, I think. Don't know whether to keep or not, but have left for now.
*
*: An article about translation. Quite appropriate to an article on translation. Could do with some more examples like this.
*
*: Can't tell if this is a commercial site or not. If it is a directory of translators and agencies it may have a place here.
* '''Misplaced Pages Translation''' &mdash; project to aid translation of articles in foreign Wikipedias into English. Sign up at ], or view a list of pending translations at ].
*: Useful to get people involved with translating Misplaced Pages.
*
*: Why this link has been removed? It's an innovative tool that I didn't found anywhere else and it's not a commercial site...


No from english to pashto ] (]) 10:58, 11 November 2016 (UTC)
== Untranslatable words ==


== written literature -> translation ==
It's rather disingenuous to fall back on word ] in an attempt to show that difficult-to-translate words can often be easily translated. The article additionally seems to have forgotten the criteria it set in the previous section, namely ''fidelity'' and ''transparency'' &mdash; ''pâté de foie gras'' meets neither of these. The argument that this is better than "inflamed liver paste" is a ]: nobody would present the latter as an accurate translation. --]<font style="position: relative; bottom: -1px; vertical-align: text-bottom">]</font>]] 01:06, 23 Nov 2004 (UTC)


>>The art of translation is as old as written literature.
: I also wonder why it was translated as "inflamed", which seems to have little to do with either the product or the French name. I have changed it to "fat liver paste", in the hopes that someone later will try to fit in better with the explanation. I do think it's useful, however, to indicate that the names of typically foreign items are usually not translated. ] 18:03, Mar 1, 2005 (UTC)


Why? Art of translation is (imho) much older than a writing system. Writing literature isn't condition of translation. For example incantations in ] was translated into ] without knowledge of writing.--] (]) 13:05, 26 February 2010 (UTC)


:Thanks. I have added a footnote about this. Could you please provide a reference? ] (]) 19:12, 26 February 2010 (UTC)


"Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software such that the output will not be meaningless."
== Translation associations ==
--This sentence strikes me as nearly example of the very thing it speaks of, as something to avoid.] (]) 23:08, 23 May 2010 (UTC)


== Please, mind the too-many opinions. ==
Is there any need of listing all translation and interpreting associations, even from non-English speaking countries? If that's the case, then look at this link!
Regards --] 19:05, 20 December 2005 (UTC)


Dear Nihil Novi:
==Separation==


As a professional book editor and translator (English, Spanish, German, vice versa), I understand your translator’s professional enthusiasm, yet you insert your opinions so often that the article becomes subjective, i.e. Who says that language spill-over is particular to limited-proficiency translators? If they are not your opinions, then please cite the name of the speaker. This is especially noticeable in the machine translation and Internet sections, which are over-padded . . . with opinion and weasel words — because there is little substance to such matters; the machine always is inferior to the translator and translatress. Might not “Machine translation”, “CAT”, and “Internet” become a single, substantive section? Then that triune section might not need padding.
This article really needs to be split into translation and translator. Right now, both topics are handled here. ] 16:04, 4 January 2006 (UTC)
:Agreed! --] ] 07:20, 14 June 2006 (UTC)


Moreover, a history section ''requires'' dates of occurrence and publication, otherwise, the layman reader shan’t grasp the entry’s gist — because it reads as an in-crowd article for and about translators and translation. Furthermore, the image captions are editorially necessary context establishing the image-text relations that illustrate the article’s points; otherwise, they are random pictures to which the reader might remain indifferent. After all, in the reading-deficient 21st century, such are the requirements of full communication.
==Noted translators?==
The list of noted translators is so skewed and full of holes, I wonder if there is any use having this section. What are the criteria for listing people here? Real contributions? Recognition in the field? Or the whims of contributors? For instance, I have nothing against ], but what is the justification for having the translator of one very recent work of Japanese fiction in the list, but none of the other greats in that field (except for ], who I myself added)? What about such great past translators of Russian literature like ]? I am sure that one could keep adding people to the list, but in the end, what is the point of a raggedy list of translators with no guiding principle on who should be in it? Surely it would be better to simply have a link to the ], or perhaps the Category:Translators to English (bad enough as that is) or other relevant categories. I really feel that this is an area in which Misplaced Pages definitely does not excel! Unless a better way can be found to come up with a decent (if not authoritative) list, would it not be better to leave this kind of list out?
] 04:46, 23 March 2006 (UTC)
:Though I am not sure that ] qualifies as a *great* translator, she probably is notable. More to the point, you are right about the arbitrariness of this list. It does belong more to an article on translator(s) as has been suggested elsewhere in this discussion page.] 02:07, 27 August 2007 (UTC)
::I propose that the "]" section of the "]" article be removed and set up as a separate "List of noted translators."
::To be sure, there is already a "]," but it is organized differently and is not user-friendly to someone who may want to locate a particular translator.
::] 03:17, 27 August 2007 (UTC)


In the lead paragraph, '''communication''' is the purpose of the art and craft of translation, the purpose of '''a translation''' is the readers’ '''comprehension''' of the source-language text, thus why I corrected that construction; otherwise, I concur with you that the entry is not over-long, but padded; unfortunately American English tends to a prolix passive voice. I shall contribute throughout; thanks for your forebearance.
Pursuant to above discussion, I have deleted the "]" article's "Noted translators" section. Anyone is, of course, free to resurrect it as a separate "List of noted translators" and link it to the "]" article. ] 21:21, 28 August 2007 (UTC)


Best regards,
== Linkspam? ==
] (]) 15:21, 24 July 2010 (UTC)


:Translation, please?
Are many of the things that 24.149.57.49 is adding linkspam? I ask sincerely, I'm not quite able to judge. Thanks, --] ] :26 (UTC)
:Do you seriously doubt that experienced translators are generally less prone than inexperienced ones to spill-over between languages?
:What "padding" are you referring to?
:Why do you think that in a portrait the subject's name is insufficient as caption?
:How do you justify the view that "the machine always is inferior to the translator and translatress "? I've seen man-made translations that are worse than anything that a machine could perpetrate.
:I regret that the changes that you have introduced do not enhance the article's precision or clarity but tend to the opposite effect. Something seems to be lost in your translation.
:] (]) 09:13, 25 July 2010 (UTC)


::Dear Nihil Novi:
And then there's ] --] ] :33 (UTC)


::Thank you, for replying. The purpose of editorial work is for '''the article''' to always answer the readers’ Who? What? Where? When? and Why? queries about Translation.
== Translation vs. interpreting ==


::Every translator risks language spillover; limiting the (unattributed) statement to inexperienced, limited-proficiency, etc., translators is an opinion. The padding is self-evident in that the two or three lines of prolix passive-voice text are spaced so far apart in order to fill space; it calls attention to the writer, not the subject. Remember, the '''target reader''' is the '''general reader''', not translators (such as we) for whom this is “translation community” in-crowd knowledge, thus the logical expansion, because — as a European-educated man, you (might) know that in this hemisphere, schooling and education are schematic.
I'm not sure that the oft-repeated definitions are adequate — ie. that both refer to a transfer of meaning between two languages, but translation refers to written forms and interpreting to spoken forms. It seems to me that the essence of the difference is ''time'', not mode. Interpreting is delivered "live", while translators have the time to deliberate, consult, revise, etc.


::'''A full answer''' — In the US, where I reside, technicians (attorneys, physicians, engineers), but not laymen, tiresomely tell me that they, too, studied (English, German, Spanish), but that they haven't the time to translate a three-page document, because . . . yes . . . of course . . . quite . . . really! To most Americans, '''Cicero''' is a suburb of Chicago, Illinois (Al Capone lived there!) — not a Roman Republic politician who cautioned the translator against linguistic fidelity, lest he confront the political consequences of such intellectual honesty. Where, in Cicero’s œuvre, might I find a substantiating quotation?
I'll give a couple of examples to illustrate: a team of translators have a 1-minute recording of a speech, and are given one day to produce an equivalent recording in another language. This may happen between two sign languages which have ''no written form''. It seems to me that this is best understood as translation, not interpreting. Conversely, an interpreter may be simultaneously interpreting a video-recorded presentation, when a few words of text momentarily appear on-screen, which the interpreter interprets.


::'''The history of translation theory:''' “Show, don’t tell” is the writer’s purpose (cf. ''Heart of Darkness'', J. Conrad), thus, full concordance betwixt text and image guides the (general) reader to comprehend ''why'' an historical personage is pertinent to the text, especially when the personages come from several times, cultures, and countries, because '''full information''' about Translation is the article's '''purpose'''. The (article) writer guides the reader, the '''article’s''' full information (name, title, date) instructs the reader, hence why a book title must appear upon reference, e.g. Mark Twain’s back-translation exercise; hence, my integration of your most useful, informative, and illustrative explanation of Polish having several words for this matter; '''reportage''', not '''anecdote'''.
There are a number of other scenarios that make me question the above definition (written vs. spoken/signed). I had a go at distinguishing interpreting and translation on the ] article, if anyone wants to have a look. Anyone aware of academic discussion of these issues? It would be good to tighten the definitions here. ] 04:01, 18 July 2006 (UTC)
:As a sign interpreter explained it to me, sign translation and sign interpretation are two different things. Sign-interpreting is live. He defined sign-translating as going from "fixed text to fixed text" (that has a nice, official-sounding ring to it), eg, a written English text to a videotaped signing performance (or vice-versa). Likewise, working off a tape in one language to produce a written text is translation, not interpreting. As a rule of thumb, if you have a chance to hide your mistakes, it's translating. ] 20:02, 9 September 2006 (UTC)


::'''Business machine vs. human translator''' — As you accurately note in the article, such mechanical translations ''require'' human '''pre-editing''' and '''post-editing''', thus the machine's intellectual inferiority. After all, in real life, editorial work is editorial work; the editor (substantively and mechanically) '''edits''' (pre-edits) the document then '''proofreads''' (post-edits) it after integrating the corrections, so . . . uhm . . . trendy business neologisms notwithstanding, the human translator is ''not'' dispensable — which is the “money-saving” business goal of such machines; a point I shall expand in the article, if you permit.
==Translating from English in Misplaced Pages==
I would like to know how to translate a page in Misplaced Pages, from English to another language, say, the 'Redox' article. If I create a new page, named Redox, it already exists and I don't know where to specify the language in which I write. Could somebody give me an advice? Thank you.
:First, looking at the "redox" article, it already exists in many other languages. If the language you want to translate it into is already there, have a look at it and see if you can improve it with new information from the English article. If it's a language not listed there--for example, Norwegian--it's possible the article really does exist at no.wikipedia.org, but hasn't been linked from the English yet. Look for it on the target-language wikipedia site and then link to it in the English Redox article. If it really does not exist, then go to the target-language site and '''create''' a new article there. Link it back to the English Redox article, and edit the English Redox article to link to it (and, if you are ambitious, the French one, the German one, etc). When editing a Misplaced Pages article, links to the equivalent article in other-language wikipedias always appear at the very end, in the form <nowiki>] (links to English) or ] (links to German)</nowiki>. Also, please sign your comments with four tildes, like this: <nowiki>~~~~</nowiki>. ] 20:11, 9 September 2006 (UTC)


::Your regretful umbrage notwithstanding, please, '''be specific and give examples''' of my changes that have '''obscured''' the matter, made it '''imprecise''', and thus less than . . . so that I might correct them . . . alas, I am not W.A. Mozart, so “too many notes” is unclear. Never-the-none-the-less, thank you for this fruitful correspondence, I look forward to working and corresponding with you; ’til then, you have my
== Target language: redirect ==


::Best regards,
Why does "target language" redirect to translation? Studying or speaking in a second language doesn't always necessarily have to do with translation. The two are hardly synonymous. ] 21:59, 30 December 2006 (UTC)
::] (]) 15:31, 26 July 2010 (UTC)


:::An exhaustive exposition of the damage that you have done to the "]" article would require many times the space occupied by the article itself. A modest sampling, however, has been provided by ] in his edits of 26 July, 22:37 through 23:00, in which he has simplified your turgid prose and, in places, deleted needless text ("padding"?). Perhaps, if editors continue the process, we may eventually return to something like the original text prior to your interventions. ] (]) 06:43, 27 July 2010 (UTC)


::::I don't really much care who wrote what, but I will note that most of the text I condensed predates Mhazard9's recent edits. The article as a whole sounds needs a lot of reorganization and rewriting. --] (]) 13:55, 27 July 2010 (UTC)
:I just tried to find an article on '''target language''' and was re-directed here. I do not make the connection. Perhaps '''target''' is a technical term for translators, but '''target language''' is also the L2 or other language being learnt by a group of learners. A bad re-direct I think is.] 08:06, 13 June 2007 (UTC) I should have signed in.] 08:07, 13 June 2007 (UTC)


:::::I concur. This article seems quite sketchy in many places; although seemingly very ambitious to laymen, it stands out as half-baked to those who practise and research translation and its workings. The article would benefit from thorough editing - and not least from a less turgid attitude from the self-appointed custodian Nihil novi.
== Faux amis ==
:::::Best,
:::::] (]) 20:26, 2 December 2010 (UTC)


== ''Traduttore, traditore'' ==
Anyone up to adding a section on faux amis (false friends/cognates)?--] 10:13, 1 May 2007 (UTC)


"Every translator is a traitor." Italian maxim, adopted by the French as "''traduire, c'est trahir''". (Good translations ? Ha!) --] (]) 10:09, 6 October 2010 (UTC)
: In German the german word "Gift" in english means posion
:: See the ] article and the ]. —] | ] 18:30, 7 May 2007 (UTC)
:::Good, I linked the page to False Friends.
--] 19:35, 7 May 2007 (UTC)


== POV == == Sworn translation ==


"Sworn translation" redirects to this article, but then there's no mention of the concept within the article. I hope someone with an understanding of "sworn translation" will add a section for this within the article. ] (]) 19:23, 5 May 2011 (UTC)
"Consequently, as has been recognized at least since the time of the translator Martin Luther, one translates best into the language that one knows best."
While I tend to agree, this is still an opinion rather than a fact. In practice professional translations are not always done by native speakers of the target language. So I am removing this phrase unless somebody wishes to qualify it or at least source it. ] 16:06, 12 June 2007 (UTC)


== Verifiability‎‎ - Machine Translation - Request for Comments ==
:Taking a closer look, there is even more material in here that is in desperate need of citation or qualification. The following assertions cannot be left to stand unsourced:


: Comments are requested from all interested editors at a discussion to amend ]. Please participate. Do you support the proposal to amend the guidance in ] regarding the use of machine translations, ]? Please note that the scope of ] is limited to the translation of non-English ''sources'' for use in English Misplaced Pages.
:"Many newcomers to translation erroneously believe it to be an exact science, and mistakenly assume that firmly-defined one-to-one correlations exist between words and phrases in different languages ... They assume that all that is needed in order to translate a text is to encode and decode between languages, using a translation dictionary as the codebook." (Citing one single instance is not enough.)
{{od}}
The proposal is to replace this sentence in ] :


*Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations.
:"Most translators will agree that the situation depends on the nature of the text being translated."


with the following :
:"The industry expects interpreters to be more than 80% accurate; that is to say that interpretation is an approximate version of the original. Translations should be over 99% accurate, by contrast."


* Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, and should always be attributed. A machine translation may be used in the text of the article only if the Wikipedian speaks the source language and confirms the accuracy of the translation.
:"In fact, in general, translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers."


:''Footnote: Attributions and confirmations may be provided on the talk page or in the edit summary.''
:Also, the sentence:
{{od}}
Please add your comments at ] and not here. Thanks. <span style="border:2px ridge #aaf;padding:1px 8px;font:normal 10px Verdana,sans-serif;"><span style="color: #358;">]</span> . <span style="color: #35d;"><strong>]</strong></span></span> 02:10, 17 August 2011 (UTC)


hemat energy 80%
:"If translation be an art, it is no easy one."
ringan dan langsung nyala
dapat beropeasi pada tegangan turun naik antara 17 - 250 Volt
tidak cocok untuk rumah lampu downlight
tidak dapat di dimmer atau tombol elektronik
kinerja terbaik untuk tegangan 220 - 240 Volt <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding ] comment added by ] (]) 04:45, 16 April 2012 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->


== General definition ==
:not only lacks meaningful content but also reads like it was written in the 16th century! ] 11:32, 31 July 2007 (UTC)


Isn't the general definition of "translation" already a bit too specific? I suggest getting rid of, or qualifying, the terms "meaning" and "equivalent" since arguably translation isn't just about translating "meaning" (but also content, effect etc.) and the concept of equivalence is now hackneyed in translation studies even though one can't deny translation comprising a degree of equivalence. Most introductions to translation studies (such as Jeremy Munday's) give a broader definition. Just a thought.. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding ] comment added by ] (]) 05:34, 4 January 2013 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
== Process ==


== Etymology and the Rosetta Stone ==
I feel the "decode/re-encode" paradigm is a wee bit too jargonny. Could these terms be replaced with understand and retell? Decode is actually problematic since there is no neutral medium outside of language (the code) to decode the text into before re-coding into another language. ] 20:22, 7 July 2007 (UTC)
:Concur. Why don't you give it a try? ], 8 July 2007.
Trying to come up with an alternative, I thought, why is this section there at all. It seems to belong more rightly to the machine translation section (where it also appears). In fact, the 'misconceptions' section higher on the page lists thinking it is possible to simply decode and encode as a translation misconception. Would the Translation entry suffer without the "process"?] 23:25, 29 July 2007 (UTC)
:You're right. The "The process" section may be deleted with no loss of substantive information, and with a positive gain in clarity. ] 04:02, 30 July 2007 (UTC)
:I went ahead and removed "The process". A stub entitled "Translation Process" still exists and is referenced in the article on machine translation. Translation is still awfully long, but I think it's better/clearer now.] 23:13, 31 July 2007 (UTC)


Does the Rosetta Stone realy belong with in the section about the Etymology of Translation? i can't realy see how it is relevant to the name. ] (]) 11:31, 11 March 2013 (UTC)
=="]"==
:The text about the Rosetta Stone does not really have anything to do with the etymology of the word ''translation'', so it does not belong where it is. I suppose a note about it being used as a symbol for translation, if justified, might be appropriate in the caption for the image of the Rosetta Stone (to justify its presence), but I would suggest removing the whole sentence.--] (]) 08:13, 18 January 2016 (UTC)
It seems to me inappropriate to be introducing massive, indigestible, bureaucratese citations from one specific translation manual ("The European quality standard EN-15038:2006"), "referring to 'causa finalis' (WHAT)', as the higher-ranking legal contractual principle and base objective for the detail specification of a project work package...."
::Done. ] (]) 09:02, 18 January 2016 (UTC)


==Rosetta stone described as secular icon==
"WHAT," indeed, does this ] mean? And not every translator translates for the sake of a "legal contractual principle."
I hope I have added this to the correct section, I apologize if I haven't. Rosetta stone a secular icon? By whose standards?? An editor has stated in the article about translation that the Rosetta stone is a secular icon. Since the Rosetta stone is an actual stone (not a myth) and since it represents an unbiased artifact, the editor that used the phrase "secular icon" probably is a support of the religious myths that the Rosetta stone would help to remove from humanity. (When I use the term myth I understand that religious supporters do not identify their myths as fantasies, so my opinion, like that of many secular people, researchers, etc, is based on the fact that the religious community provides no hard evidence to support their claims, thus their claims are mythical and not factual, if we're being logical in these discussions, debates, diatribes.) Therefore, a much more balanced sentence to replace the faulty one would be: "The Rosetta stone is a viewed as a valid linguistic and historic tool by secular intellectuals while simultaneously being viewed as a secular icon by theologians.? We should not let Misplaced Pages continue to be a place where myths and erroneous philosophies are accepted as facts without the balance of the opposing views.<small class="autosigned">—&nbsp;Preceding ] comment added by ] (]) 21:46, 17 January 2016 (UTC)</small><!-- Template:Unsigned IP -->


:I would understand the term ''secular icon'' in this context merely to mean a physical object that is recognized as symbolic of something, in this case translation; so I don't see what point you are making. --] (]) 08:13, 18 January 2016 (UTC)
I suggest, rather, that what useful substance there is in all this be ''summarized'' encyclopedia-style, with ] of the source. It is much too early into the article to be introducing massive citations from one specific translation manual, without even an introduction to justify it.


== Overly technical lead ==
Compare the August 17, 2007, 20:57, version of "Measuring success" with the version as of August 12, 04:28.
The start is overly technical and could benefit from more explanation or examples. For example, it presumes the reader knows what "spillover" is; if they don't and click on the term they are taken to a seemingly unrelated article. -] (]) 19:31, 5 December 2017 (UTC)
::], thanks for your comment. I've streamlined the lead. I'm not sure it can be made more intuitive without losing precision; the links should explain the terms. The "]" article actually is germane to the topic of ].
::Let us know of any other questions or comments.
::] (]) 20:58, 5 December 2017 (UTC)
:::], thanks for the response! I appreciate your concern about concision. However, I have more concerns with coherence, clarity, and concision of the prose due to the nominalizations and jargon than with parenthetical explanations. For example, I find the following lead preferable.
:::
:::: '''Translation''' communicates the ] of a ] text into an ] in a ] text.<ref>''The Oxford Companion to the English Language'', Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.</ref> Typically, this term is reserved for written texts; ] describes a similar process for non-written communication, including oral and ] communication.
:::
:::Although I'm not sure if ''interpreting'' even needs to be in the lead, and if so, the proper relationship between the two concepts. It interpreting a type of translation? I recommend thinking about the .
:::
:::In terms of concision and clarity, check out , especially the pages on ''subject'' and ''verbs''.
:::
:::In any case, I think the following terms do need some explanation in the lead.
:::
:::* ''spill-over'' sounds like it might be a technical term, it won't be familiar to many readers. Linking it only makes it more so. If ''contact language'' is important, use it more directly. When I go ''contact language'', ''spill-over'' is never even menntioned.
:::* ''calque'' is definitely a technical term and could use a parenthetical explanation.
::: -] (]) 00:30, 6 December 2017 (UTC)
:::::I've revised the lead, taking your critique into account. I think this version is better. I would eschew defining "]" and "]" in the lead; at that stage, I want merely to signal the importance of conscious or unconscious introduction of source-language matter into the target language.
:::::] (]) 03:04, 6 December 2017 (UTC)


== "gender imbalance... in literary translation" ==
] 16:58, 17 August 2007 (UTC)


The current final paragraph of this article's "]" section reads:


{{blockquote|In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation<ref>{{Cite web|url=https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/where-are-the-women-in-translation|title=Where Are the Women in Translation?|last=Anderson|first=Alison|date=May 14, 2013|website=Words Without Borders|archive-url=|archive-date=|dead-url=|access-date=July 28, 2018}}</ref> (]). In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.<ref>https://literarytranslators.wordpress.com/2016/07/25/women-in-translation-an-interview-witth-meytal-radzinski/</ref><ref>https://www.thebookseller.com/tags-bookseller/meytal-radzinski</ref><ref>http://biblibio.blogspot.com/2018/07/exclusion-is-choice-bias-in-best-of.html</ref>}}


{{refs}}


It is unclear whether this passage refers to a dearth of women translators or of women authors in translation, or to both.
The ranking of Purpose and Fidelity of a translation are the 2 valid principles to determine translation success. This is the issue. Several international standards have determined this to be relevant for the quality assurance of translation services.


Could someone please clarify this?
EN-15038:2006 is an empirical and valid fact.
It is inappropriate to cut it out without indulging into the links and their content.


Thanks.
The previous DIN 2345 was replaced by this standard. DIN 2345 contained the same reference to the Purpose of a translation, nothing new.


] (]) 23:41, 28 July 2018 (UTC)
Where was the previous Standard DIN 2345 published here?
Where is ASTM F Standard Guide for Quality Assurance in Translation?


This article needs serious updating.


== Phrase promoting gender imbalance ==
Significant 2cd generation developments need to be exposed.


I came across the following text in the article and I feel that it should modified: "translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both". As a gay man I am sensitive to gender inequality and I think the phrase does not add anything meaningful or important to article, but instead perpetuates a phrase that is meant to be funny but it isn't (for women) going against the Misplaced Pages guidelines.
Here are tons of deductive justification:


I have removed the "like women" due to the aforementioned reasons but let me know if you disagree. --Jlascar 16:11, 12 June 2019 (UTC)jlascar <!-- Template:Unsigned --><small class="autosigned">—&nbsp;Preceding ] comment added by ] (] • ]) </small> <!--Autosigned by SineBot-->
*
*
*
*


::]'s trite '']'' (quoted in the "]" section) has been around for some three and a half centuries, and deleting it from this article will not remove it from the ], while disappointing some who will expect to find it here, if only as a relic of past coarseness.
*
::Thanks for your interest.
::] (]) 16:40, 12 June 2019 (UTC)


:Yes, see Donne's poem "Go, and catch a falling Star". ] (]) 23:51, 31 December 2023 (UTC)
* this one is very revealing
::Text and analysis available here: https://www.litcharts.com/poetry/john-donne/song-go-and-catch-a-falling-star#:~:text=%E2%80%9CSong%3A%20Go%20and%20catch%20a%20falling%20star%E2%80%9D%20Themes&text=The%20poem%20explores%20a%20traditional,be%20the%20stuff%20of%20legends!
::] (]) 21:36, 1 January 2024 (UTC)
:::these commentators try so hard to justify their existence, always so many glimpses of the obvious, such aa counting the stanzas, and getting the substance wrong. I think it was Frost who said poetry is lost in comment. ] (]) 22:05, 1 January 2024 (UTC)
:::::], thanks for bringing attention to ]'s poem "Go, and catch a falling star". I had not been aware of it and linked it to share with other Misplaced Pages users. I agree with you; I've often found reading analyses of literature to resemble medical autopsies – not the most pleasant experiences. Are you a professional student of literature?
:::::] (]) 22:44, 1 January 2024 (UTC)
::::::no, I am a classics graduate aged 94, ie of the days when knowledge of the two languages was important. I can also read French, Italian, German and Russian quite well, was an army interpreter in the last. Have studied much literature as an "amateur". Is novi a verb or an adjective, I wonder?! ] (]) 01:28, 2 January 2024 (UTC)
:::::::Happy new year!
:::::::The ] expression "''nihil novi''" ("nothing new") appears in the ] phrase, "''nihil novi sub sole''" ("there is nothing new under the sun"), in '']'' 1:9.
:::::::''Novi'' looks to my half-tutored eye like the genitive case of the neuter adjective ''novum''. What do you make of it?
:::::::] (]) 01:52, 3 January 2024 (UTC)


== Kire Yeyani ==
<small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|23:14:35, August 18, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


Kire Yeyani is a zimbabwean born in 1994 as his real name is clemence yeyani. kire was was born in mutoko maternity hospital which is located in mashonaland east province. he attended hid primary school at kowo primary school from grade 1-7 and half of his secondary was at kowo secendary from form 1-2 <!-- Template:Unsigned --><small class="autosigned">—&nbsp;Preceding ] comment added by ] (] • ]) 08:35, 18 March 2020 (UTC)</small> <!--Autosigned by SineBot-->
::Misplaced Pages has no entry for "Kire Yeyani".
::] (]) 02:24, 13 April 2020 (UTC)


== Sight translation ==
:I suggest you consider doing the usual thing in ]: write articles about ], ] and ], and provide links to them in the "]" article — not dump a lot of undigested, apparently verbatim bureaucratese into the "]" article. ] 00:12, 19 August 2007 (UTC)


I'm surprised that this isn't mentioned anywhere on the page.


This is basically reading a text in Language A and speaking the gist of the content in Language B. Professionally, I've seen this used most in legal contexts, where a legal team has received a large batch of hard-copy documentation in a subpoena request and is triaging to find the relevant content to assign for full translation.
::I suggest that this article needs to be seriously re-structured with new tree branches to include all standards mentioned before the content comes.


Sight translation is also essentially what happens when a Japanese reader reads a text written in '']'', a particular form of ] that the reader reconstitutes on the fly into a kind of Japanese.
::This also includes the restructuring of this subchapter to include the very significant differentiation between causa finalis and causa efficiens, which was properly and significantly verified as factual. I dissent to the notion that translations are only governed by the self-purpose principle causa efficiens. This is also the intended focus of the standardization organizations.


I do translation, but I don't have books about translation, so I lack the kind of references needed to cite such a section. Could someone else with relevant references please add a section on sight translation?
::Tree references to the sub-branches quality management etc. AND translation are a must and significant for an up-to-date description of translation. There is no need to exclude factual information from a structural viewpoint. My content sizes to each tree branch relate and fit to the proportions made under other tree branches, and are definitely not dumps. ] is a principle of Misplaced Pages, and also of the quality principle ]. Please update yourself on these conceptions. May I add some more deductive material to support this:


‑‑&nbsp;]&nbsp;│<sup>'']''</sup> 23:52, 25 February 2022 (UTC)
::*
:Despite its name, sight translation is a form of ]. ]&nbsp;]<sup>]</sup> 22:02, 27 February 2022 (UTC)
::*
::*
::*
::* <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|07:36:28, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


:: FWIW, in my graduate level studies of translation and interpretation, "translation" involved reading text as input, and "interpretation" involved listening to speech as input. The Middlebury Institute of International Studies page "Translation and Interpretation FAQs" mentions "sight translation" as one of the skills addressed in a translation degree (you'll have to expand the heading).
::* <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|07:54:21, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:: In addition, the mention of "sight translation" in the ] article links through to ], and describes "sight translation" as a kind of mixture of the two disciplines. I imagine readers of the ] page who click the ] link there and land on the ] page might be a bit confused to see no content at all about "sight translation". Ostensibly then, at a bare minimum, the ] page itself should give a brief description of "sight translation", no? ‑‑&nbsp;]&nbsp;│<sup>'']''</sup> 23:53, 28 February 2022 (UTC)
::: {{re|Eiríkr Útlendi}}, thanks for your comments. One thing to consider if you wish to add something about sight translation to the article, would be to include something about what happens in regions where there is language diglossia, such as in ]. The local language spoken by everyone is ], but it is not a written language, and all printed material (except for specialty items) is printed in ]. This creates an interesting situation for children, who, up until they go to school and learn to read speak a language that is not in books. I was curious about how adults read to children from children's books, and the answer is, basically, sight translation. The adults read the story silently as printed in High German, and then interpret it simultaneously into Swiss German for their children. Eventually, the kids go to school and learn to read High German (and to speak it, to foreigners like me) but the language they speak to each other is Swiss German.
::: There are many other countries and languages that have diglossia situations, such as Egyptian Arabic/Modern Standard Arabic, but I don't know what the situation is with children's literature in those countries. It might make a very interesting expansion to the article to add something about this. ] (]) 09:44, 1 March 2022 (UTC)


== Too much history ==
<small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|00:34:11, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


Different bits of histoy under different sections
History of translation (Histories?) Or Traditions of translation should be in a separate article
History bits should be slimmed down & summarised here
Also I don't understand why some global traditions are literally labelled "other" (!) ] (]) 08:54, 25 March 2022 (UTC)


== New section on "military translation" ==
:::Since ] (] ]) is a principle of ''every'' rational human endeavor, why bring it up in the article on ]? ] 07:23, 19 August 2007 (UTC)


{{ping|Des Vallee}}
::::Because it links to the basic terms you need to know, in order to orientate yourself with quality management, and how quality management implements to translations. Thus, building the motivation to create "translation quality standards" from the very beginning. An understanding of the industrial history in this direction helps to understand the significant impact it is having to translation as an international quality standard. The list of translation problems in this article delivers material for continuous improvement from a quality management viewpoint. It is not a law of nature to leave these issues untouched, and accept the un-quality costs incurred by these problems. The greater the list of translation problems, the greater the need of kaizen and translation quality standards. The translation problem list is indeed an excellent starting point for translation quality management. This is a very valuable contribution. <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|08:05:17, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:The new section that you started today (14 April 2022), "]", would correctly be titled "military ''interpreting''", as it deals largely with oral interpreting for the military (please see the opening of the "]" section for the distinction between translating and interpreting).
:Also, this new section is much too detailed for inclusion in a general article on translation and would be more appropriate for another article, such as the existing one on "]".
:Please consider moving the "Military translation" section out of the "]" article to a more appropriate article, or starting a separate "Military interpreting" article.
:Regards, ] (]) 21:37, 14 April 2022 (UTC)
::{{u|Nihil novi}} I don't feel as those the article has to much detail, nor compared to the rest of the article. The section on Interpreting, is roughly the same length. One could argue that the section on Austria-Hungary is to in depth however, per individual formatting of this article, individual events are stated. I do agree that a full article is warranted, but this sub-section in the article is nowhere near long enough to be created into a full length article, without it being a stub. Interpreting is indeed a specific field of translation as interpreting deals with in oral translation in person, although interpreting is still translation, and using the term interchangeably as synonyms are correct I agree that such distinctions should be made. I think the best course is to create a main article on Military translation and hyperlink it here. Many thanks. ] (]) 00:05, 15 April 2022 (UTC)
::: {{re|Des Vallee}} In the language industry, I can assure you that ''interpreting'' is exclusive to listening (i.e. speech), and ''translating'' is exclusive to reading (i.e. text). The only people who confuse the two are those who don't work in this field.
::: This is based on my experience of going through the graduate Translation & Interpretation program at the Monterey Institute of International Studies (since renamed to the ]) and then working in the translation and interpretation industry for twenty-odd years. Someone can be an interpreter, and someone can be a translator, and someone can be both. But being the one does not entail that one is also the other -- these are very different skillsets. See also the thread above on ], which includes a link to relevant content on the MIIS website.
::: From this perspective, neither the ] nor the ] sections that you {{diff||1082713831|1081912141|recently added}} belong in this article, since both discuss ] of speech, and not ] of texts.
::: ‑‑&nbsp;]&nbsp;│<sup>'']''</sup> 08:24, 15 April 2022 (UTC)
::::{{u|Eirikr}} Both sections discuss translation, as in the act of conversion of one language to another. The issue with taking the profession approach is that this article isn't about ''translators'', it's about translation as in the dictionary term of speech, written or spoken into another, and ]. In fact the term translation is used in even broader contexts then this. This is directly shown in the article itself as interpreting is already directly listed in translation. This term is also used for a broader array of terms, such as cultural localization, although this is unrelated to this article. Per the basis that articles are written on the context they are used in. ] (]) 23:07, 15 April 2022 (UTC)
:::::{{ping|Des Vallee}} What you write above – "I think the best course is to create a main article on Military translation and hyperlink it here" – does indeed seem the best course of action. (However, "Military ''interpreting''" would be a more accurate title, as the focus is on facilitating ''oral'' communication in military contexts.) Will you soon be able to implement your initiative? Thanks. ] (]) 08:21, 16 April 2022 (UTC)
::::::{{u|Nihil novi}} Yes this will take a large amount of time however so I am finding articles on the subject and also the formatting of the article. The section however discusses both translation into text and speech, and this is important. As an example the section on the Austro-Hungarian empire primarily discusses translation into text, particularly in the context of higher orders and the ] and it's translation. ] (]) 15:14, 16 April 2022 (UTC)
{{od|::::::}}
{{re|Nihil novi|Des Vallee}} I endorse the idea of moving this material to another article, and leaving a brief summary here, following ]. Also, I endorse the proposed title change to "interpreting", as I don't see anything in the current content about translation. That said however, content could certainly be found for military translation, so I think the article could have larger scope and be called ] (or ]). Des Vallee, since you added the section, you should get first shot at moving the content out and starting the new article. However, I don't think it should be left here too long, and if you are busy or believe it would take you a large amount of time, I can do it for you, because I'm used to creating articles, and could do it quickly. I could either leave it as a ], so you could continue to develop it according to your vision of it, or I could just move it to its own article outright. Let me know what course of action you prefer. {{pme}} ] (]) 20:52, 17 April 2022 (UTC)


* {{re|Des Vallee}} Regardless of any invocation of ], the very first sentence of the article states (bold+italics mine):
:::::This article is about "]," not merely "industrial translation," whatever that means. Dragging, into an ''early'' part of this article, "''European'' quality standard EN-15038:2006," which (you state in the following section of this discussion page) "is effective for all 23 European languages within the ] as of August 1, 2006..." is inappropriate, if only because the European Union represents merely 0.5 billion of ]'s 6.5 billion human inhabitants. ] 08:46, 19 August 2007 (UTC)
<blockquote style="border:1px solid gray;padding:4px;margin-left:2em;">'''Translation''' is the communication of the ] of a ] '''''text''''' by means of an ] ] '''''text'''''.</blockquote>
: Rather that the sections on military translation and the Austro-Hungarian empire, as they currently stand on 2022-04-18, deal primarily with spoken speech rather than text, I would be in firm support of moving this content to some other page. ‑‑&nbsp;]&nbsp;│<sup>'']''</sup> 10:14, 18 April 2022 (UTC)


{{ping|Des Vallee}} In light of the above discussion, I will be deleting the recently added "military translation" section from the "]" article. When you are ready to submit a new article specifically on military interpreting, you can find your material in an earlier edition of "]". Thank you. ] (]) 19:18, 24 April 2022 (UTC)
::::::It is certainly appropriate. What about the USA version (ASTM F Standard Guide for Quality Assurance in Translation) that has been published?
:::::::What about it? ] 09:09, 19 August 2007 (UTC)


== Supply chain network design is the process of building and modeling a supply chain to better understand the costs and time associated with bringing goods to market with the resources and location available ==
:::::::The USA population of translators is also faced with quality management. If I look at my search machine, I furthermore discover that China is now interested in ISO 9001 and EN-15038:2006. This article needs serious restructuring and content updating. Your competencies have proven to be inappropriately updated. At least a decade of furthering development within the translation environment has not reached you yet. Psychological resistance to these issues is not appropriate. The Chinese have passed you already.


Supply chain network design is the process of building and modeling a supply chain to better understand the costs and time associated with bringing goods to market with the resources and location available ] (]) 21:43, 7 August 2022 (UTC)
:::::::
::What is your point? What has this to do with ]?
::] (]) 07:50, 8 August 2022 (UTC)
::: {{re|Nihil novi}} I believe a lot of the strange disruptive edits on this page are the result of confused anonymous users attempting to request translation. If this continues, we might need to ask admins to protect the page. ‑‑&nbsp;]&nbsp;│<sup>'']''</sup> 17:17, 9 August 2022 (UTC)


== Etymology of "translation" ==
::::::The underlying conceptions are definitely spreading out, as the uprise of the Japanese industry has proven in other areas of life due to quality management, profit and non-profit.


Until 30 December 2024, the opening paragraph of the "]" article's "]" section read:
::::::You are trying to bend the reality of things in order to support un-quality. There is enough raw data about quality management to make it applicable to translations, e.g. ] quality management for services.
:::::::I would, once again, encourage you to write Misplaced Pages articles about EN-15038:2006, DIN 2345 and ASTM F Standard Guide for Quality Assurance in Translation, and provide links to them in the "]" article. If these "translation standards" that you keep mentioning are as important as you say, they deserve their own articles. ] 09:09, 19 August 2007 (UTC)


The word for the concept of "translation" in ] and in some other European languages derives from the ] noun {{Lang|la|translatio}},<ref>{{cite book|last1=Vélez|first1=Fabio|title=Antes de Babel|pages=3–21}}</ref> which comes from {{lang|la|trans}} + {{lang|la|ferre}} ({{lang|la|-latio}} in turn coming from {{lang|la|latus}}, the ] of {{lang|la|ferre}}). Thus, {{lang|la|translatio}} is a "carrying" or "bringing across" of a text from one language to another.<ref name="The Translator p. 83">], "The Translator's Endless Toil", p. 83.</ref>
::::::::I would again encourage you to accept the structural tree changes to this article. They are valid and relevant.


On 30 December 2024, ] interpolated, after "in English and in some other European languages derives from", and before "] noun", the words: "],<ref>{{Cite web |title=lorem ipsum |url=here |access-date=2024-09-dd |website=insert |language=en-GB}}</ref> before the subsequent".
::::::::


Every English dictionary that I have consulted derives the English word "translation" ultimately, as above, from the Latin, even if ''en passant'' sometimes via medieval French. The French language itself is one of many languages that draw from the Latin wellspring. TheRevisionary's source for claiming that the English word "translation" derives from Old French, {{Cite web |title=translation/Etymology of translation |url=https://www.etymonline.com/word/translation |access-date=2024-12-30 |website=www.etymonline.com |language=en-GB}}, likewise supports the ultimate derivation of "translation" from the Latin.
::::::::<small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|09:17:55, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


Not only have the Romance languages directly modeled their expressions on the Latin prototypes, the noun ''translatio'' or the verb ''traduco'', but all the Slavic languages and virtually all the Germanic ones have ]d their terms for the concept on one or the other Latin source-word.
:::::::::What do you mean by "structural tree changes to this article"? ] 09:56, 19 August 2007 (UTC)


TheRevisionary's interpolation injects an observation that, in this context, would be too niggling even for a footnote, in addition to making the entire sentence clumsy. I therefore, on 31 December 2024, deleted it. On the same day, he restored it.
::::::::::This comes from the ] corner. XML defines structure and content in the form of a tree-like composition (see also ]). Just understand Table of Contents at this point, if you are not acquainted with XML. <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|10:46:31, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


It should be definitively removed.
:::::::::::Really, what has all this ] ] to do with the essence of ]? I can see that you are interested in business, but have you ever successfully translated a book for publication? Do you think that a competent translator needs this business jargon in order to translate? Or that business types going through their "procedures" can guarantee a decent translation? What are needed are competent soldiers, and you keep going on about medals ("] service quality certification is would truely be the ultimate goal of a translator"). ] 12:06, 19 August 2007 (UTC)


Respectfully, ] (]) 08:18, 1 January 2025 (UTC)
::::::::::::The majority of translators work for money and live a competitive environment. The list of translation problems in this article points at potentials for quality improvement. For those who do not want to change, i do not really care. It is not my problem. It is also not my problem to argue around about facts actually. All the issues added are fact-based and relate to translation. What is your problem? <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|12:31:01, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:::::::::::::You have not answered my questions. Nor have you provided evidence for a particular relevance of your business models to translation in general. Your business models shed no light on what a translator does or the knowledge and skills he must possess to do competent work. ] 12:52, 19 August 2007 (UTC)


:If you read the revision history of the page before noticing my {{History|Translation|most previous update}}, you would acknowledge that there had been a revision of referencing, in accordance with ], after it was subject to a formatting error on my behalf. This is notwithstanding of the fact that ] spoke with me regarding the matter, which you may investigate for yourself on my ], before I immediately ] when requested.
The required tasks and competencies for translators and other roles, such as project managers, reviewers, revisors, proofreaders, and final verifiers are specified within the standards themselves, see EN-15038:2006. As well as the task relationship of the mentioned roles to the purpose and use of the translation. I think it is time that you read the content of the standard, before I refer to it 100 times, and still not reach you. The according meta lists of raw data are within the article. <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|13:52:47, August 19, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:Any individual who has access to a search browser before researching the issue - specifically translation's etymology - would distinguish that, as per numerous definitions available, there are specific as well as elaborate sources emanating it from Old French before then detailing the matter. There are dozens of pieces of documentation available online pertaining it to the ] within France, likewise with respective dictionaries.

:Furthermore, I'm not entirely certain why you forwarded the broken formatting within the third citation that I subsequently resolved upon attention; That was already removed by ], and irrespective of the fact that it was rescinded by my behalf, I reiterate that I have resolved the format. Whether these contradict ] policy or not, these seem to be an argument against my addition that now have neither bearing nor relevance.
:] commonly faced by translators, listed in the article and referred to by you above, have always existed and have always had to be addressed by translators, for millenia before ], ], ], etc., were identified under their present names.
:The final assertion before the edit revocation was that it was nonsensical, despite having not issued anything within ] behind why it is, a measure perceived as quite an unreasonable and arbitrary attempt to reject my edit and perhaps even a contradiction of ] regulations.

:Should you have any form of query in relation to the etymological description, et cetera, then I would request you forward such to my behalf.
::However, the need for a definite translation quality standard remained, and now it is here. Those are the facts.
:Sincerely, ] (]) 14:40, 1 January 2025 (UTC)

::], I have difficulty understanding what you write above. You seem to be addressing some sort of formatting error "on my behalf" (which I take to mean "by me").
:I have looked at your "meta lists" and found nothing enlightening.
::That entirely skirts two crucial matters:
:I will eagerly read your Misplaced Pages article laying out the essentials of ], when you've written it. ] 14:05, 19 August 2007 (UTC)
::1. Your revision of the text to read "The word for the concept of 'translation' in English and in some other European languages derives from Old French..." provides no evidence for Old French having been the source for the words for the concept of "translation" in those other European languages.

::2. The fact remains that the words for the concept of "translation" in virtually all European languages, including English, derive directly or indirectly from two ] words; and that singling out an ] word in the case of the English word "translation" is misleading (by your own source) and is altogether UNDUE.
::As a cross-cultural QM and TQM trainer since 1994 with experiences in many branches and peoples, with over 600 participants, no sweat... From a padegogic viewpoint, I found the industrial history of the quality management issue to be a good starting point, which is well compiled in the famous 5-year-long MIT study 1990, written by Womack, Jones, Roos. The Machine That Changed the World : The Story of Lean Production. Check out Womack in Amazon.com
::] (]) 02:13, 2 January 2025 (UTC)

:::I request that you read my response to your notice again; I haven't referred to you in that sentence alone in that specific phrase.
::And read the quality standard too..
:::Sincerely, ] (]) 23:59, 5 January 2025 (UTC)

::::I could not understand what you wrote on 1 January 2025, and I can't understand what you wrote just above on 5 January.
:::Wow, this is a spirited argument. Would whoever it is who is excited about ] please sign your posts? I concur with Nihil novi. If translation quality control and its industrial standards are such a big deal they deserve their own article rather than becoming clutter in an article where people come to see what ] is. I do think there is plenty to write on the subject, both in terms of legislated standards and common practice standards, standards for different types of translation.] 22:10, 19 August 2007 (UTC)
::::Could you explain your meaning to someone who knows your native language and can rephrase it in English?

::::] (]) 08:14, 6 January 2025 (UTC)
:I'm glad to see that our anonymous editor has now moved most of the ] out of the article's early, "Measuring success" section, save for "'']''" and "'']''," which are terms more suitable to a ] article. Now if (s)he can only drop those terms and give us links to his ] articles on "]," "]" and "]"...
:::::The WP:CITE comment by TheRevisonary must be about their where the reference template was not filled in. Someone mentioned that on TheRevisonary's user talk, and they restored the text with new references.

:::::Not that the cite error has anything to do with the content of the page, as you point out. The main problem is that the added etymology is not well supported by the Etymonline source and not even mentioned by the Cambridge source. Also, as it stands now the text implies that Old French is an older language than Latin, which is just wrong. For those reasons, I think that TheRevisonary's edit should be reverted. ] (]) 20:28, 7 January 2025 (UTC)

::::::I have acknowledged Nihil novi's objections forwarded a week ago; This was an internet-related issue with using source code. Since they have now been correctly defined in their timeline, there should be no reason regarded as ] for removal.
::Nonsense: Purpose (causa finalis) is a central conception of EN-15038:2006 spread out among all roles within the standard. What kind of ignorants took this out? Measuring translation success is not alone goverened by causa efficiens, this is factually false.
::::::If they have any further queries relating to the subject at hand, then I am perfectly satisfied with responding to their issue.
::May I add this source a second time:
::::::Sincerely, ] (]) 16:05, 8 January 2025 (UTC)
::* this one is very revealing
::::::::Please see ]'s note of 7 January, above, which makes perfectly clear why your interpolation of "before the subsequent ] word 'translation'" (which your first source actually gives as "''translacion''") is irrelevant, inappropriate, and should be removed.

::::::::] (]) 19:06, 8 January 2025 (UTC)
::Causa finalis (]) is relevant for measuring translation success ]. These are the facts.
{{reflist-talk}}
::Learn about continuous improvement ] first, before delivering your un-quality remarks. <small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|08:32, August 21, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

::Indeed, some people must have some grave coping problems with paradigma change, if not even Aristotle is convincing enough.

<small>—The preceding ] comment was added by ] (]) {{{Time|08:13, August 21, 2007 (UTC)}}}</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

:All the specific points in his "]" section (as will be clearer, now that I've edited it for English usage) are either irrelevant to an understanding of the translation process, or introduce nothing new. I request that he reduce this section to links to his Misplaced Pages articles on ''EN-15038:2006'', ''DIN 2345'' and ''ASTM F Standard Guide...'', yet to be written. ] 23:05, 19 August 2007 (UTC)

=="EN-15038:2006"-spam revert==
I have reverted the recent massive imports of ] related to "EN-15038:2006." ] 18:39, 18 August 2007 (UTC)

Nonsense, EN-15038:2006 is an international standard, not spam. Update yourself please.
EN-15038:2006 is effective for all 23 European languages within the European Union as of
August 1, 2006, and replaces the previous DIN 2345.

:Please see my remarks under "Measuring success," above. ] 00:21, 19 August 2007 (UTC)

::I have added a new section on quality standards for translations, removing the link spam. I'm not quite as familiar with the situation in English-speaking countries as I should be, I guess, so I'd welcome new sections on other relevant standards I missed.--] 13:54, 20 August 2007 (UTC)

== unquality? ==

What on earth is this word "unquality" that someone insists on putting in here? Some new-fangled terminology from business school?? What ever happened to good old words like "poor" or "inferior" quality?--] 13:25, 23 August 2007 (UTC)
:It may be a ] from the anonymous editor who for over a week has kept reinserting ungrammatical and irrelevant or redundant passages and overvalued ideas. Please feel free to revert his versions. ] 14:29, 23 August 2007 (UTC)

::All the work I did this morning to get this article into shape has been reverted by someone. I guess I'm just wasting my time.--] 16:47, 23 August 2007 (UTC)

::: Translation unquality costs are a problem and result from many sources, just look at the listing of sources. And also consider the ] conception.

::: Check the meta-list: It is a well-known term, you need to update. <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 07:29, August 29, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

=="]" section==
In the course of editing, ] has raised the question of whether the present "]" section belongs in the "]" article.

If that be a ] to delete the section, I second it. Particularly as it adds nothing to the understanding of the topic of ] and has become a bone of endless reversions. ] 03:06, 27 August 2007 (UTC)

I dissent such a motion, because translation is not just positioned in self-purpose. This motion displays a lack of ], over-emphasis of self-purpose (concisely summarized by ] in the ]: "The whole is more than the sum of its parts.") <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 08:14, August 27, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

:Dear anonymous editor. I agree that the purpose of a translation is an important thing to take into account when trying to measure the success of that translation. Translations have many different reasons for being performed and as far as I can tell, that simple sentiment is at the heart of a ridiculous amount of text that you have added. The real issue is how much talk of the bureaucratic standards belong in this wikipedia article. To answer that, I would say: As little as possible. ] 22:46, 27 August 2007 (UTC)

::Amen! ] 23:45, 27 August 2007 (UTC)

:Collaborative and horizontal ], even cybernetic, structures are nowadays up-to-date. These are post-beaurocratic. Beaurocratic is a vertical structure, Maybe you should read the content of some links to get updated. <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 03:43, August 28, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

::Since you have so much you want to say about "translation quality standards," why don't you write a ''separate article'' about them and ''link'' it to "]"? That's what we usually do when an aspect of a topic exceeds a certain mass. ] 06:14, 28 August 2007 (UTC)

:::You make yourself ridiculous. There is no mass here. This is mass You want to censor structure and content that doesn't fit into your horizont. Your contribution is psychological resistance against paradigmatic change. You are far away from the generic idea of Misplaced Pages, and your own self-beaurocrat by only finding, bending, and bouncing around on formatting rules to censor structure and content. Example: The reversal of rock-hard answered call-for-citations like this,

:::The ISO Survey 2005 - http://www.iso.org/ (just enter ISO Survey 2005 to search, and click on the free, abridged version)


:::Without looking at the nonsense of even positioning a call-for-citation in a fully self-evident text context. Welcome to ]. This is the article where you should be. <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 08:55, August 28, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

::::English translation, please? ] 14:19, 28 August 2007 (UTC)


:::::In earlier days, people thought the world was flat, now they know the world is round... paradigmatic change... <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 16:50, August 28, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


::::::Ridiculous is as ridiculous does. Your link to the ISO Survey leads nowhere. You spell bureaucrat wrong and include nonsense words like unquality. Sign your posts.] 17:25, 28 August 2007 (UTC)


::::::U spel it right, as a good spellchecker, but u are not aware of the content, now check the meta-list: It is a well-known term, you need to update.

:::::::Now the other one works too...otherwise use this:


I've gone ahead and deleted the "Quality standards" section in the "]" article, in the absence of any comprehensible arguments on the part of its sole, anonymous proponent. Should anyone wish to create a separate article on "Translation quality standards," or individual articles on any of the standards that have been offered to the public, and link them to the "]" article, '']''. ] 21:11, 28 August 2007 (UTC)


:Gone ahead?? You have gone fully backwards again now.
:Is your hair falling out because of quality management for translations?

:This shows that you actually want to censor the issue.
:It is better that you work on the ] article. You are useless here.
::You are flatly shielding the reduction potential of .

:Anyway, your flat world is not flat, it is round if you look at this: :

:Yet, now you have advanced to become a quality risk...great. There are other ISO tools to remedy this.
:] ()
:and many other revealing documents and tools:

:: user jbhood noted in a revert that this same anonymous character has been blocked from German wikipedia for these same kinds of additions. He/she seems to be blatantly disregarding the consensus view on this article, not responding rationally to other editors, etc, becoming, what is the word, an un-quality factor? ] 22:44, 29 August 2007 (UTC)

:: This statement does not comply with scientific (deductive and statistical) requirements.
:: My argumentation is based on the accepted findings of Aristole, International ISO/EN Standards, and
:: from meta-search-quiries within a search machine that also offers the functionality of document clustering
:: to enable further categorization of the hits found. The arguments and behaviors presented here from
:: vandals are unqualified. <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 07:50, August 30, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:: The word "unquality costs" was indeed defined. Censoring vandals (some disquised as administrators)
:: only deleted it. Formatting issues are being abused to censor structure and content. Just check the
:: archive. It is also in the section above. A complaint about this has been escalated to Misplaced Pages peers.
:: Here it is again as meta-list:
::

:: Yes, indeed. As new knowledge emerges, old structures become obsolete, and some are gripped in fear about the changes.
:: Actually, in the old days of Rome, it was usual that the person bringing bad news was put to death.
<small>—Preceding ] comment added by ] (]) 08:23, August 30, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== New Article: ] ==

I propose that the issues of Measuring Translation Success, Translation Problems, and Translation Quality Standards should be structured under a new article called Translation Quality. This is based on the scientific consensus on Translators' Liabilities.

So, I've gone ahead and deleted these sections in this article, in the absence of any comprehensible and qualified arguments. <small>—Preceding ] comment added by ] (]) 06:42, August 30, 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

:A subsection on Translation Quality is probably a good idea. I do think that the Fidelity vs Transparency conversation belongs in the article. It is a separate issue. It has a long academic history and so I have put that text back in, but with a less provocative title. One hopes. ] 23:59, 30 August 2007 (UTC)

Latest revision as of 19:06, 8 January 2025

This is the talk page for discussing improvements to the Translation article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
Article policies
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs· FENS · JSTOR · TWL
Archives: 1, 2, 3
This  level-4 vital article is rated B-class on Misplaced Pages's content assessment scale.
It is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject iconTranslation studies Top‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of the WikiProject Translation Studies, a collaborative effort to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Translation Studies. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and see a list of objectives.Translation studiesWikipedia:WikiProject Translation studiesTemplate:WikiProject Translation studiesTranslation studies
TopThis article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconLinguistics: Applied Linguistics Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by Applied Linguistics Task Force.
WikiProject iconOccupations (inactive)
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Occupations, a project which is currently considered to be inactive.OccupationsWikipedia:WikiProject OccupationsTemplate:WikiProject OccupationsOccupations
Media mentionThis article has been mentioned by a media organization:
Archiving icon
Archives
  1. Feb 2004 – Sep 2007
  2. Sep 2007 - Mar 2008
  3. Mar 2008 - Sep 2008

Tip: Anchors are case-sensitive in most browsers.

This article links to one or more target anchors that no longer exist.

  • ] The anchor (#The Debate about P-stranding) is no longer available because it was deleted by a user before.
Please help fix the broken anchors. You can remove this template after fixing the problems. | Reporting errors

Bibliography

something wrong in the bibliography text: several "cite journal" or "cite book" phrases, some with "generic" word. (Presumably meant to be template invocations!) — Preceding unsigned comment added by 92.1.59.15 (talk) 16:45, 4 January 2024 (UTC)

History section too specific on methodology/theory

Hello, the history section is primarily concerned with the methods/ideals of translation in various epochs. As such, it clearly, but unwittingly, has a certain Translation Studies bias. The history of translation should also consider its growth as an industry, e.g. statistics on published translations, etc. Then any non-original theory on how these intersected (e.g. readability in 18th C compared to the rise of the novel a la Watt). — Preceding unsigned comment added by 80.111.174.46 (talk) 16:17, 4 March 2014 (UTC)

Translators, Inc.???

I saw the following when I reached the "Translation" article: QUOTE"Translators" redirects here. For the company, see Translators, Inc..UNQUOTE (sic: with two periods/full stops)

Who are these people?

Have they advertising privileges here that allow them to hijack the plural of a common noun to another Wiki article that reads like advertising and is flagged as such???

I suggest that link be promptly removed.

That failing, there are websites for "translators", e.g. ProZ and Translators Cafe (www.proz.com and www.translatorscafe.com) -- but the hijacking of a common noun in order to vector readers to a publicity article seems unethical. Moreover it appears right at the top of the article: I'm floored! —Preceding unsigned comment added by Arthurborges (talkcontribs) 09:22, 6 March 2010 (UTC)

Archived

As the discussion was getting difficult to follow, this page has been archived at . Please feel free to copy any relevant ongoing conversations from the archive. maxsch (talk) 01:32, 21 September 2008 (UTC)

Split?

This article is huge. Perhaps it's time to spit some of the larger sections away to create their own articles?--Lendorien (talk) 15:24, 27 October 2008 (UTC)

If space is an issue, maybe some sections of this article could be moved to translation studies - at the moment, the Translation Studies article is pretty useless. Jammycaketin (talk) 13:46, 9 January 2009 (UTC)

"Translation," and its sections as presently constituted, do not strike me as excessively long. Parceling out sections would detract from the article's comprehensiveness. Nihil novi (talk) 03:52, 10 January 2009 (UTC)

Blogs?

On WP:EL blogs are listed under the type of external links that are to be generally avoided. I would bet that there are hundreds of blogs that are related to translation. I don't know why we should include any of them--or, diplomatically, what would the standard for inclusion be? Links to blogs amount to a sort of endorsement, if users want to search for blogs that talk about translation they should do that with a search engine. I propose that we not have a section on this page called "Blogs", but I thought maybe I'd seek consensus. xschm (talk) 03:18, 7 January 2009 (UTC)

Heartily concur. Nihil novi (talk) 06:48, 7 January 2009 (UTC)

Merge suggestion

I propose that Translation process be moved here. Surely the general article on translation is where the translation process should be discussed; the process isn't really unique enough to warrant its own article. —Angr 13:53, 19 January 2009 (UTC)

While I agree that Translation process doesn't really merit it's own article, I'm not sure that it contains any content that would help this article. It doesn't have any references and in fact I (personally) think that the central assertion about the translation process being decoding and re-encoding is misleading. I would agree with having the process article redirect to translation but I don't think this article should change because of that. xschm (talk) 22:20, 19 January 2009 (UTC)
I concur. Nihil novi (talk) 23:38, 19 January 2009 (UTC)
Those are quite the bold statements you accomplish considering that the cognitive mechanisms underlying the translation process is very much an active research object in cognitive psychology and psycholinguistics.90.184.75.69 (talk) 19:47, 2 December 2010 (UTC)

Permission

Perhaps something can be mentioned about the relationship of the original author(s) to the translated work through history? Currently, for example, it is illegal to translate something without the original author's permission due to copyright laws, but it wasn't always thus. Even until the collapse of the Soviet Union, because the world wasn't unipolar, you frequently saw translations of works from "the other side" that were done without permission and took many liberties with the original work, sometimes for the better. In the USSR, there were such translations of Winnie the Pooh, The Wizard of the Emerald City and Buratino. Esn (talk) 10:46, 2 March 2009 (UTC)

A separate article on Translation law? Are you up for it? Nihil novi (talk) 11:17, 2 March 2009 (UTC)
That would be a great idea. But I'm no expert on translation law. The Berne Copyright Convention covers translation law currently for almost all countries, yes. Even though in many countries, it's only on paper and making it real is expensive and frustrating (see the recent spat with the Brazilian Lord of the Rings translator). But it would also be important to mention the situation historically. For example, in the 19th century, the United States' relationship with international copyright law was far more reluctant than today. Esn (talk) 11:42, 2 March 2009 (UTC)
The articles Derivative work, Legal issues with fan fiction and Fansubbing#Legal_and_ethical_issues may be of some use. Esn (talk) 11:46, 2 March 2009 (UTC)
Just to clarify. While it may violate copyright law to publish a translation without permission of the original text's publisher (not the author's permission, which is actually irrelevant), it isn't illegal to translate. xschm (talk) 21:19, 2 March 2009 (UTC)
Well, you have to have the permission of the copyright holder. That may be the author or the publisher, depending on the circumstances. (I own the copyright on both my books, not the publisher, and no, they aren't self-published!) —Angr 21:38, 2 March 2009 (UTC)
"it isn't illegal to translate" - well, it hasn't been made a thought-crime, if that's what you mean. "Don't ask, don't tell". It's legal as long as you don't do it in public. Anything that is posted online is considered to be "published", for example, and since the internet takes up an ever-increasing percentage of our interaction with others, copyright laws are now being applied to spheres that used to be beyond their reach. Esn (talk) 00:42, 3 March 2009 (UTC)

A-Class Quality Requirements

A-Class quality requirements of Misplaced Pages need to be observed. --78.48.48.65 (talk) 03:29, 1 May 2009 (UTC)

"Translation" template

A user has added to the "Translation" article a template titled "Translation" that is ill-conceived and unnecessary. Its first part, "Translation concepts," lists two items, "Literal translation" and "Direct translation," that refer to the same article, "Literal translation."

The template's second part, "Translation process," lists two items, "Transcription (linguistics)" and "Transliteration," neither of which is a central concept in the theory and practice of translation.

Moreover, each concept listed in the template appears in the article's "See also" section and need not appear in a template. Nihil novi (talk) 06:47, 9 May 2009 (UTC)

If you don't like the template, take it to WP:TFD. But as long as a template {{Translation sidebar}} exists, it's ridiculous not to use it in the article Translation. +Angr 10:18, 14 May 2009 (UTC)
I've tried to increase the usefulness of the navbox by changing what it does and doesn't link to. +Angr 12:03, 14 May 2009 (UTC)

Translator's notes

Hi there. I notice in several scientific or professional books (about management or social science) translated from French to English the absence of translator notes. Whereas similar books translated from English to French have lots of notes added to allow the French-reader to understand why the English-writing author said that. Is there a "culture" of avoiding translator notes in English please? -- Silwilhith (talk) 22:26, 9 August 2009 (UTC)

No from english to pashto Noor wali (talk) 10:58, 11 November 2016 (UTC)

written literature -> translation_translation-2010-02-26T13:05:00.000Z">

>>The art of translation is as old as written literature.

Why? Art of translation is (imho) much older than a writing system. Writing literature isn't condition of translation. For example incantations in Evenki language was translated into Sakha language without knowledge of writing.--88.83.179.234 (talk) 13:05, 26 February 2010 (UTC)_translation"> _translation">

Thanks. I have added a footnote about this. Could you please provide a reference? Nihil novi (talk) 19:12, 26 February 2010 (UTC)

"Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software such that the output will not be meaningless." --This sentence strikes me as nearly example of the very thing it speaks of, as something to avoid.200.160.81.133 (talk) 23:08, 23 May 2010 (UTC)_translation"> _translation">

Please, mind the too-many opinions.

Dear Nihil Novi:

As a professional book editor and translator (English, Spanish, German, vice versa), I understand your translator’s professional enthusiasm, yet you insert your opinions so often that the article becomes subjective, i.e. Who says that language spill-over is particular to limited-proficiency translators? If they are not your opinions, then please cite the name of the speaker. This is especially noticeable in the machine translation and Internet sections, which are over-padded . . . with opinion and weasel words — because there is little substance to such matters; the machine always is inferior to the translator and translatress. Might not “Machine translation”, “CAT”, and “Internet” become a single, substantive section? Then that triune section might not need padding.

Moreover, a history section requires dates of occurrence and publication, otherwise, the layman reader shan’t grasp the entry’s gist — because it reads as an in-crowd article for and about translators and translation. Furthermore, the image captions are editorially necessary context establishing the image-text relations that illustrate the article’s points; otherwise, they are random pictures to which the reader might remain indifferent. After all, in the reading-deficient 21st century, such are the requirements of full communication.

In the lead paragraph, communication is the purpose of the art and craft of translation, the purpose of a translation is the readers’ comprehension of the source-language text, thus why I corrected that construction; otherwise, I concur with you that the entry is not over-long, but padded; unfortunately American English tends to a prolix passive voice. I shall contribute throughout; thanks for your forebearance.

Best regards, Mhazard9 (talk) 15:21, 24 July 2010 (UTC)

Translation, please?
Do you seriously doubt that experienced translators are generally less prone than inexperienced ones to spill-over between languages?
What "padding" are you referring to?
Why do you think that in a portrait the subject's name is insufficient as caption?
How do you justify the view that "the machine always is inferior to the translator and translatress "? I've seen man-made translations that are worse than anything that a machine could perpetrate.
I regret that the changes that you have introduced do not enhance the article's precision or clarity but tend to the opposite effect. Something seems to be lost in your translation.
Nihil novi (talk) 09:13, 25 July 2010 (UTC)
Dear Nihil Novi:
Thank you, for replying. The purpose of editorial work is for the article to always answer the readers’ Who? What? Where? When? and Why? queries about Translation.
Every translator risks language spillover; limiting the (unattributed) statement to inexperienced, limited-proficiency, etc., translators is an opinion. The padding is self-evident in that the two or three lines of prolix passive-voice text are spaced so far apart in order to fill space; it calls attention to the writer, not the subject. Remember, the target reader is the general reader, not translators (such as we) for whom this is “translation community” in-crowd knowledge, thus the logical expansion, because — as a European-educated man, you (might) know that in this hemisphere, schooling and education are schematic.
A full answer — In the US, where I reside, technicians (attorneys, physicians, engineers), but not laymen, tiresomely tell me that they, too, studied (English, German, Spanish), but that they haven't the time to translate a three-page document, because . . . yes . . . of course . . . quite . . . really! To most Americans, Cicero is a suburb of Chicago, Illinois (Al Capone lived there!) — not a Roman Republic politician who cautioned the translator against linguistic fidelity, lest he confront the political consequences of such intellectual honesty. Where, in Cicero’s œuvre, might I find a substantiating quotation?
The history of translation theory: “Show, don’t tell” is the writer’s purpose (cf. Heart of Darkness, J. Conrad), thus, full concordance betwixt text and image guides the (general) reader to comprehend why an historical personage is pertinent to the text, especially when the personages come from several times, cultures, and countries, because full information about Translation is the article's purpose. The (article) writer guides the reader, the article’s full information (name, title, date) instructs the reader, hence why a book title must appear upon reference, e.g. Mark Twain’s back-translation exercise; hence, my integration of your most useful, informative, and illustrative explanation of Polish having several words for this matter; reportage, not anecdote.
Business machine vs. human translator — As you accurately note in the article, such mechanical translations require human pre-editing and post-editing, thus the machine's intellectual inferiority. After all, in real life, editorial work is editorial work; the editor (substantively and mechanically) edits (pre-edits) the document then proofreads (post-edits) it after integrating the corrections, so . . . uhm . . . trendy business neologisms notwithstanding, the human translator is not dispensable — which is the “money-saving” business goal of such machines; a point I shall expand in the article, if you permit.
Your regretful umbrage notwithstanding, please, be specific and give examples of my changes that have obscured the matter, made it imprecise, and thus less than . . . so that I might correct them . . . alas, I am not W.A. Mozart, so “too many notes” is unclear. Never-the-none-the-less, thank you for this fruitful correspondence, I look forward to working and corresponding with you; ’til then, you have my
Best regards,
Mhazard9 (talk) 15:31, 26 July 2010 (UTC)
An exhaustive exposition of the damage that you have done to the "Translation" article would require many times the space occupied by the article itself. A modest sampling, however, has been provided by Macrakis in his edits of 26 July, 22:37 through 23:00, in which he has simplified your turgid prose and, in places, deleted needless text ("padding"?). Perhaps, if editors continue the process, we may eventually return to something like the original text prior to your interventions. Nihil novi (talk) 06:43, 27 July 2010 (UTC)
I don't really much care who wrote what, but I will note that most of the text I condensed predates Mhazard9's recent edits. The article as a whole sounds needs a lot of reorganization and rewriting. --Macrakis (talk) 13:55, 27 July 2010 (UTC)
I concur. This article seems quite sketchy in many places; although seemingly very ambitious to laymen, it stands out as half-baked to those who practise and research translation and its workings. The article would benefit from thorough editing - and not least from a less turgid attitude from the self-appointed custodian Nihil novi.
Best,
Sir Tanx (talk) 20:26, 2 December 2010 (UTC)

Traduttore, traditore

"Every translator is a traitor." Italian maxim, adopted by the French as "traduire, c'est trahir". (Good translations ? Ha!) --Jerome Potts (talk) 10:09, 6 October 2010 (UTC)

Sworn translation

"Sworn translation" redirects to this article, but then there's no mention of the concept within the article. I hope someone with an understanding of "sworn translation" will add a section for this within the article. Phlar (talk) 19:23, 5 May 2011 (UTC)

Verifiability‎‎ - Machine Translation - Request for Comments

Comments are requested from all interested editors at a discussion to amend WP:V. Please participate. Do you support the proposal to amend the guidance in WP:NONENG regarding the use of machine translations, as given below? Please note that the scope of WP:NONENG is limited to the translation of non-English sources for use in English Misplaced Pages.

The proposal is to replace this sentence in WP:NONENG :

  • Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations.

with the following :

  • Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, and should always be attributed. A machine translation may be used in the text of the article only if the Wikipedian speaks the source language and confirms the accuracy of the translation.
Footnote: Attributions and confirmations may be provided on the talk page or in the edit summary.

Please add your comments at WP:V:talk and not here. Thanks. Rubywine . talk 02:10, 17 August 2011 (UTC)

hemat energy 80% ringan dan langsung nyala dapat beropeasi pada tegangan turun naik antara 17 - 250 Volt tidak cocok untuk rumah lampu downlight tidak dapat di dimmer atau tombol elektronik kinerja terbaik untuk tegangan 220 - 240 Volt — Preceding unsigned comment added by 222.124.115.207 (talk) 04:45, 16 April 2012 (UTC)

General definition

Isn't the general definition of "translation" already a bit too specific? I suggest getting rid of, or qualifying, the terms "meaning" and "equivalent" since arguably translation isn't just about translating "meaning" (but also content, effect etc.) and the concept of equivalence is now hackneyed in translation studies even though one can't deny translation comprising a degree of equivalence. Most introductions to translation studies (such as Jeremy Munday's) give a broader definition. Just a thought.. — Preceding unsigned comment added by 82.233.212.87 (talk) 05:34, 4 January 2013 (UTC)

Etymology and the Rosetta Stone

Does the Rosetta Stone realy belong with in the section about the Etymology of Translation? i can't realy see how it is relevant to the name. Fatalicus (talk) 11:31, 11 March 2013 (UTC)

The text about the Rosetta Stone does not really have anything to do with the etymology of the word translation, so it does not belong where it is. I suppose a note about it being used as a symbol for translation, if justified, might be appropriate in the caption for the image of the Rosetta Stone (to justify its presence), but I would suggest removing the whole sentence.--Boson (talk) 08:13, 18 January 2016 (UTC)
Done. Nihil novi (talk) 09:02, 18 January 2016 (UTC)

Rosetta stone described as secular icon

I hope I have added this to the correct section, I apologize if I haven't. Rosetta stone a secular icon? By whose standards?? An editor has stated in the article about translation that the Rosetta stone is a secular icon. Since the Rosetta stone is an actual stone (not a myth) and since it represents an unbiased artifact, the editor that used the phrase "secular icon" probably is a support of the religious myths that the Rosetta stone would help to remove from humanity. (When I use the term myth I understand that religious supporters do not identify their myths as fantasies, so my opinion, like that of many secular people, researchers, etc, is based on the fact that the religious community provides no hard evidence to support their claims, thus their claims are mythical and not factual, if we're being logical in these discussions, debates, diatribes.) Therefore, a much more balanced sentence to replace the faulty one would be: "The Rosetta stone is a viewed as a valid linguistic and historic tool by secular intellectuals while simultaneously being viewed as a secular icon by theologians.? We should not let Misplaced Pages continue to be a place where myths and erroneous philosophies are accepted as facts without the balance of the opposing views.— Preceding unsigned comment added by 172.56.19.234 (talk) 21:46, 17 January 2016 (UTC)

I would understand the term secular icon in this context merely to mean a physical object that is recognized as symbolic of something, in this case translation; so I don't see what point you are making. --Boson (talk) 08:13, 18 January 2016 (UTC)

Overly technical lead

The start is overly technical and could benefit from more explanation or examples. For example, it presumes the reader knows what "spillover" is; if they don't and click on the term they are taken to a seemingly unrelated article. -Reagle (talk) 19:31, 5 December 2017 (UTC)

Reagle, thanks for your comment. I've streamlined the lead. I'm not sure it can be made more intuitive without losing precision; the links should explain the terms. The "spillover" article actually is germane to the topic of translation.
Let us know of any other questions or comments.
Nihil novi (talk) 20:58, 5 December 2017 (UTC)
Nihil novi, thanks for the response! I appreciate your concern about concision. However, I have more concerns with coherence, clarity, and concision of the prose due to the nominalizations and jargon than with parenthetical explanations. For example, I find the following lead preferable.
Translation communicates the meaning of a source-language text into an equivalent in a target-language text. Typically, this term is reserved for written texts; interpreting describes a similar process for non-written communication, including oral and sign-language communication.
Although I'm not sure if interpreting even needs to be in the lead, and if so, the proper relationship between the two concepts. It interpreting a type of translation? I recommend thinking about the different ways of defining a term.
In terms of concision and clarity, check out Explorations of Style, especially the pages on subject and verbs.
In any case, I think the following terms do need some explanation in the lead.
  • spill-over sounds like it might be a technical term, it won't be familiar to many readers. Linking it only makes it more so. If contact language is important, use it more directly. When I go contact language, spill-over is never even menntioned.
  • calque is definitely a technical term and could use a parenthetical explanation.
-Reagle (talk) 00:30, 6 December 2017 (UTC)
I've revised the lead, taking your critique into account. I think this version is better. I would eschew defining "calque" and "loanword" in the lead; at that stage, I want merely to signal the importance of conscious or unconscious introduction of source-language matter into the target language.
Nihil novi (talk) 03:04, 6 December 2017 (UTC)

"gender imbalance... in literary translation"

The current final paragraph of this article's "Literary translation" section reads:

In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation (list of women translators). In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.

  1. The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. Anderson, Alison (May 14, 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved July 28, 2018. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |dead-url= (help)
  3. https://literarytranslators.wordpress.com/2016/07/25/women-in-translation-an-interview-witth-meytal-radzinski/
  4. https://www.thebookseller.com/tags-bookseller/meytal-radzinski
  5. http://biblibio.blogspot.com/2018/07/exclusion-is-choice-bias-in-best-of.html

It is unclear whether this passage refers to a dearth of women translators or of women authors in translation, or to both.

Could someone please clarify this?

Thanks.

Nihil novi (talk) 23:41, 28 July 2018 (UTC)


Phrase promoting gender imbalance

I came across the following text in the article and I feel that it should modified: "translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both". As a gay man I am sensitive to gender inequality and I think the phrase does not add anything meaningful or important to article, but instead perpetuates a phrase that is meant to be funny but it isn't (for women) going against the Misplaced Pages guidelines.

I have removed the "like women" due to the aforementioned reasons but let me know if you disagree. --Jlascar 16:11, 12 June 2019 (UTC)jlascar — Preceding unsigned comment added by Jlascar (talkcontribs)

Gilles Ménage's trite bon mot (quoted in the "Fidelity and transparency" section) has been around for some three and a half centuries, and deleting it from this article will not remove it from the noosphere, while disappointing some who will expect to find it here, if only as a relic of past coarseness.
Thanks for your interest.
Nihil novi (talk) 16:40, 12 June 2019 (UTC)
Yes, see Donne's poem "Go, and catch a falling Star". Liscaraig (talk) 23:51, 31 December 2023 (UTC)
Text and analysis available here: https://www.litcharts.com/poetry/john-donne/song-go-and-catch-a-falling-star#:~:text=%E2%80%9CSong%3A%20Go%20and%20catch%20a%20falling%20star%E2%80%9D%20Themes&text=The%20poem%20explores%20a%20traditional,be%20the%20stuff%20of%20legends!
Nihil novi (talk) 21:36, 1 January 2024 (UTC)
these commentators try so hard to justify their existence, always so many glimpses of the obvious, such aa counting the stanzas, and getting the substance wrong. I think it was Frost who said poetry is lost in comment. Liscaraig (talk) 22:05, 1 January 2024 (UTC)
User:Liscaraig, thanks for bringing attention to John Donne's poem "Go, and catch a falling star". I had not been aware of it and linked it to share with other Misplaced Pages users. I agree with you; I've often found reading analyses of literature to resemble medical autopsies – not the most pleasant experiences. Are you a professional student of literature?
Nihil novi (talk) 22:44, 1 January 2024 (UTC)
no, I am a classics graduate aged 94, ie of the days when knowledge of the two languages was important. I can also read French, Italian, German and Russian quite well, was an army interpreter in the last. Have studied much literature as an "amateur". Is novi a verb or an adjective, I wonder?! Liscaraig (talk) 01:28, 2 January 2024 (UTC)
Happy new year!
The Latin expression "nihil novi" ("nothing new") appears in the Vulgate Bible phrase, "nihil novi sub sole" ("there is nothing new under the sun"), in Ecclesiastes 1:9.
Novi looks to my half-tutored eye like the genitive case of the neuter adjective novum. What do you make of it?
Nihil novi (talk) 01:52, 3 January 2024 (UTC)

Kire Yeyani

Kire Yeyani is a zimbabwean born in 1994 as his real name is clemence yeyani. kire was was born in mutoko maternity hospital which is located in mashonaland east province. he attended hid primary school at kowo primary school from grade 1-7 and half of his secondary was at kowo secendary from form 1-2 — Preceding unsigned comment added by Kire Yeyani (talkcontribs) 08:35, 18 March 2020 (UTC)

Misplaced Pages has no entry for "Kire Yeyani".
Nihil novi (talk) 02:24, 13 April 2020 (UTC)

Sight translation

I'm surprised that this isn't mentioned anywhere on the page.

This is basically reading a text in Language A and speaking the gist of the content in Language B. Professionally, I've seen this used most in legal contexts, where a legal team has received a large batch of hard-copy documentation in a subpoena request and is triaging to find the relevant content to assign for full translation.

Sight translation is also essentially what happens when a Japanese reader reads a text written in kanbun, a particular form of Classical Chinese that the reader reconstitutes on the fly into a kind of Japanese.

I do translation, but I don't have books about translation, so I lack the kind of references needed to cite such a section. Could someone else with relevant references please add a section on sight translation?

‑‑ Eiríkr Útlendi │ 23:52, 25 February 2022 (UTC)

Despite its name, sight translation is a form of interpretation. (CC) Tbhotch 22:02, 27 February 2022 (UTC)
FWIW, in my graduate level studies of translation and interpretation, "translation" involved reading text as input, and "interpretation" involved listening to speech as input. The Middlebury Institute of International Studies page "Translation and Interpretation FAQs" mentions "sight translation" as one of the skills addressed in a translation degree here (you'll have to expand the heading).
In addition, the mention of "sight translation" in the Language_interpretation article links through to Translation, and describes "sight translation" as a kind of mixture of the two disciplines. I imagine readers of the Language_interpretation page who click the sight translation link there and land on the Translation page might be a bit confused to see no content at all about "sight translation". Ostensibly then, at a bare minimum, the Translation page itself should give a brief description of "sight translation", no? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ 23:53, 28 February 2022 (UTC)
@Eiríkr Útlendi:, thanks for your comments. One thing to consider if you wish to add something about sight translation to the article, would be to include something about what happens in regions where there is language diglossia, such as in German-speaking Switzerland. The local language spoken by everyone is Swiss German, but it is not a written language, and all printed material (except for specialty items) is printed in High German. This creates an interesting situation for children, who, up until they go to school and learn to read speak a language that is not in books. I was curious about how adults read to children from children's books, and the answer is, basically, sight translation. The adults read the story silently as printed in High German, and then interpret it simultaneously into Swiss German for their children. Eventually, the kids go to school and learn to read High German (and to speak it, to foreigners like me) but the language they speak to each other is Swiss German.
There are many other countries and languages that have diglossia situations, such as Egyptian Arabic/Modern Standard Arabic, but I don't know what the situation is with children's literature in those countries. It might make a very interesting expansion to the article to add something about this. Mathglot (talk) 09:44, 1 March 2022 (UTC)

Too much history

Different bits of histoy under different sections History of translation (Histories?) Or Traditions of translation should be in a separate article History bits should be slimmed down & summarised here Also I don't understand why some global traditions are literally labelled "other" (!) 88.104.135.242 (talk) 08:54, 25 March 2022 (UTC)

New section on "military translation"

@Des Vallee:

The new section that you started today (14 April 2022), "Military translation", would correctly be titled "military interpreting", as it deals largely with oral interpreting for the military (please see the opening of the "Interpreting" section for the distinction between translating and interpreting).
Also, this new section is much too detailed for inclusion in a general article on translation and would be more appropriate for another article, such as the existing one on "Language interpretation".
Please consider moving the "Military translation" section out of the "Translation" article to a more appropriate article, or starting a separate "Military interpreting" article.
Regards, Nihil novi (talk) 21:37, 14 April 2022 (UTC)
Nihil novi I don't feel as those the article has to much detail, nor compared to the rest of the article. The section on Interpreting, is roughly the same length. One could argue that the section on Austria-Hungary is to in depth however, per individual formatting of this article, individual events are stated. I do agree that a full article is warranted, but this sub-section in the article is nowhere near long enough to be created into a full length article, without it being a stub. Interpreting is indeed a specific field of translation as interpreting deals with in oral translation in person, although interpreting is still translation, and using the term interchangeably as synonyms are correct I agree that such distinctions should be made. I think the best course is to create a main article on Military translation and hyperlink it here. Many thanks. Des Vallee (talk) 00:05, 15 April 2022 (UTC)
@Des Vallee: In the language industry, I can assure you that interpreting is exclusive to listening (i.e. speech), and translating is exclusive to reading (i.e. text). The only people who confuse the two are those who don't work in this field.
This is based on my experience of going through the graduate Translation & Interpretation program at the Monterey Institute of International Studies (since renamed to the Middlebury Institute of International Studies at Monterey) and then working in the translation and interpretation industry for twenty-odd years. Someone can be an interpreter, and someone can be a translator, and someone can be both. But being the one does not entail that one is also the other -- these are very different skillsets. See also the thread above on #Sight_translation, which includes a link to relevant content on the MIIS website.
From this perspective, neither the #Military_Translation nor the #Austro-Hungarian_Empire sections that you recently added belong in this article, since both discuss Interpretation of speech, and not Translation of texts.
‑‑ Eiríkr Útlendi │ 08:24, 15 April 2022 (UTC)
Eirikr Both sections discuss translation, as in the act of conversion of one language to another. The issue with taking the profession approach is that this article isn't about translators, it's about translation as in the dictionary term of converting speech, written or spoken into another, and is by far the most used context. In fact the term translation is used in even broader contexts then this. This is directly shown in the article itself as interpreting is already directly listed in translation. This term is also used for a broader array of terms, such as cultural localization, although this is unrelated to this article. Per the basis that articles are written on the context they are used in. Des Vallee (talk) 23:07, 15 April 2022 (UTC)
@Des Vallee: What you write above – "I think the best course is to create a main article on Military translation and hyperlink it here" – does indeed seem the best course of action. (However, "Military interpreting" would be a more accurate title, as the focus is on facilitating oral communication in military contexts.) Will you soon be able to implement your initiative? Thanks. Nihil novi (talk) 08:21, 16 April 2022 (UTC)
Nihil novi Yes this will take a large amount of time however so I am finding articles on the subject and also the formatting of the article. The section however discusses both translation into text and speech, and this is important. As an example the section on the Austro-Hungarian empire primarily discusses translation into text, particularly in the context of higher orders and the Austro-Hungarian Compromise of 1867 and it's translation. Des Vallee (talk) 15:14, 16 April 2022 (UTC)

@Nihil novi and Des Vallee: I endorse the idea of moving this material to another article, and leaving a brief summary here, following summary style. Also, I endorse the proposed title change to "interpreting", as I don't see anything in the current content about translation. That said however, content could certainly be found for military translation, so I think the article could have larger scope and be called Military interpreting and translation (or Translation and interpretation in the military). Des Vallee, since you added the section, you should get first shot at moving the content out and starting the new article. However, I don't think it should be left here too long, and if you are busy or believe it would take you a large amount of time, I can do it for you, because I'm used to creating articles, and could do it quickly. I could either leave it as a WP:DRAFT, so you could continue to develop it according to your vision of it, or I could just move it to its own article outright. Let me know what course of action you prefer. (please Reply to icon mention me on reply; thanks!) Mathglot (talk) 20:52, 17 April 2022 (UTC)

  • @Des Vallee: Regardless of any invocation of WP:COMMONNAME, the very first sentence of the article states (bold+italics mine):

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

Rather that the sections on military translation and the Austro-Hungarian empire, as they currently stand on 2022-04-18, deal primarily with spoken speech rather than text, I would be in firm support of moving this content to some other page. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ 10:14, 18 April 2022 (UTC)

@Des Vallee: In light of the above discussion, I will be deleting the recently added "military translation" section from the "Translation" article. When you are ready to submit a new article specifically on military interpreting, you can find your material in an earlier edition of "Translation". Thank you. Nihil novi (talk) 19:18, 24 April 2022 (UTC)

Supply chain network design is the process of building and modeling a supply chain to better understand the costs and time associated with bringing goods to market with the resources and location available

Supply chain network design is the process of building and modeling a supply chain to better understand the costs and time associated with bringing goods to market with the resources and location available 176.18.79.144 (talk) 21:43, 7 August 2022 (UTC)

What is your point? What has this to do with translation?
Nihil novi (talk) 07:50, 8 August 2022 (UTC)
@Nihil novi: I believe a lot of the strange disruptive edits on this page are the result of confused anonymous users attempting to request translation. If this continues, we might need to ask admins to protect the page. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ 17:17, 9 August 2022 (UTC)

Etymology of "translation"

Until 30 December 2024, the opening paragraph of the "Translation" article's "Etymology" section read:

The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, which comes from trans + ferre (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus, translatio is a "carrying" or "bringing across" of a text from one language to another.

On 30 December 2024, User:TheRevisionary interpolated, after "in English and in some other European languages derives from", and before "Latin noun", the words: "Old French, before the subsequent".

Every English dictionary that I have consulted derives the English word "translation" ultimately, as above, from the Latin, even if en passant sometimes via medieval French. The French language itself is one of many languages that draw from the Latin wellspring. TheRevisionary's source for claiming that the English word "translation" derives from Old French, "translation/Etymology of translation". www.etymonline.com. Retrieved 2024-12-30., likewise supports the ultimate derivation of "translation" from the Latin.

Not only have the Romance languages directly modeled their expressions on the Latin prototypes, the noun translatio or the verb traduco, but all the Slavic languages and virtually all the Germanic ones have calqued their terms for the concept on one or the other Latin source-word.

TheRevisionary's interpolation injects an observation that, in this context, would be too niggling even for a footnote, in addition to making the entire sentence clumsy. I therefore, on 31 December 2024, deleted it. On the same day, he restored it.

It should be definitively removed.

Respectfully, Nihil novi (talk) 08:18, 1 January 2025 (UTC)

If you read the revision history of the page before noticing my most previous update, you would acknowledge that there had been a revision of referencing, in accordance with WP:CITE, after it was subject to a formatting error on my behalf. This is notwithstanding of the fact that an editor spoke with me regarding the matter, which you may investigate for yourself on my talk page, before I immediately rectified such when requested.
Any individual who has access to a search browser before researching the issue - specifically translation's etymology - would distinguish that, as per numerous definitions available, there are specific as well as elaborate sources emanating it from Old French before then detailing the matter. There are dozens of pieces of documentation available online pertaining it to the Middle Ages within France, likewise with respective dictionaries.
Furthermore, I'm not entirely certain why you forwarded the broken formatting within the third citation that I subsequently resolved upon attention; That was already removed by your edit, and irrespective of the fact that it was rescinded by my behalf, I reiterate that I have resolved the format. Whether these contradict WP:LGL policy or not, these seem to be an argument against my addition that now have neither bearing nor relevance.
The final assertion before the edit revocation was that it was nonsensical, despite having not issued anything within WP:POLICY behind why it is, a measure perceived as quite an unreasonable and arbitrary attempt to reject my edit and perhaps even a contradiction of WP:LAY regulations.
Should you have any form of query in relation to the etymological description, et cetera, then I would request you forward such to my behalf.
Sincerely, TheRevisionary (talk) 14:40, 1 January 2025 (UTC)
TheRevisionary, I have difficulty understanding what you write above. You seem to be addressing some sort of formatting error "on my behalf" (which I take to mean "by me").
That entirely skirts two crucial matters:
1. Your revision of the text to read "The word for the concept of 'translation' in English and in some other European languages derives from Old French..." provides no evidence for Old French having been the source for the words for the concept of "translation" in those other European languages.
2. The fact remains that the words for the concept of "translation" in virtually all European languages, including English, derive directly or indirectly from two Latin words; and that singling out an Old French word in the case of the English word "translation" is misleading (by your own source) and is altogether UNDUE.
Nihil novi (talk) 02:13, 2 January 2025 (UTC)
I request that you read my response to your notice again; I haven't referred to you in that sentence alone in that specific phrase.
Sincerely, TheRevisionary (talk) 23:59, 5 January 2025 (UTC)
I could not understand what you wrote on 1 January 2025, and I can't understand what you wrote just above on 5 January.
Could you explain your meaning to someone who knows your native language and can rephrase it in English?
Nihil novi (talk) 08:14, 6 January 2025 (UTC)
The WP:CITE comment by TheRevisonary must be about their edit on December 30 where the reference template was not filled in. Someone mentioned that on TheRevisonary's user talk, and they restored the text with new references.
Not that the cite error has anything to do with the content of the page, as you point out. The main problem is that the added etymology is not well supported by the Etymonline source and not even mentioned by the Cambridge source. Also, as it stands now the text implies that Old French is an older language than Latin, which is just wrong. For those reasons, I think that TheRevisonary's edit should be reverted. Sjö (talk) 20:28, 7 January 2025 (UTC)
I have acknowledged Nihil novi's objections forwarded a week ago; This was an internet-related issue with using source code. Since they have now been correctly defined in their timeline, there should be no reason regarded as WP:UNDUE for removal.
If they have any further queries relating to the subject at hand, then I am perfectly satisfied with responding to their issue.
Sincerely, TheRevisionary (talk) 16:05, 8 January 2025 (UTC)
Please see Sjö's note of 7 January, above, which makes perfectly clear why your interpolation of "before the subsequent Old French word 'translation'" (which your first source actually gives as "translacion") is irrelevant, inappropriate, and should be removed.
Nihil novi (talk) 19:06, 8 January 2025 (UTC)

References

  1. Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  2. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  3. . insert. Retrieved 2024-09-dd. {{cite web}}: Check |url= value (help); Check date values in: |access-date= (help)
Categories: