Misplaced Pages

Mondegreen: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 20:56, 10 July 2008 edit168.208.215.220 (talk)No edit summary← Previous edit Latest revision as of 23:19, 25 December 2024 edit undoMezigue (talk | contribs)Extended confirmed users19,725 editsm unnecessary easter egg link 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Misinterpretation of a spoken phrase}}
{{Mergefrom|Soramimi|Talk:Mondegreen#Merger proposal|date=May 2008}}
{{Use dmy dates|date=September 2024}}


A '''mondegreen''' ({{IPAc-en|ˈ|m|ɒ|n|d|ᵻ|ˌ|g|r|iː|n|audio=en-us-mondegreen.ogg}}) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning.<ref name=":0">{{cite OED |mondegreen |date=September 2002 |access-date=25 November 2020}} "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song".</ref> Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.<ref name="Konnikova">{{cite news|work=New Yorker|author=Maria Konnikova|title=EXCUSE ME WHILE I KISS THIS GUY|url=https://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/science-misheard-lyrics-mondegreens|date=10 December 2014|access-date=20 February 2020|archive-date=17 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20191017184232/https://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/science-misheard-lyrics-mondegreens|url-status=live}}</ref><ref name="Carroll">{{cite web|url=http://www.sfgate.com/entertainment/carroll/article/JON-CARROLL-Zen-and-the-Art-Of-Mondegreens-3330389.php|title=Zen and the Art Of Mondegreens|first=Jon|last=Carroll|work=SF Gate|date=22 September 1995|access-date=17 December 2015|archive-date=22 December 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151222114555/http://www.sfgate.com/entertainment/carroll/article/JON-CARROLL-Zen-and-the-Art-Of-Mondegreens-3330389.php|url-status=live}}</ref> The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "]", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".
A '''mondegreen''' is the misinterpretation of a line or lyric in a song due to ].


"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary'', and in the '']'' in 2002. ] added the word in 2008.<ref>. 7 July 2008.</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=https://www.nbcnews.com/id/wbna25556393|title=Pescatarian? Dictionary's new entries debut|date=7 July 2008|website=msnbc.com|access-date=8 March 2020|archive-date=6 October 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171006143202/http://www.nbcnews.com/id/25556393/ns/us_news-life/t/pescatarian-dictionarys-new-entries-debut/|url-status=live}}</ref>
== Etymology ==
The American writer ] ] '''mondegreen''' in an essay "The Death of Lady Mondegreen," which was published in '']'' in November 1954.<ref name=Wright>{{cite journal |journal= Harper's Magazine |title= The Death of Lady Mondegreen |author= Sylvia Wright |date=1954 |volume=209 |issue=1254 |pages=48–51}} Drawings by ]. Reprinted in: {{cite book | author = Sylvia Wright | title = Get Away From Me With Those Christmas Gifts | publisher = McGraw Hill | year = 1957}} Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen."</ref> In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final line of the first stanza from the 17th century ] "]." She wrote:


==Etymology==
:When I was a child, my mother used to read aloud to me from ], and one of my favorite poems began, as I remember:
In a 1954 essay in '']'', Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ] "The Bonnie Earl o' Moray" (from ]'s 1765 book '']''). She wrote:


{{blockquote|
::Ye Highlands and ye Lowlands,
When I was a child, my mother used to read aloud to me from ], and one of my favorite poems began, as I remember:
::Oh, where hae ye been?
::They hae slain the Earl Amurray,
::''And Lady Mondegreen.''


{{Poem quote|
The actual fourth line is "And laid him on the green." As Wright explained the need for a new term, "The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original."
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And ''Lady Mondegreen''.<ref name="Wright" />}}
}}


The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And ''laid him on the green.''" Wright explained the need for a new term:
Other examples Wright suggested are:


{{Blockquote|The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original.<ref name="Wright" />}}
*''Surely Good Mrs. Murphy shall follow me all the days of my life'' ("Surely goodness and mercy…" from ])


==Psychology==
*The wild, strange battle cry "''Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward.''" ("Half a league, half a league,/ Half a league onward," from "]")
People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as ]. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "]", one may be more likely to hear ] singing that he is about to ''kiss this guy'' than that he is about to ''kiss the sky''.<ref>{{cite journal| url = http://www.psychologytoday.com/blog/mental-mishaps/201104/bathroom-the-right-misheard-and-misremembered-song-lyrics| title = A Bathroom on the Right? Misheard and Misremembered Song Lyrics| author = Ira Hyman| journal = Psychology Today| date = 8 April 2011}}</ref> Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.


The creation of mondegreens may be driven in part by ]; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. ] suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense".{{efn|"But, though mishearings may appear pleasingly or even subversively to sabotage sense, they are in fact in essence ], which is to say, they push up the slope from random noise to the redundancy of voice, moving therefore from the direction of nonsense to sense, of nondirection to direction. They seem to represent the intolerance of pure phenomena. In this they are different from the misspeakings with which they are often associated. Seeing slips of the ear as simply the auditory complement of slips of the tongue mistakes their programmatic nature and function. Misspeakings are the disorderings of sense by nonsense; mishearings are the wrenchings of nonsense into sense." {{cite web| title = Earslips: Of Mishearings and Mondegreens| author = Steven Connor| url = http://www.stevenconnor.com/earslips/| date = 14 February 2009| access-date = 19 December 2011| archive-date = 12 January 2012| archive-url = https://web.archive.org/web/20120112014801/http://www.stevenconnor.com/earslips/| url-status = live}}}} This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.<ref name=":2">"it turns out that listeners to popular music seem to grope in a fog of blunder, botch, and misprision, making flailing guesses at sense in the face of what seems to be a world of largely unintelligible utterance" {{cite web| title = Earslips: Of Mishearings and Mondegreens| author = Steven Connor| url = http://www.stevenconnor.com/earslips/| date = 14 February 2009| access-date = 19 December 2011| archive-date = 12 January 2012| archive-url = https://web.archive.org/web/20120112014801/http://www.stevenconnor.com/earslips/| url-status = live}}</ref>
The columnists ] of '']'' and, later, ] of the '']'' have long been popularizers of the term and collectors of mondegreens. They may have been the chief links between Wright's work and the general popularity of the notion today.{{Fact|date=April 2008}}


On the other hand, ] has observed that mondegreen mishearings tend to be ''less'' plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained (see ]). Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "]" ("I'm your ]") as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio.<ref name=":3">{{cite book | author = Steven Pinker | title = The Language Instinct | publisher = William Morrow | place = New York | year = 1994| pages = 182–183 | isbn = 978-0-688-12141-9| author-link = Steven Pinker | title-link = The Language Instinct }}</ref> The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "]": parents heard obscenities in the ] recording where none existed.<ref name=":4">{{cite web | url=http://www.thesmokinggun.com/documents/funny/lascivious-louie-louie | title=The Lascivious 'Louie Louie' | publisher=The Smoking Gun | access-date=18 February 2009 | archive-date=21 October 2013 | archive-url=https://web.archive.org/web/20131021004844/http://www.thesmokinggun.com/documents/funny/lascivious-louie-louie | url-status=live }}</ref>
In 2008, it was announced that the word had been added to ].<ref>. July 7, 2008.</ref><ref></ref>


] states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience.<ref>{{cite book | title = The Information: A History, a Theory, a Flood | place = New York | year = 2011 | publisher = Pantheon | author = James Gleick | isbn = 978-0-375-42372-7|pages=114–115| title-link = The Information: A History, a Theory, a Flood | author-link = James Gleick }}</ref> Just as mondegreens transform songs based on experience, a ] learned by repetition often is ] over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "]",<ref>{{cite web|title=Golden Vanity, The |url=http://www.csufresno.edu/folklore/ballads/C286.html|access-date=18 April 2019|archive-date=18 April 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190418154356/http://www.csufresno.edu/folklore/ballads/C286.html|url-status=dead}}</ref> which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term '']'' refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".<ref>{{cite web
== Role in culture ==
|url=http://www.allthelyrics.com/lyrics/carter_family/sinking_in_the_lonesome_sea-lyrics-1176419.html
{{Unreferencedsection|date=February 2008}}
|title=Sinking In The Lonesome Sea lyrics
While mondegreens are a common occurrence for children, many adults, including Geoff Buzzell, have their own collection, particularly with regard to ].
|access-date=19 August 2011
|archive-date=23 August 2011
|archive-url=https://web.archive.org/web/20110823172519/http://www.allthelyrics.com/lyrics/carter_family/sinking_in_the_lonesome_sea-lyrics-1176419.html
|url-status=live
}}</ref>{{efn|Jean Ritchie recorded the ballad on her 1961 Folkways album, British Traditional Ballads in the Southern Mountains Volume 1. Jean's version, which she learned from her mother, corresponds with Story Type A found in Tristram Potter Coffin's The British Traditional Ballad in North America. The refrain "As she sailed upon the low, and lonesome low, She sailed upon the lonesome sea" seems to be typical of variants of the ballads recorded and collected in the Ozarks and Appalachian mountains and references ''The Merry Golden Tree'', ''Weeping Willow Tree'', or ''Green Willow Tree'' as the ship.{{cite web|url=https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegoldenvanity.html|title=The Golden Vanity / The Old Virginia Lowlands|work=Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music|access-date=18 April 2019|archive-date=18 April 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190418152320/https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegoldenvanity.html|url-status=live}}}}


== Examples ==
Quite a few mondegreens may be seen in ] ] broadcasting of impromptu ]es, ]s, etc. (for example, a local news report of a "grand parade" might be captioned as a "Grandpa raid"). The prevalence of mondegreens in this context arises in part from the use of ] machines and the need for captions to keep up with the fast pace of programs. This machine is used not to type out words directly as a common keyboard but rather to record the ]s of the words being spoken. Thus, the stenographic recording is a phonetic ] of the words being spoken. ] is then used to translate the phonetic syllables into proper words. Given some unusual syllabic constructions, and the sophistication of the software, errors come in as the system tries to distinguish where the word break is in the syllable stream. Typically, the software uses pre-programmed information that matches syllable clusters to written forms, then suggests captions from which a human "captionist" chooses. Mistakes may come from inadequacies in the program's recognition capability, from the failure to provide the software with vocabulary specific to the context, from the captionist's own mishearing of the words, or from the need for the captionist to make a decision before an ambiguous statement is made clear by what is said next.
===In songs===
<!-- This section is for NOTABLE AND SOURCED examples that have some SPECIFIC SIGNIFICANCE to the genre. It is *not* an exhaustive listing of everyone's favorite misheard lyrics! -->
The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. ]'s "]" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light".<ref>Francis Scott Key, {{usurped|1=}} (lyrics), 1814, MENC: The National Association for Music Education ] (archived from {{usurped|1=}} {{usurped|1=}} 26 January 2013, at the ]. on 26 January 2013).</ref> This has been misinterpreted (both accidentally and deliberately) as "José, can you see", another example of the ] effect, countless times.<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=ZTk3rBRTueE |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/ZTk3rBRTueE| archive-date=11 December 2021 |url-status=live|title=Jose Can You See – Angels In the Outfield|website=YouTube|date=30 June 2011 }}{{cbignore}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.english.illinois.edu/-people-/faculty/debaron/essays/anthem.html|title=Jose can you see? The controversy over the Spanish translation of the Star-Spangled Banner|last=Baron|first=Dennis|access-date=22 December 2016|archive-date=17 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160917191521/http://www.english.illinois.edu/-people-/faculty/debaron/essays/anthem.html|url-status=dead}}</ref> The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light",<ref>{{cite web|url=http://www.amiright.com/misheard/song/starspangledbanner.shtml|title=Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner|access-date=9 January 2017|archive-date=2 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161102073856/http://www.amiright.com/misheard/song/starspangledbanner.shtml|url-status=live}}</ref> or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.<ref>{{cite web|title=Misheard lyrics #3 Teaching Resources|url=https://www.tes.com/teaching-resource/misheard-lyrics-3-6402560|access-date=20 February 2020|archive-date=20 February 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200220150726/https://www.tes.com/teaching-resource/misheard-lyrics-3-6402560|url-status=live}}</ref>


Religious songs, learned by ear (and often by children), are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear"<ref name="Wright">{{cite magazine |author=Sylvia Wright |year=1954 |title=The Death of Lady Mondegreen |url=https://archive.org/details/sim_harpers-magazine_1954-11_209_1254/page/48 |magazine=Harper's Magazine |pages=48–51 |volume=209 |issue=1254}} Drawings by ]. Reprinted in: {{cite book |author=Sylvia Wright |url=https://archive.org/details/getawayfrommewit00wrig/page/105 |title=Get Away From Me With Those Christmas Gifts |publisher=McGraw Hill |year=1957}} Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen".</ref><ref>{{cite news|work=]|author=William Saffire|title=ON LANGUAGE; Return of the Mondegreens|date=23 January 1994|url=https://www.nytimes.com/1994/01/23/magazine/on-language-return-of-the-mondegreens.html|access-date=22 March 2020|archive-date=22 March 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200322180302/https://www.nytimes.com/1994/01/23/magazine/on-language-return-of-the-mondegreens.html|url-status=live}}</ref> (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by ] and Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear").<ref>{{cite web
== In popular culture ==
|url=http://www.hymntime.com/tch/htm/k/e/e/keepthou.htm
{{Cleanup|section|date=February 2008}}
|title=Keep Thou My Way
{{See Also|Soramimi}}
|author=Frances Crosby
Some mondegreens arise from ]. In both cases a phrase in one language may be misheard as a semi-sensical phrase in another language. The humorous aspect of these has given rise to a ] genre known as ], in which music in a different language (often ], although others such as ] exist) is "misheard" into English (known as ] when different languages are used), and illustrated. ] mondegreens can also occur when English lyrics are reproduced by singers of Asian languages.
|work=The Cyber Hymnal
|access-date=6 September 2006
|author-link=Frances Crosby
|archive-date=14 May 2012
|archive-url=https://web.archive.org/web/20120514091858/http://www.hymntime.com/tch//htm/k/e/e/keepthou.htm
|url-status=dead
}}</ref> ] and many others quote it as "Gladly the cross ''I'd'' bear";<ref name="Carroll" /> note that the confusion may be heightened by the unusual ] word order of the phrase. The song "]" by ] features a reference to this mondegreen.<ref>{{Cite web |title=Old Dominion — I Was On A Boat That Day Lyrics {{!}} Genius Lyrics |url=https://genius.com/Old-dominion-i-was-on-a-boat-that-day-lyrics |access-date=16 August 2022 |website=www.genius.com |language=en |archive-date=16 August 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220816023803/https://genius.com/Old-dominion-i-was-on-a-boat-that-day-lyrics |url-status=live }}</ref>
Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll<ref>{{cite journal|journal=Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics|date= Feb 2010|volume=43|issue=1|pages=55–56|author=Don Hauptman|title=It's Not Easy Being Mondegreen}}</ref> (and even more so with rap<ref>{{cite news|work=]|title=Lady Mondegreen and the Miracle of Misheard Song Lyrics|author=Willy Staley|date=13 July 2012|url=https://www.nytimes.com/2012/07/15/magazine/lady-mondegreen-and-the-miracle-of-misheard-song-lyrics.html|access-date=22 March 2020|archive-date=18 December 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20191218234541/https://www.nytimes.com/2012/07/15/magazine/lady-mondegreen-and-the-miracle-of-misheard-song-lyrics.html|url-status=live}}</ref>). Among the most-reported examples are:<ref>{{cite web|url=https://flatfieldrecords.com/whither-the-mondegreen-the-vanishing-pleasures-of-misheard-lyrics/|title=Whither the Mondegreen? The Vanishing Pleasures of Misheard Lyrics|access-date=20 February 2020|archive-date=20 February 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200220154546/https://flatfieldrecords.com/whither-the-mondegreen-the-vanishing-pleasures-of-misheard-lyrics/|url-status=live}}</ref><ref name="Carroll" />


#"There's a bathroom on the right" (the line at the end of each verse of "]" by ]: "There's a bad moon on the rise").<ref name="Konnikova" /><ref>{{cite book|title=The Grammar of Rock: Art and Artlessness in 20th Century Pop Lyrics|author=Alexander Theroux|publisher=Fatntagraphics Books|year=2013|pages=45–46}}</ref><ref>{{cite book|author=Gavin Edwards|title=Scuse Me While I Kiss This Guy|year=1995|publisher=Simon and Schuster|page=92}}</ref>
This may happen in the opposite direction as well: i.e., English words of a song are misheard, intentionally or not, to mean something else in a native language, often with a humorous effect. An example is a ] joke in which the song "]" was announced as "кинь бабе лом" ({{pronounced|kinʲ babʲe lom}}), which roughly translates as "Throw a crowbar to the old woman".{{Fact|date=March 2008}}
#"’Scuse me while I kiss this guy" (from a lyric in the song "Purple Haze" by ]: ("’Scuse me while I kiss the sky").<ref name="Konnikova" /><ref>{{cite book|author=Gavin Edwards|title=Scuse Me While I Kiss This Guy|year=1995|publisher=Simon and Schuster|page=12}}</ref>
#"The girl with ] goes by" (from a lyric in the ] song "]": "The girl with kaleidoscope eyes")<ref>{{Cite web|last=Martin|first=Gary|title='The girl with colitis goes by' – the meaning and origin of this phrase|url=https://www.phrases.org.uk/meanings/361050.html|access-date=5 February 2021|website=Phrasefinder|language=en|archive-date=27 January 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210127202413/https://www.phrases.org.uk/meanings/361050.html|url-status=live}}</ref>


Both Creedence's ] and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.<ref>{{cite news|url=https://www.forbes.com/sites/jimclash/2023/08/27/ccrs-john-fogerty-theres-the-bathroom-on-the-right-not-really/?sh=1d2ef690d438|work=Forbes|author=Jim Clash|title=CCR's John Fogerty: 'There's The Bathroom On The Right' (Not Really)|access-date=3 November 2023|archive-date=3 November 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20231103153839/https://www.forbes.com/sites/jimclash/2023/08/27/ccrs-john-fogerty-theres-the-bathroom-on-the-right-not-really/?sh=1d2ef690d438|url-status=live}}</ref><ref>{{cite book
=== Examples in music ===
| last1 = Shapiro
<!-- PLEASE READ BEFORE ADDING EXAMPLES: This is *not* intended to be an exhaustive listing of everyone's favorite misheard lyrics! THINK before adding more examples: are they better, more pithy, more "notable" than the examples already given? If not, DON'T ADD THEM! This list regularly fills up with crud. -->
| first1 = Harry
*The "top 3" mondegreens submitted regularly to mondegreen expert Jon Carroll are:<ref name="Carroll">{{cite news
| author-link1 = Harry Shapiro (author)
|url=http://www.sfgate.com/columnists/carroll/mondegreens.shtml
| last2 = Glebbeek
|title=Mondegreens Ripped My Flesh
| first2 = Cesar
|author=Jon Carroll
| title = Jimi Hendrix: Electric Gypsy
|publisher=San Francisco Chronicle
| location = New York City
}}</ref>
| publisher = ]
| year = 1990
| page=148
| isbn = 0-312-05861-6
| url = https://archive.org/details/jimihendrixelec000shap}}</ref><ref>, '']'', 26 April 2007.</ref>


"]", a cover of a ] song by ], contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time".<ref name="blinded">{{Cite web |url=http://blogcritics.org/q-blinded-by-the-light-revved/ |title=Q: "Blinded By the Light, Revved Up Like a…" What? |access-date=20 February 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160802103921/http://blogcritics.org/q-blinded-by-the-light-revved/ |archive-date=2 August 2016 |url-status=dead }}, Blogcritics Music</ref> The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the ]ders slang ''deuce'' (short for ]) for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a ]".<ref name="blinded"/><ref>The comedy show ''The Vacant Lot'' built an entire skit, called "Blinded by the Light" around four friends arguing about the lyrics. One version can be seen here: {{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=U9_3nQFNy-w |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/U9_3nQFNy-w| archive-date=11 December 2021 |url-status=live|title=The Vacant Lot – Blinded By The Light|website=YouTube|year=1993
:# ''Gladly the cross-eyed bear''<ref name=Wright/> (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by ], "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear")<ref>{{cite web
|access-date = 25 January 2014}}{{cbignore}}</ref> Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.<ref>{{Cite episode| title= Bruce Springsteen| series= ]| network= ]| airdate= 23 April 2005| number= 62 }}</ref>{{efn|See this video of the mondegreen phenomenon in popular music.{{cite web|title=Top 10 Misheard Lyrics|website = YouTube| date=20 February 2013 |url=https://www.youtube.com/watch?v=VZhxLjDLu6Y |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/VZhxLjDLu6Y| archive-date=11 December 2021 |url-status=live|access-date=18 March 2014}}{{cbignore}}}}
|url=http://www.cyberhymnal.org/htm/k/e/keepthou.htm
|title="Keep Thou My Way"
|author=]
|work=The Cyber Hymnal
|accessdate=2006-09-06
}}</ref> Carroll and many others quote it as "Gladly the cross ''I'd'' bear". ] used the mondegreen as the title of a novel. Also, this mondegreen is paraphrased by the band ] in their song "Hide Away Folk Family" (''Sadly the cross-eyed bear's been put to sleep behind the stairs, and his shoes are laced with irony.'')
:# ''There's a bathroom on the right'' (the line at the end of each verse of "]" by ]: "There's a bad moon on the rise")
:# '''Scuse me while I kiss this guy'' (from a lyric in the song "]", by ]: "'Scuse me while I kiss the sky").


Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is ]'s "]", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, ''in containers''",<ref>{{Cite news|url=https://www.telegraph.co.uk/culture/music/music-news/8015543/REM-song-is-most-misheard.html|title=REM song is most misheard|journal=Daily Telegraph|date=21 September 2010|access-date=8 March 2020|language=en-GB|issn=0307-1235|archive-date=20 February 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200220130233/https://www.telegraph.co.uk/culture/music/music-news/8015543/REM-song-is-most-misheard.html|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.nme.com/blogs/nme-blogs/misheard-song-lyrics-6787|title=The Top 40 Misheard Song Lyrics|date=16 June 2016|website=NME Music News, Reviews, Videos, Galleries, Tickets and Blogs {{!}} NME.COM|language=en-GB|access-date=8 March 2020}}</ref> and "here we are now, ''hot potatoes''",<ref>{{Cite news|last=Kimpton|first=Peter|url=https://www.theguardian.com/music/musicblog/2014/sep/23/misheard-lyrics-under-threat-i-stir-the-cocoa|title=I stir the cocoa: is the joy of misheard lyrics under threat? {{!}} Peter Kimpton|date=23 September 2014|work=The Guardian|access-date=8 March 2020|language=en-GB|issn=0261-3077}}</ref> among other renditions.
: Both Creedence's ] and Hendrix eventually capitalized on these mishearings and deliberately sang the "mondegreen" versions of their songs in concert.<ref>{{cite web |url=http://www.kissthisguy.com/jimi.php |title=Did Jimi Hendrix really say, "'Scuse me, while I kiss this guy?" |accessdate=2007-12-18 |language=english}}</ref><ref>"]," </ref><ref>. This can be heard on his 1998 live album ''Premonition''.</ref>


In the 2014 song "]" by ], listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely ] lovers."<ref>{{cite magazine | url=https://ew.com/article/2015/05/25/taylor-swift-starbucks-lovers-mom/ | title=Even Taylor Swift's mom thought it was 'Starbucks lovers' | magazine=] | access-date=7 August 2023 | archive-date=27 October 2020 | archive-url=https://web.archive.org/web/20201027131809/https://ew.com/article/2015/05/25/taylor-swift-starbucks-lovers-mom/ | url-status=live }}</ref>
*The film "Angels In The Outfield" makes a reference to the mishearing of mistakes "O, say can you see" from ] as "José can you see?".<ref>{{cite web |url=http://wordsmith.org/awad/awadmail28.html |title=A.Word.A.Day |publisher=Wordsmith.org |date=] ]}}</ref> ] used this mondegreen in a comedy bit as the Hispanic character José Jimenez. In ]'s children's novel ''Ramona the Pest'', Ramona refers to the "Dawnzer lee light" (dawn's early light).


Rap and hip hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often regional pronunciation<ref>{{cite web|url=https://www.pbs.org/speak/words/sezwho/hiphop/reprint/|accessdate=8 August 2024|title=Hip Hop Nation|author=H. Samy Alim|website=] }}</ref> or non-traditional accenting (see ]) of words and their ] to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in ]'s 2010 ''Anthology of Rap.''<ref>{{cite news|url=http://www.slate.com/id/2275145/|title=Stakes Is High|work=Slate.com|year=2010|author=Paul Devlin|access-date=9 December 2010|archive-date=17 December 2010|archive-url=https://web.archive.org/web/20101217220616/http://www.slate.com/id/2275145|url-status=live}}</ref>
*"Olive, the other reindeer ...", from the song "]" misinterprets the line "All of the other reindeer ..." This mondegreen is the title of a children's book by ] and ] about a dog named Olive who stands in for one of Santa's reindeer, which was later made into an ] featuring the voice of Drew Barrymore.


===Standardized and recorded mondegreens===
*In an episode of the television sitcom '']'', ] believes the lyric from ]'s "]", "Hold me closer, tiny dancer" is actually "Hold me close, young ]."<ref>''Friends'', NBC TV, Episode 3.1, "The One With The Princess Leia Fantasy" </ref>
Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "]". The original has "four colly birds"<ref>{{cite web |url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm |title=A Christmas Carol Treasury |publisher=The Hymns and Carols Of Christmas |access-date=5 December 2011 |archive-date=8 January 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120108145033/http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm |url-status=live }}</ref> (''colly'' means ''black''; compare '']'': "Brief as the lightning in the collied night"<ref>{{cite web|url=http://www.shakespeare-navigators.com/dream/T.1.1.html#145|title=Shakespeare Navigators|access-date=7 May 2015|archive-date=11 May 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150511221014/http://shakespeare-navigators.com/dream/T.1.1.html#145|url-status=dead}}</ref>); by the turn of the twentieth century, these had been replaced by ''calling'' birds,<ref>{{cite web|title=Twelve Days of Christmas|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm|access-date=10 November 2013|archive-date=30 November 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20131130013920/http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm|url-status=live}}</ref> which is the lyric used in the now-standard 1909 ] version.<ref>{{cite web|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm|title=A Christmas Carol Treasury|publisher=The Hymns and Carols Of Christmas|access-date=5 December 2011|archive-date=8 January 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120108145033/http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/twelve_days_of_christmas.htm|url-status=live}}</ref> Another example is found in ]'s song "]". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.<ref name="ultimate">{{cite web |first= Nick |last= DeRiso |title= Why Did Jeff Lynne Add 'Bruce' to ELO's 'Don't Bring Me Down'? |website= Ultimate Classic Rock |date= 6 June 2019 |access-date= 6 June 2019 |url= https://ultimateclassicrock.com/electric-light-orchestra-dont-bring-me-down-bruce/ |archive-date= 7 June 2019 |archive-url= https://web.archive.org/web/20190607082122/https://ultimateclassicrock.com/electric-light-orchestra-dont-bring-me-down-bruce/ |url-status= live }}</ref>


The song "]", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by ] under the title "]". According to the liner notes from the compilation ''A Treasury of Library of Congress Field Recordings'', the correct title of this playground song might also be "See Lyin' Woman" or "C-Line Woman".<ref>{{cite web|url=https://www.amazon.com/Treasury-Library-Congress-Field-Recordings/dp/B0010W0MW8|title=A Treasury of Library of Congress Field Recordings|website=Amazon|access-date=14 May 2009|archive-date=16 October 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151016012516/http://www.amazon.com/Treasury-Library-Congress-Field-Recordings/dp/B0010W0MW8|url-status=live}}</ref> ]'s misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" ("poor John") as the identically pronounced "pauvres gens" ("poor people") led to the translation of ''La Goualante du pauvre Jean'' ("The Ballad of Poor John") as "]", a hit song in 1956.<ref>{{Cite web|url=http://www.jacklawrencesongwriter.com/songs/poor_people_of_paris.html|archive-url=https://web.archive.org/web/20130927205843/http://www.jacklawrencesongwriter.com/songs/poor_people_of_paris.html|url-status=dead|title=Jack Lawrence, Songwriter: Poor People Of Paris<!-- Bot generated title -->|archive-date=27 September 2013}}</ref>
*The line "Try to detect it" from ]'s song "Whip It" is often misheard as "Tattoo Detective."<ref>{{cite web
|url=http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4155/is_20070313/ai_n18713818 |publisher=] |date=] ] |title=Goldblum, 'raines' only half on}}</ref>


===In literature===
*In the CBS sitcom ], "The girl with ] eyes," from the song "]" by ], is misheard as "The girl with ] goes by."<ref name="Carroll" />
<!-- This section is for NOTABLE AND SOURCED examples that have some SPECIFIC SIGNIFICANCE to the genre. Because there are many, many examples of mondegreens occurring in the plot of a book, this list covers *only* mondegreens in titles -->
'']'' by author ] is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimmin{{'"}}.<ref>{{cite news | url = https://www.nytimes.com/books/98/05/31/daily/mccourt-book-review.html | work = The New York Times | title = 'A Monk Swimming': A Tragedian's Brother Finds More Comedy in Life | access-date = 17 February 2017 | archive-date = 8 July 2017 | archive-url = https://web.archive.org/web/20170708210730/http://www.nytimes.com/books/98/05/31/daily/mccourt-book-review.html | url-status = live }}</ref>


The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") by Lawrence A. Perkins, in '']'' magazine (April 1970), deals with ] interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.<ref>{{Cite journal|last=Perkins|first=Lawrence A.|date=1970|title=Come You Nigh: Kay Shuns|journal=Analog/Astounding Science Fiction|pages=11–120}}</ref>
*"A wean in a manger," using the ] word for a baby, instead of "]." ] used "A Wayne in a Manger" as the title of a book about a children's nativity play.<ref>A Wayne in a Manger by Gervaise Phinn</ref>


''Olive, the Other Reindeer'' is a 1997 children's book by ], which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "]". The book was adapted into an ] in 1999.
*"Tell the Huns it's time for me" (from the song "Beneath the Lights of Home (In a Little Sleepy Town)" sung by ] in ''Nice Girl?'' (1941): "Turn the hands of time for me") on the BBC radio programme '']'' in 2002.<ref>Quote Unquote, BBC Radio 4, 2002</ref>

The travel guide book series ] is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by ] in ]'s song "Space Captain".<ref name="Wheeler2">{{cite book |title=Once while travelling: the Lonely Planet story |last1=Wheeler |first1=Tony |last2=Wheeler |first2=Maureen |year=2005 |publisher=] |isbn=978-0-670-02847-4}}</ref>

===In film===
<!--This section is for NOTABLE AND SOURCED examples that have some SPECIFIC SIGNIFICANCE to the genre. As there are many film mondegreens, this list includes *only* examples in tilm titles and instances where a mondgreen is an essential feature of the plot. -->

A monologue of mondegreens appears in the 1971 film '']''. The camera focuses on actress ] laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" (instead of "'Round yon virgin...") and "Gladly, the cross-eyed bear" (instead of "Gladly the cross I'd bear").<ref>{{cite web|url=https://www.scripts.com/script.php?id=carnal_knowledge_5090&p=9|title=Carnal Knowledge Movie Script|access-date=10 March 2020}}</ref> The title of the 2013 film '']'' is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.<ref>{{Cite web |url=http://www.indiewire.com/2013/08/aint-them-bodies-saints-exclusive-video-interview-with-david-lowery-update-196541/ |title='Ain't Them Bodies Saints' Exclusive Video Interview with David Lowery UPDATE {{!}} IndieWire |last=Thompson |first=Anne |website=www.indiewire.com |access-date=18 October 2016 |quote=The title was a misreading of an old American folk song that captured the right "classical, regional" feel, he said at the Sundance premiere press conference. |date=15 August 2013 |archive-date=19 June 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160619171238/http://www.indiewire.com/2013/08/aint-them-bodies-saints-exclusive-video-interview-with-david-lowery-update-196541/ |url-status=live }}'' (in the article text, not the video)''</ref>

In the 1994 film '']'', a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from '']'' as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".<ref name="Duralde">{{cite book|title=Have Yourself a Movie Little Christmas|first=Alonso |last=Duralde |publisher=Limelight Editions|year=2010|page=15 |isbn=978-0-87910-376-7}}</ref>

===In television===
<!--This section is for NOTABLE AND SOURCED examples that have some SPECIFIC SIGNIFICANCE to the genre. As there are many TV mondegreens, this list includes *only* examples in titles and instances where a mondegreen is an essential feature of the show or advertisment. -->

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:

* An advertisement for the 2012 ] touting the car's audio system shows a number of people singing incorrect versions of the line "Burning out his fuse up here alone" from the ]/] song "]", until a woman listening to the song in a Passat realizes the correct words.<ref>{{cite web|title=2012 Passat Commercial: That's what he says?|website = YouTube|url=https://www.youtube.com/watch?v=uibqTxCJxLI| archive-url=https://web.archive.org/web/20131018033436/http://www.youtube.com/watch?v=uibqTxCJxLI| archive-date=18 October 2013 | url-status=dead|access-date=28 November 2011}}</ref>
* A 2002 advertisement for ] shows spokeswoman ] helping to correct a man who has misunderstood the chorus of ]'s "]" as "pour some shook up ramen".<ref>{{cite web|title=Def Leppard T-Mobile Commercial|website = YouTube| date=12 January 2009 |url=https://www.youtube.com/watch?v=FWalP8U-GZc |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/FWalP8U-GZc| archive-date=11 December 2021 |url-status=live|access-date=11 April 2018}}{{cbignore}}</ref>
* A series of advertisements for ] audio cassette tapes, produced by ],<ref>{{cite book|last=Kanner|first=Bernice|title=The 100 best TV commercials—and why they worked|url=https://books.google.com/books?id=gD6TAAAAIAAJ|year=1999|publisher=Times Business|page=151|isbn=9780812929959}}</ref> shown in 1989 and 1990, featured misheard versions of "]" (e.g., "Me ears are alight")<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=eTuM1fNzSgQ| archive-url=https://web.archive.org/web/20151016012516/http://www.youtube.com/watch?v=eTuM1fNzSgQ| archive-date=16 October 2015 | url-status=dead|title=Maxell Tapes 80's advert for Maxell Audio Cassette Tapes |date=29 November 2012 |first1=Ron |last1=Heimink |website=YouTube|access-date=27 February 2014}}</ref> by ] and "]" by ]<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=DAsmf1LGcpA |date=4 July 2006 |last1=OrientFan |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/DAsmf1LGcpA| archive-date=11 December 2021 |url-status=live|title=Skids – "Into The Valley" Maxell advert|website=YouTube|access-date=27 February 2014}}{{cbignore}}</ref> as heard by users of other brands of tape.
* A 1987 series of advertisements for ]'s ''Nut 'n Honey Crunch'' featured a joke in which one person asks "What's for breakfast?" and is told "Nut 'N' Honey", which is misheard as "Nothing, honey".<ref>{{Cite web |title=Video Ad Library: Kellogg Co. – Nut N' Honey Crunch |url=http://www.adrespect.org/common/adlibrary/adlibrarydetails.cfm?QID=9&ClientID=11064 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20221027073053/http://www.adrespect.org/common/adlibrary/adlibrarydetails.cfm?QID=9&ClientID=11064 |archive-date=27 October 2022 |website=Jensen AdRespect Advertising Education Program}}</ref>

===Other notable examples===

<!--This section is for NOTABLE AND SOURCED examples that have some SPECIFIC SIGNIFICANCE to the genre. -->
The traditional game ] ("Telephone" or "Gossip" in North America) involves mishearing a whispered sentence to produce successive mondegreens that gradually distort the original sentence as it is repeated by successive listeners.
Among schoolchildren in the US, daily rote recitation of the ] has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.<ref name="Carroll" /><ref>{{cite web| url = http://www.kissthisguy.com/5929misheard.htm| title = I pledge a lesions, To the Flag, Of the Unitedstatesevamerica, For witchit stans, One nation, Under God, Invisible, With Liberty, And Justice., Frall. misheard lyric by Francis Bellamy, Pledge of Allegiance |date=21 February 2008 |website=KissThisGuy | access-date = 18 July 2011 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20111001024400/http://www.kissthisguy.com/5929misheard.htm |archive-date= 1 October 2011 }} Or, for instance: "...And to the republic; For which it stands; One nation underdog; With liver, tea, and justice for all".</ref><ref>{{cite book|last=Lord|first=Bette Bao|title=In the Year of the Boar and Jackie Robinson|date=1984|publisher=Harper|location=New York|isbn=978-0-06-440175-3|title-link=In the Year of the Boar and Jackie Robinson}} The main character Shirley recites, "I pledge a lesson to the frog of the United States of America, and to the wee puppet for witches' hands. One Asian, in the vestibule, with little tea and just rice for all". Note that "under God" is missing because it was added in the 1950s, whereas the novel is set in 1947.</ref>

Speech-to-text functionality in modern smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty ]. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens as a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile ground for study by speech scientists and psychologists.<ref>{{Cite journal|last1=Vitevitch|first1=Michael S.|last2=Siew|first2=Cynthia S. Q.|last3=Castro|first3=Nichol|last4=Goldstein|first4=Rutherford|last5=Gharst|first5=Jeremy A.|last6=Kumar|first6=Jeriprolu J.|last7=Boos|first7=Erica B.|date=13 August 2015|title=Speech error and tip of the tongue diary for mobile devices|journal=Frontiers in Psychology|volume=6|pages=1190|doi=10.3389/fpsyg.2015.01190|issn=1664-1078|pmc=4534828|pmid=26321999|doi-access=free}}</ref>

The video game '']'' involved a mishearing during ]'s final encounter with ]. ], the voice actor for Mario, explained the line was "So long kinga Bowser",<ref>{{Cite web |last=Martinet |first=Charles |author-link=Charles Martinet |date=28 April 2019 |title=So long kinga Bowser! |url=https://x.com/CharlesMartinet/status/1122713913269710848 |access-date=17 July 2024 |website=Twitter}}</ref><ref>{{Cite web |last=Lane |first=Gavin |date=29 April 2019 |title=Charles Martinet, Voice Of Mario, Clears Up A Decades-Long Debate |url=https://www.nintendolife.com/news/2019/04/charles_martinet_voice_of_mario_clears_up_a_decades-long_debate |access-date=2024-07-17 |website=Nintendo Life |language=en-GB}}</ref> however it was misheard as "So long, gay Bowser". The misinterpreted line became a ],<ref>{{Cite news |date=19 September 2020 |title=So long, "gay Bowser" – fans lament the loss of Mario 64's most famous line in Super Mario 3D All-Stars |url=https://www.eurogamer.net/mario-doesnt-shout-gay-bowser-in-super-mario-3d-all-stars-mario-64 |access-date=2024-07-17 |work=Eurogamer.net |language=en}}</ref> in part popularized by the line's removal in some updated rereleases of the game.<ref>{{Cite web |last=Hernandez |first=Patricia |date=18 September 2020 |title=Internet pours one out for Super Mario 64's 'Gay Bowser,' who is dead now |url=https://www.polygon.com/2020/9/18/21445859/super-mario-64-nintendo-switch-3d-all-stars-gay-bowser-bye-charles-martinet |access-date=2024-07-17 |website=Polygon |language=en-US}}</ref><ref>{{Cite web |date=19 September 2020 |title=Super Mario 3D All-Stars removes bizarre 'gay Bowser' line |url=https://www.independent.co.uk/games/super-mario-3d-all-stars-64-so-long-gay-bowser-nintendo-switch-b498058.html |access-date=2024-07-17 |website=The Independent |language=en}}</ref>

===Notable collections===

The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in song lyrics, religious ] and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the ] of the ancient Greek epics, the '']'' and ''].''<ref>Steve Reece, ''Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory'' (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.</ref>

==Reverse mondegreen==
A '''reverse mondegreen''' is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning.<ref name=Boomer>{{cite web|url=http://misterboomer.com/2012/07/boomers-misheard-lyrics-over-and-dover-again/|title=Boomers Misheard Lyrics Over and Dover Again|date=22 July 2012|access-date=20 February 2020|archive-date=20 February 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200220154207/http://misterboomer.com/2012/07/boomers-misheard-lyrics-over-and-dover-again/|url-status=live}}</ref> A prominent example is '']'', a 1943 ] by Milton Drake, ], and ].<ref>{{cite journal |last=Randall |first=Dale B. J. |year=1995 |title=American "Mairzy" Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the "Law French" of a Caroline Cavalier |journal=American Speech |volume=70 |issue=4 |pages=361–370 |doi=10.2307/455617 |jstor=455617 |publisher=Duke University Press }}</ref> The lyrics are a reverse mondegreen, made up of ] or phrases (sometimes also referred to as "oronyms"),<ref>{{cite book | author = Steven Pinker | title = The Language Instinct | publisher = William Morrow | place = New York | year = 1994| page = 155 | isbn = 978-0-688-12141-9| author-link = Steven Pinker | title-link = The Language Instinct }}</ref> so pronounced (and written) as to challenge the listener (or reader) to interpret them:


*], a 1943 ] by Milton Drake, ] and ], works the other way around. The lyrics are already a mondegreen (the song is sung in a fake ]), and it's up to the listener to figure out what they mean. The refrain of the song repeats nonsensical sounding lines:
::Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey ::Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey
::A kiddley divey too, wooden shoe (or, if you prefer, "wouldn't chew"). ::A kiddley divey too, wouldn't you?<!-- “WOODEN SHOE" is not in the source. Please do not change this quote -->

:The only clue to the actual meaning of the words is contained in the bridge:
The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:

::If the words sound queer and funny to your ear, a little bit jumbled and jivey, ::If the words sound queer and funny to your ear, a little bit jumbled and jivey,
::Sing "Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy." ::Sing "]s eat oats and ] eat oats and little lambs eat ivy."
:From this point, the ear can figure out that the last line of the refrain is "A kid'll eat ivy too; wouldn't you?", but this last line is only sung in the song as a mondegreen.


That makes it clear that the last line is "A ]'ll eat ivy, too; wouldn't you?"<ref>{{Cite book |last=Brown |first=Adam |title=Pronunciation and phonetics : a practical guide for English language teachers |year=2014 |isbn=978-1-315-85809-8 |location=New York |pages=110 |oclc=878144737 |url=https://books.google.com/books?id=7kksAwAAQBAJ |access-date=21 March 2023 |archive-date=13 July 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230713200215/https://books.google.com/books?id=7kksAwAAQBAJ |url-status=live }}</ref>
* The ] cover of the ] song "Twisted" includes a mondegreen: the original lyric ''They all laughed at A. Graham Bell'' was misheard and subsequently recorded by Mitchell as ''They all laugh at angry young men''.<ref>{{cite web
|url = http://jonimitchell.com/musician/song.cfm?id=Twisted
|title = Song Lyrics: Twisted
|accessdate = 2008-05-09
|work = JoniMitchell.com
}}</ref>


==Deliberate mondegreen==
*Mike Sutton, a mondegreen director on ] with the username "Buffalax", uploaded several non-English music videos which were edited to include subtitles of the written English approximation of the video's original language's sound. These include ]s such as ] (originally ]), ] (originally ]), ] (originally ]) and ''Benny Lava'' (originally ]). The latter, involving the video for ]'s song, "Kalluri Vaanil" from the ] ], '']'', has occasionally been referred to as "the web's hottest clip" <ref>"My Loony Bun Is Fine, Benny Lava: The web's hottest clip", ''The Toronto Sun'', April 28, 2008, p. 33.</ref> On the Internet, both the terms "Buffalaxed" and "Benny lava" are now synonymous with mondegreens, "words or phrases misheard in ways that yield new meanings."<ref>{{cite web|author=Monty Phan|title=Buffalax Mines Twisted Translations for YouTube Yuks|url=http://www.wired.com/entertainment/theweb/news/2007/11/buffalax|publisher='']''|date=2007-11-06|accessdate=2008-05-11}}</ref><ref> on ]</ref>
{{Main|Homophonic transformation}}
Two authors have written books of supposed foreign-language poetry that are actually mondegreens of nursery rhymes in English. ]'s pseudo-French '']'' includes critical, historical, and interpretive apparatus, as does John Hulme's ''Mörder Guss Reims'', attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "] Rhymes". Both works can also be considered ], which produces different meanings when interpreted in another language. The genre of ] is based on deliberate mondegreen.


Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "]" (Difficult to Read), which, though ostensibly in Latin, is actually an opportunity for scatological humor in both German and Italian.<ref>] (1999) ''Mozart ou la voix du comique''. Maisonneuve & Larose, p.&nbsp;203.</ref>
=== Examples in film ===


Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create ]s. The phrase "if you see Kay" (]) has been employed many times, notably as a line from ]'s 1922 novel '']''.<ref>{{Cite news | magazine=] | title=If You Seek Amy's Ancestors | url=http://www.slate.com/id/2214106/ | author=Jesse Sheidlower | date=19 March 2009 | access-date=15 September 2009 | archive-date=24 September 2009 | archive-url=https://web.archive.org/web/20090924085324/http://www.slate.com/id/2214106 | url-status=live }}</ref>
*"Mondegreens" is the name of a segment on the ]n music quiz show '']'' (]).{{Fact|date=June 2008}}


"Mondegreen" is a song by ] on their 2010 album, '']''. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.<ref name="MTV">{{cite web|url=http://www.mtv.com/news/articles/1631535/20100208/story.jhtml|archive-url=https://archive.today/20130129104704/http://www.mtv.com/news/articles/1631535/20100208/story.jhtml|url-status=dead|archive-date=29 January 2013|publisher=MTV|date=9 February 2010|access-date=10 February 2010|author=Montgomery, James|title=Yeasayer Lead Us Through Odd Blood, Track By Track}}</ref>
=== Other examples ===


] is an ersatz language created by ]. A play on the words "English Language", it is based on ]s of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in print but are more easily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut" ("]"), which appears in his collection of stories and poems, ''Anguish Languish'' (Prentice-Hall, 1956).
*A controversial example is found in the movie '']'', where ] in a scene chastises ], exclaiming "Doggone stubborn little..." Donald's quacks have frequently been misheard as "God damn stupid nigger", resulting in a hard-to-put-down urban legend.<ref>{{cite web
|url=http://www.snopes.com/disney/films/donald.htm
|publisher=]
|date=] ]
|title=Quacking Wise
}}</ref>


]'s 2008 hit "]" allegedly makes a play on this phenomenon, with every second repetition of the phrase "poker face" replaced with "fuck her face". Apparently, the only radio station that correctly censored the lyrics has been KIIS FM.<ref>{{Citation |title=Lady GaGa admits true about Poker Face | date=12 May 2009 |url=https://www.youtube.com/watch?v=iQlNXpPvfh4 |access-date=2024-01-30 |language=en |archive-date=30 January 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240130161025/https://www.youtube.com/watch?v=iQlNXpPvfh4 |url-status=live }}</ref>
*The games ] and feature mondegreens as puzzles for players to solve.


== Related linguistic phenomena ==
==See also==
Closely related categories are ], where a word from a foreign language is ] into one's own language, e.g. "]" from Spanish {{wikt-lang|es|cucaracha}},<ref>{{cite book|last1=Cowan |first1=William |last2=Rakušan |first2=Jaromira |date=1998 |title=Source Book for Linguistics|edition=Third revised|publisher=John Benjamins |isbn=978-90-272-8548-5|pages=179|url=https://books.google.com/books?id=A1EK2Bmpb8AC&pg=PA179}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.merriam-webster.com/dictionary/hobson-jobson|title=Hobson-Jobson|work=Merriam-Webster Dictionary|access-date=28 July 2014|archive-date=10 October 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20141010022705/http://www.merriam-webster.com/dictionary/hobson-jobson|url-status=live}}</ref> and '']'', a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.
* ]

* ]
An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases, resulting in a changed meaning, is a ]. If there is a connection in meaning, it may be called an ]. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a ].<ref>{{cite web |url=http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mum1.htm |title=World Wide Words |author=Michael Quinion |date=17 March 2001 |access-date=12 January 2012 |archive-date=8 February 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120208125527/http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mum1.htm |url-status=live }}</ref>
* ]

Related phenomena include:

{{div col|colwidth=30em}}
* ]
* ] * ]
* ] * ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
{{div col end}}

==Non-English languages==
===Bosnian/Croatian/Serbian===
]'s song "]" has a long-standing history as a mondegreen in Bosnian, Croatian and Serbian, misheard as "''Radovan baca daske''" and "''Радован баца даске''", which means "] throws planks".<ref>{{Cite web|url=https://www.vecernji.hr/showbiz/radovan-baca-daske-i-ostali-stihovi-koje-pogresno-pjevamo-1284723|title="Radovan baca daske" i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo|access-date=4 October 2021|archive-date=4 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211004072739/https://www.vecernji.hr/showbiz/radovan-baca-daske-i-ostali-stihovi-koje-pogresno-pjevamo-1284723|url-status=live}}</ref>

===Dutch===
In Dutch, mondegreens are popularly referred to as {{lang|nl|Mama appelsap}} ("Mommy applejuice"), from the ] song '']'' which features the lyrics ''Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa'', and was once misheard as {{lang|nl|Mama say mama sa mamappelsap}}. The Dutch radio station ] show ''Superrradio'' (originally ''Timur Open Radio''), run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "{{lang|nl|Mama appelsap|italic=no}}". The segment was popular for years.<ref>{{Cite news |url=http://www.rtvoost.nl/nieuws/241520/mama-appelsap-awards-hoor-ik-daar-nou-echt-zwolle-almelo-hengelo-en-enschede |title=Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede? |work=RTV Oost |date=4 April 2016 |access-date=3 January 2018 |archive-date=3 January 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180103133328/http://www.rtvoost.nl/nieuws/241520/mama-appelsap-awards-hoor-ik-daar-nou-echt-zwolle-almelo-hengelo-en-enschede |url-status=live }}</ref>

===French===
In French, the phenomenon is also known as {{lang|fr|hallucination auditive}}, especially when referring to pop songs.

The title of the film {{lang|fr|]}} ("Life In Pink" literally; "Life Through Rose-Coloured Glasses" more broadly), depicting the life of ], can be mistaken for {{lang|fr|L'Avion Rose}} ("The Pink Airplane").<ref>{{cite book|title=A Displaced Person|first=Joanna|last=Crawford|page=83|isbn=978-1-4490-7988-8|publisher=]|year=2010|url=https://books.google.com/books?id=nZs-9LSR0ZQC&pg=PA83}}</ref><ref>{{cite journal|journal=The Aeroplane and Astronautics|volume=99|page=145|year=1960| title=Awful Glimpse|url=https://books.google.com/books?id=-jw8AAAAMAAJ&q=%22L%27avion+rose%22}}</ref>

The title of the 1983 French novel {{lang|fr|]}} ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by ] (and the 1985 movie of the same name) is based on the main character mishearing {{lang|fr|le théorème d'Archimède}} ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class.

A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes {{lang|fr|La Foire aux cancres}}, the humorist Jean-Charles<ref>]</ref>{{Better source needed|date=June 2017|reason=]}} refers to a misunderstood lyric of "]" (the French national anthem): {{lang|fr|Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats}} ("Do you hear those savage soldiers roar?") is misheard as {{lang|fr|...Séféro, ce soldat}} ("that soldier Séféro").

===German===
Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, {{lang|de|Agathe Bauer}}-songs ("]", a song by ], misinterpreted as a German female name).<ref>{{cite web|url=https://www.104.6rtl.com/comedys/die-agathe-bauer-songs/agathe-bauer-songs-id153925.html|title=AGATHE BAUER SONGS|publisher=104.6RTL|language=de|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033657/https://www.104.6rtl.com/comedys/die-agathe-bauer-songs/agathe-bauer-songs-id153925.html|url-status=dead}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.antenneunna.de/programm/aktionen/eventarchiv/art762,467038|title=Agathe Bauer-Songs – Archiv|publisher=antenne unna|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033750/https://www.antenneunna.de/programm/aktionen/eventarchiv/art762,467038|url-status=live}}</ref> Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with {{lang|de|Der weiße Neger Wumbaba}} ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line {{lang|de|der weiße Nebel wunderbar}} from "{{lang|de|]|italic=no}}").<ref>{{cite book|last=Hacke|first=Axel|title=Der weiße Neger Wumbaba|date=3 August 2004|publisher=Verlag Antje Kunstmann|language=de|isbn=978-3-88897-367-3}}</ref>

In urban legend, children's paintings of ]s, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the {{lang|de|Owi}}. The reason is to be found in the line {{lang|de|Gottes Sohn! '''O wie''' lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund}} ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "]". The subject is {{lang|de|Lieb}}, a poetic contraction of {{lang|de|die Liebe}} leaving off the final {{lang|de|-e}} and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named {{lang|de|Owi}} laughing "in a loveable manner".<ref>{{cite news|url=http://www.spiegel.de/einestages/falsch-verstandene-weihnachtslieder-a-946934.html|title=Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche|last=Maack|first=Benjamin|date=16 December 2010|work=]|language=de|access-date=23 September 2018|location=Forum|archive-date=11 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180911071431/http://www.spiegel.de/einestages/falsch-verstandene-weihnachtslieder-a-946934.html|url-status=live}}</ref><ref>{{cite news|url=https://www.zeit.de/1972/50/es-weihnachtet-sehr|title=Es weihnachtet sehr|newspaper=Die Zeit|date=22 November 2012|publisher=]|language=de|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033644/https://www.zeit.de/1972/50/es-weihnachtet-sehr|url-status=live}}</ref> {{lang|de|Owi lacht}} has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.<ref>{{cite book|last=Moser|first=Franz|title=Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht|date=October 2006|publisher=Denkmayr, E|language=de|isbn=978-3-902488-79-4}}</ref>

===Hebrew===
] mentions the example {{lang|he-latn|mukhrakhím liyót saméakh}} ({{Script/Hebrew|מוכרחים להיות שמח}}, which means "we must be happy", with a grammatical error) as a mondegreen<ref name=LCLE/> of the original {{lang|he-latn|úru 'akhím belév saméakh}} ({{Script/Hebrew|עורו אחים בלב שמח}}, which means "wake up, brothers, with a happy heart").<ref name=LCLE>P. 248 in ] (2003), '']'', {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180612143416/https://www.palgrave.com/gp/book/9781403917232 |date=12 June 2018 }} {{ISBN|9781403917232}} / {{ISBN|9781403938695}}</ref> Although this line is taken from the extremely well-known song "]" ("Let's be happy"),<ref name=LCLE/> given the Hebrew high-register of {{lang|he-latn|úru}} ({{Script/Hebrew|עורו}} "wake up!"),<ref name=LCLE/> Israelis often mishear it.

An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term {{lang|he-latn|avatiach}} ({{Script/Hebrew|אבטיח}}, Hebrew for "]") for "mondegreen", named for a common mishearing of ]'s award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).<ref name="Avatiach">{{Cite web|url=http://www.avatiach.com/|title=אבטיח – אני יודע זאת פתאום|website=www.avatiach.com|access-date=23 July 2012|archive-date=24 May 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200524170807/http://www.avatiach.com/|url-status=live}}</ref>

===Hungarian===

One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "]" by the Austrian band ]. The gibberish ''labadab dab dab'' phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as ''levelet kaptam'' (Hungarian for "I have received mail"), which was later immortalized by the cult movie '']'' depicting the life of teenagers in the late 1980s.<ref>{{cite AV media | title = Moszkva tér | people = ] | year = 2001 | type = Motion picture | location = ] | url = https://www.youtube.com/watch?v=wxPYaYJM8rU | access-date = 24 December 2023 | archive-date = 24 December 2023 | archive-url = https://web.archive.org/web/20231224193551/https://www.youtube.com/watch?v=wxPYaYJM8rU | url-status = live }}</ref>

=== Indonesian ===
The word "mendengarku" ("hear me") in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" ("my ex") or "makananku" ("my food").<ref>{{Cite news |date=9 April 2024 |title=Ramai di Sosmed, Ghea Indrawari Klarifikasi Misheard Lyrics di Lagu Teramini |url=https://cewekbanget.grid.id/read/064061613/ramai-di-sosmed-ghea-indrawari-klarifikasi-misheard-lyrics-di-lagu-teramini?page=all |access-date=24 November 2024 |work=CewekBanget}}</ref>

===Polish===
A paper in ] cites memoirs of the poet ], who confessed that in the recited poem '']'' he used to hear ''zwierz Alpuhary'' ("a beast of ]") rather than ''z wież Alpuhary'' ("from the towers of Alpujarras").<ref>Zygmunt Saloni, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180105011426/http://docplayer.pl/23928410-Transkrypcja-fonologiczna-tekstu-polskiego-w-praktyce-uniwersyteckiej-1.html |date=5 January 2018 }}, ''Język Polski'', vol. XCV, issue 4, 2015, pp. 325–332</ref>

===Russian===
In 1875 ] cited a line from ]'s song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая ("the bell ''darvaldaying''"—supposedly an ] of ringing sounds).<ref name="ReferenceA">Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.</ref>

===Spanish===
The ] contains the verse {{lang|es-MX|Mas si osare un extraño enemigo}} ("If, however, a foreign enemy would dare") using {{Lang|es-MX|mas}} and {{lang|es-MX|osare}}, archaic poetic forms.
Thus, the verse has sometimes been misunderstood as {{lang|es-MX|Masiosare, un extraño enemigo}} ("Masiosare, a strange enemy") with {{lang|es-MX|Masiosare}}, an otherwise unused word, as the name of the enemy.
"]" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name ({{lang|es-MX|masiosare}} or the homophone {{lang|es-MX|maciosare}}) for the anthem itself or for a threat against the country.<ref name="Koźmiński">{{cite journal |last1=Koźmiński |first1=Michał |title=Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano |journal=Anuario de Letras. Lingüística y Filología |date=31 July 2022 |volume=10 |issue=2 |pages=183–210 |doi=10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877 |url=https://www.scielo.org.mx/pdf/allf/v10n2/2448-8224-allf-10-02-183.pdf |language=es |access-date=8 March 2024 |archive-date=8 March 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240308110410/https://www.scielo.org.mx/pdf/allf/v10n2/2448-8224-allf-10-02-183.pdf |url-status=live }}</ref>

== See also ==
{{div col|colwidth=30em}}
* ]
* ]
* '']'' – Japanese version of the mondegreen
* ] – website with a large collection of misheard lyrics
* ]
* ]
* ]
* ] * ]
* ] * ]
* ] * ]
* ] * ]
{{div col end}}
* ]


==Notes and references==
==References==
=== Explanatory notes ===
{{reflist}}
{{notelist}}

=== Citations ===
{{Reflist}}


==Further reading== ==Further reading==
* ]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120112014801/http://www.stevenconnor.com/earslips/ |date=12 January 2012 }}, 2009.
* ''Scuse Me While I Kiss This Guy'' — ], 1995. ISBN 0-671-50128-3
* ]. ''Excuse Me While I Kiss This Guy'', 2014. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20191017184232/https://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/science-misheard-lyrics-mondegreens |date=17 October 2019 }}
* ''When a Man Loves a Walnut'' — Gavin Edwards, 1997. ISBN 0-684-84567-9
* ''He's Got the Whole World in His Pants'' Gavin Edwards, 1996. ISBN 0-684-82509-0 * ]. ''Scuse Me While I Kiss This Guy'', 1995. {{ISBN|978-0-671-50128-0}}
* ''Deck The Halls With Buddy Holly'' — Gavin Edwards, 1998. ISBN 0-060-95293-8 * Edwards, Gavin. ''When a Man Loves a Walnut'', 1997. {{ISBN|978-0-684-84567-8}}
* Edwards, Gavin. ''He's Got the Whole World in His Pants'', 1996. {{ISBN|978-0-684-82509-0}}
* ''Chocolate Moose for Dinner'' — ], 1988. ISBN 0-671-66741-6
* Edwards, Gavin. ''Deck the Halls with Buddy Holly'', 1998. {{ISBN|978-0-06-095293-8}}
* ]. ''Chocolate Moose for Dinner'', 1988. {{ISBN|978-0-671-66741-2}}
* ]. ''Your Walrus Hurt the One You Love: Malapropisms, Mispronunciations, and Linguistic Cock-ups'', 1988. {{ISBN|978-0-333-47337-5}}.


==External links== ==External links==
{{wiktionary}} {{Wiktionary}}
* — A large collection of misheard lyrics * ]: "" (misheard Christmas songs).
* Pamela Licalzi O'Connell: " {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170218062937/http://www.nytimes.com/1998/04/09/technology/sweet-slips-of-the-ear-mondegreens.html |date=18 February 2017 }}", ''The New York Times'', 9 April 1998.
* (from ])
*
*
*


] ]
] ]
]
] ]
] ]
] ]

]
]
]
]
]
]
]
]

Latest revision as of 23:19, 25 December 2024

Misinterpretation of a spoken phrase

A mondegreen (/ˈmɒndɪˌɡriːn/ ) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".

"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.

Etymology

In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ballad "The Bonnie Earl o' Moray" (from Thomas Percy's 1765 book Reliques of Ancient English Poetry). She wrote:

When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques, and one of my favorite poems began, as I remember:

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.

The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And laid him on the green." Wright explained the need for a new term:

The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original.

Psychology

People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Purple Haze", one may be more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is about to kiss this guy than that he is about to kiss the sky. Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.

The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense". This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.

On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained (see mumpsimus). Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" ("I'm your Venus") as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio. The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.

James Gleick states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience. Just as mondegreens transform songs based on experience, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "The Golden Vanity", which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".

Examples

In songs

The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. Francis Scott Key's "The Star-Spangled Banner" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light". This has been misinterpreted (both accidentally and deliberately) as "José, can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times. The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light", or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.

Religious songs, learned by ear (and often by children), are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear" (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear"). Jon Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear"; note that the confusion may be heightened by the unusual object-subject-verb (OSV) word order of the phrase. The song "I Was on a Boat That Day" by Old Dominion features a reference to this mondegreen.

Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll (and even more so with rap). Among the most-reported examples are:

  1. "There's a bathroom on the right" (the line at the end of each verse of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise").
  2. "’Scuse me while I kiss this guy" (from a lyric in the song "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience: ("’Scuse me while I kiss the sky").
  3. "The girl with colitis goes by" (from a lyric in the Beatles song "Lucy in the Sky with Diamonds": "The girl with kaleidoscope eyes")

Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.

"Blinded by the Light", a cover of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann's Earth Band, contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time". The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce (short for deuce coupé) for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a douche". Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.

Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana's "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, in containers", and "here we are now, hot potatoes", among other renditions.

In the 2014 song "Blank Space" by Taylor Swift, listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely Starbucks lovers."

Rap and hip hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often regional pronunciation or non-traditional accenting (see African-American Vernacular English) of words and their phonemes to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap.

Standardized and recorded mondegreens

Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "The Twelve Days of Christmas". The original has "four colly birds" (colly means black; compare A Midsummer Night's Dream: "Brief as the lightning in the collied night"); by the turn of the twentieth century, these had been replaced by calling birds, which is the lyric used in the now-standard 1909 Frederic Austin version. Another example is found in ELO's song "Don't Bring Me Down". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.

The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the title "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct title of this playground song might also be "See Lyin' Woman" or "C-Line Woman". Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" ("poor John") as the identically pronounced "pauvres gens" ("poor people") led to the translation of La Goualante du pauvre Jean ("The Ballad of Poor John") as "The Poor People of Paris", a hit song in 1956.

In literature

A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimmin'".

The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine (April 1970), deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.

Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's book by Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.

The travel guide book series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by Joe Cocker in Matthew Moore's song "Space Captain".

In film

A monologue of mondegreens appears in the 1971 film Carnal Knowledge. The camera focuses on actress Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" (instead of "'Round yon virgin...") and "Gladly, the cross-eyed bear" (instead of "Gladly the cross I'd bear"). The title of the 2013 film Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.

In the 1994 film The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".

In television

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:

  • An advertisement for the 2012 Volkswagen Passat touting the car's audio system shows a number of people singing incorrect versions of the line "Burning out his fuse up here alone" from the Elton John/Bernie Taupin song "Rocket Man", until a woman listening to the song in a Passat realizes the correct words.
  • A 2002 advertisement for T-Mobile shows spokeswoman Catherine Zeta-Jones helping to correct a man who has misunderstood the chorus of Def Leppard's "Pour Some Sugar On Me" as "pour some shook up ramen".
  • A series of advertisements for Maxell audio cassette tapes, produced by Howell Henry Chaldecott Lury, shown in 1989 and 1990, featured misheard versions of "Israelites" (e.g., "Me ears are alight") by Desmond Dekker and "Into the Valley" by the Skids as heard by users of other brands of tape.
  • A 1987 series of advertisements for Kellogg's Nut 'n Honey Crunch featured a joke in which one person asks "What's for breakfast?" and is told "Nut 'N' Honey", which is misheard as "Nothing, honey".

Other notable examples

The traditional game Chinese whispers ("Telephone" or "Gossip" in North America) involves mishearing a whispered sentence to produce successive mondegreens that gradually distort the original sentence as it is repeated by successive listeners. Among schoolchildren in the US, daily rote recitation of the Pledge of Allegiance has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.

Speech-to-text functionality in modern smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty speech recognition. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens as a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile ground for study by speech scientists and psychologists.

The video game Super Mario 64 involved a mishearing during Mario's final encounter with Bowser. Charles Martinet, the voice actor for Mario, explained the line was "So long kinga Bowser", however it was misheard as "So long, gay Bowser". The misinterpreted line became a meme, in part popularized by the line's removal in some updated rereleases of the game.

Notable collections

The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in song lyrics, religious creeds and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the oral transmission of the ancient Greek epics, the Iliad and Odyssey.

Reverse mondegreen

A reverse mondegreen is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning. A prominent example is Mairzy Doats, a 1943 novelty song by Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston. The lyrics are a reverse mondegreen, made up of same-sounding words or phrases (sometimes also referred to as "oronyms"), so pronounced (and written) as to challenge the listener (or reader) to interpret them:

Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey
A kiddley divey too, wouldn't you?

The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:

If the words sound queer and funny to your ear, a little bit jumbled and jivey,
Sing "Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy."

That makes it clear that the last line is "A kid'll eat ivy, too; wouldn't you?"

Deliberate mondegreen

Main article: Homophonic transformation

Two authors have written books of supposed foreign-language poetry that are actually mondegreens of nursery rhymes in English. Luis van Rooten's pseudo-French Mots D'Heures: Gousses, Rames includes critical, historical, and interpretive apparatus, as does John Hulme's Mörder Guss Reims, attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "Mother Goose Rhymes". Both works can also be considered soramimi, which produces different meanings when interpreted in another language. The genre of animutation is based on deliberate mondegreen.

Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "Difficile Lectu" (Difficult to Read), which, though ostensibly in Latin, is actually an opportunity for scatological humor in both German and Italian.

Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create double entendres. The phrase "if you see Kay" (F-U-C-K) has been employed many times, notably as a line from James Joyce's 1922 novel Ulysses.

"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.

Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace. A play on the words "English Language", it is based on homophonic transformations of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in print but are more easily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut" ("Little Red Riding Hood"), which appears in his collection of stories and poems, Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).

Lady Gaga's 2008 hit "Poker Face" allegedly makes a play on this phenomenon, with every second repetition of the phrase "poker face" replaced with "fuck her face". Apparently, the only radio station that correctly censored the lyrics has been KIIS FM.

Related linguistic phenomena

Closely related categories are Hobson-Jobson, where a word from a foreign language is homophonically translated into one's own language, e.g. "cockroach" from Spanish cucaracha, and soramimi, a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.

An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases, resulting in a changed meaning, is a malapropism. If there is a connection in meaning, it may be called an eggcorn. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a mumpsimus.

Related phenomena include:

Non-English languages

Bosnian/Croatian/Serbian

Queen's song "Another One Bites the Dust" has a long-standing history as a mondegreen in Bosnian, Croatian and Serbian, misheard as "Radovan baca daske" and "Радован баца даске", which means "Radovan throws planks".

Dutch

In Dutch, mondegreens are popularly referred to as Mama appelsap ("Mommy applejuice"), from the Michael Jackson song Wanna Be Startin' Somethin' which features the lyrics Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa, and was once misheard as Mama say mama sa mamappelsap. The Dutch radio station 3FM show Superrradio (originally Timur Open Radio), run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "Mama appelsap". The segment was popular for years.

French

In French, the phenomenon is also known as hallucination auditive, especially when referring to pop songs.

The title of the film La Vie en Rose ("Life In Pink" literally; "Life Through Rose-Coloured Glasses" more broadly), depicting the life of Édith Piaf, can be mistaken for L'Avion Rose ("The Pink Airplane").

The title of the 1983 French novel Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by Mehdi Charef (and the 1985 movie of the same name) is based on the main character mishearing le théorème d'Archimède ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class.

A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes La Foire aux cancres, the humorist Jean-Charles refers to a misunderstood lyric of "La Marseillaise" (the French national anthem): Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats ("Do you hear those savage soldiers roar?") is misheard as ...Séféro, ce soldat ("that soldier Séféro").

German

Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, Agathe Bauer-songs ("I got the power", a song by Snap!, misinterpreted as a German female name). Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with Der weiße Neger Wumbaba ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line der weiße Nebel wunderbar from "Der Mond ist aufgegangen").

In urban legend, children's paintings of nativity scenes, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the Owi. The reason is to be found in the line Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "Silent Night". The subject is Lieb, a poetic contraction of die Liebe leaving off the final -e and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named Owi laughing "in a loveable manner". Owi lacht has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.

Hebrew

Ghil'ad Zuckermann mentions the example mukhrakhím liyót saméakh (מוכרחים להיות שמח‎, which means "we must be happy", with a grammatical error) as a mondegreen of the original úru 'akhím belév saméakh (עורו אחים בלב שמח‎, which means "wake up, brothers, with a happy heart"). Although this line is taken from the extremely well-known song "Háva Nagíla" ("Let's be happy"), given the Hebrew high-register of úru (עורו‎ "wake up!"), Israelis often mishear it.

An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term avatiach (אבטיח‎, Hebrew for "watermelon") for "mondegreen", named for a common mishearing of Shlomo Artzi's award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).

Hungarian

One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "Live Is Life" by the Austrian band Opus. The gibberish labadab dab dab phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as levelet kaptam (Hungarian for "I have received mail"), which was later immortalized by the cult movie Moscow Square depicting the life of teenagers in the late 1980s.

Indonesian

The word "mendengarku" ("hear me") in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" ("my ex") or "makananku" ("my food").

Polish

A paper in phonology cites memoirs of the poet Antoni Słonimski, who confessed that in the recited poem Konrad Wallenrod he used to hear zwierz Alpuhary ("a beast of Alpujarras") rather than z wież Alpuhary ("from the towers of Alpujarras").

Russian

In 1875 Fyodor Dostoyevsky cited a line from Fyodor Glinka's song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая ("the bell darvaldaying"—supposedly an onomatopoeia of ringing sounds).

Spanish

The Mexican national anthem contains the verse Mas si osare un extraño enemigo ("If, however, a foreign enemy would dare") using mas and osare, archaic poetic forms. Thus, the verse has sometimes been misunderstood as Masiosare, un extraño enemigo ("Masiosare, a strange enemy") with Masiosare, an otherwise unused word, as the name of the enemy. "Masiosare" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name (masiosare or the homophone maciosare) for the anthem itself or for a threat against the country.

See also

Notes and references

Explanatory notes

  1. "But, though mishearings may appear pleasingly or even subversively to sabotage sense, they are in fact in essence negentropic, which is to say, they push up the slope from random noise to the redundancy of voice, moving therefore from the direction of nonsense to sense, of nondirection to direction. They seem to represent the intolerance of pure phenomena. In this they are different from the misspeakings with which they are often associated. Seeing slips of the ear as simply the auditory complement of slips of the tongue mistakes their programmatic nature and function. Misspeakings are the disorderings of sense by nonsense; mishearings are the wrenchings of nonsense into sense." Steven Connor (14 February 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Archived from the original on 12 January 2012. Retrieved 19 December 2011.
  2. Jean Ritchie recorded the ballad on her 1961 Folkways album, British Traditional Ballads in the Southern Mountains Volume 1. Jean's version, which she learned from her mother, corresponds with Story Type A found in Tristram Potter Coffin's The British Traditional Ballad in North America. The refrain "As she sailed upon the low, and lonesome low, She sailed upon the lonesome sea" seems to be typical of variants of the ballads recorded and collected in the Ozarks and Appalachian mountains and references The Merry Golden Tree, Weeping Willow Tree, or Green Willow Tree as the ship."The Golden Vanity / The Old Virginia Lowlands". Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Archived from the original on 18 April 2019. Retrieved 18 April 2019.
  3. See this video of the mondegreen phenomenon in popular music."Top 10 Misheard Lyrics". YouTube. 20 February 2013. Archived from the original on 11 December 2021. Retrieved 18 March 2014.

Citations

  1. "mondegreen". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. September 2002. Retrieved 25 November 2020. (Subscription or participating institution membership required.) "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song".
  2. ^ Maria Konnikova (10 December 2014). "EXCUSE ME WHILE I KISS THIS GUY". New Yorker. Archived from the original on 17 October 2019. Retrieved 20 February 2020.
  3. ^ Carroll, Jon (22 September 1995). "Zen and the Art Of Mondegreens". SF Gate. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 17 December 2015.
  4. CNN.com: Dictionary adds new batch of words. 7 July 2008.
  5. "Pescatarian? Dictionary's new entries debut". msnbc.com. 7 July 2008. Archived from the original on 6 October 2017. Retrieved 8 March 2020.
  6. ^ Sylvia Wright (1954). "The Death of Lady Mondegreen". Harper's Magazine. Vol. 209, no. 1254. pp. 48–51. Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright (1957). Get Away From Me With Those Christmas Gifts. McGraw Hill. Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen".
  7. Ira Hyman (8 April 2011). "A Bathroom on the Right? Misheard and Misremembered Song Lyrics". Psychology Today.
  8. "it turns out that listeners to popular music seem to grope in a fog of blunder, botch, and misprision, making flailing guesses at sense in the face of what seems to be a world of largely unintelligible utterance" Steven Connor (14 February 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Archived from the original on 12 January 2012. Retrieved 19 December 2011.
  9. Steven Pinker (1994). The Language Instinct. New York: William Morrow. pp. 182–183. ISBN 978-0-688-12141-9.
  10. "The Lascivious 'Louie Louie'". The Smoking Gun. Archived from the original on 21 October 2013. Retrieved 18 February 2009.
  11. James Gleick (2011). The Information: A History, a Theory, a Flood. New York: Pantheon. pp. 114–115. ISBN 978-0-375-42372-7.
  12. "Golden Vanity, The [Child 286]". Archived from the original on 18 April 2019. Retrieved 18 April 2019.
  13. "Sinking In The Lonesome Sea lyrics". Archived from the original on 23 August 2011. Retrieved 19 August 2011.
  14. Francis Scott Key, The Star Spangled Banner (lyrics), 1814, MENC: The National Association for Music Education National Anthem Project (archived from the original Archived 26 January 2013, at the Wayback Machine. on 26 January 2013).
  15. "Jose Can You See – Angels In the Outfield". YouTube. 30 June 2011. Archived from the original on 11 December 2021.
  16. Baron, Dennis. "Jose can you see? The controversy over the Spanish translation of the Star-Spangled Banner". Archived from the original on 17 September 2016. Retrieved 22 December 2016.
  17. "Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner". Archived from the original on 2 November 2016. Retrieved 9 January 2017.
  18. "Misheard lyrics #3 Teaching Resources". Archived from the original on 20 February 2020. Retrieved 20 February 2020.
  19. William Saffire (23 January 1994). "ON LANGUAGE; Return of the Mondegreens". The New York Times. Archived from the original on 22 March 2020. Retrieved 22 March 2020.
  20. Frances Crosby. "Keep Thou My Way". The Cyber Hymnal. Archived from the original on 14 May 2012. Retrieved 6 September 2006.
  21. "Old Dominion — I Was On A Boat That Day Lyrics | Genius Lyrics". www.genius.com. Archived from the original on 16 August 2022. Retrieved 16 August 2022.
  22. Don Hauptman (February 2010). "It's Not Easy Being Mondegreen". Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics. 43 (1): 55–56.
  23. Willy Staley (13 July 2012). "Lady Mondegreen and the Miracle of Misheard Song Lyrics". The New York Times. Archived from the original on 18 December 2019. Retrieved 22 March 2020.
  24. "Whither the Mondegreen? The Vanishing Pleasures of Misheard Lyrics". Archived from the original on 20 February 2020. Retrieved 20 February 2020.
  25. Alexander Theroux (2013). The Grammar of Rock: Art and Artlessness in 20th Century Pop Lyrics. Fatntagraphics Books. pp. 45–46.
  26. Gavin Edwards (1995). Scuse Me While I Kiss This Guy. Simon and Schuster. p. 92.
  27. Gavin Edwards (1995). Scuse Me While I Kiss This Guy. Simon and Schuster. p. 12.
  28. Martin, Gary. "'The girl with colitis goes by' – the meaning and origin of this phrase". Phrasefinder. Archived from the original on 27 January 2021. Retrieved 5 February 2021.
  29. Jim Clash. "CCR's John Fogerty: 'There's The Bathroom On The Right' (Not Really)". Forbes. Archived from the original on 3 November 2023. Retrieved 3 November 2023.
  30. Shapiro, Harry; Glebbeek, Cesar (1990). Jimi Hendrix: Electric Gypsy. New York City: St. Martin's Press. p. 148. ISBN 0-312-05861-6.
  31. Letters, The Guardian, 26 April 2007.
  32. ^ "Q: "Blinded By the Light, Revved Up Like a…" What?". Archived from the original on 2 August 2016. Retrieved 20 February 2020., Blogcritics Music
  33. The comedy show The Vacant Lot built an entire skit, called "Blinded by the Light" around four friends arguing about the lyrics. One version can be seen here: "The Vacant Lot – Blinded By The Light". YouTube. 1993. Archived from the original on 11 December 2021. Retrieved 25 January 2014.
  34. "Bruce Springsteen". VH1 Storytellers. Episode 62. 23 April 2005. VH1.
  35. "REM song is most misheard". Daily Telegraph. 21 September 2010. ISSN 0307-1235. Archived from the original on 20 February 2020. Retrieved 8 March 2020.
  36. "The Top 40 Misheard Song Lyrics". NME Music News, Reviews, Videos, Galleries, Tickets and Blogs | NME.COM. 16 June 2016. Retrieved 8 March 2020.
  37. Kimpton, Peter (23 September 2014). "I stir the cocoa: is the joy of misheard lyrics under threat? | Peter Kimpton". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 8 March 2020.
  38. "Even Taylor Swift's mom thought it was 'Starbucks lovers'". Entertainment Weekly. Archived from the original on 27 October 2020. Retrieved 7 August 2023.
  39. H. Samy Alim. "Hip Hop Nation". PBS. Retrieved 8 August 2024.
  40. Paul Devlin (2010). "Stakes Is High". Slate.com. Archived from the original on 17 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
  41. "A Christmas Carol Treasury". The Hymns and Carols Of Christmas. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 5 December 2011.
  42. "Shakespeare Navigators". Archived from the original on 11 May 2015. Retrieved 7 May 2015.
  43. "Twelve Days of Christmas". Archived from the original on 30 November 2013. Retrieved 10 November 2013.
  44. "A Christmas Carol Treasury". The Hymns and Carols Of Christmas. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 5 December 2011.
  45. DeRiso, Nick (6 June 2019). "Why Did Jeff Lynne Add 'Bruce' to ELO's 'Don't Bring Me Down'?". Ultimate Classic Rock. Archived from the original on 7 June 2019. Retrieved 6 June 2019.
  46. "A Treasury of Library of Congress Field Recordings". Amazon. Archived from the original on 16 October 2015. Retrieved 14 May 2009.
  47. "Jack Lawrence, Songwriter: Poor People Of Paris". Archived from the original on 27 September 2013.
  48. "'A Monk Swimming': A Tragedian's Brother Finds More Comedy in Life". The New York Times. Archived from the original on 8 July 2017. Retrieved 17 February 2017.
  49. Perkins, Lawrence A. (1970). "Come You Nigh: Kay Shuns". Analog/Astounding Science Fiction: 11–120.
  50. Wheeler, Tony; Wheeler, Maureen (2005). Once while travelling: the Lonely Planet story. Periplus Editions. ISBN 978-0-670-02847-4.
  51. "Carnal Knowledge Movie Script". Retrieved 10 March 2020.
  52. Thompson, Anne (15 August 2013). "'Ain't Them Bodies Saints' Exclusive Video Interview with David Lowery UPDATE | IndieWire". www.indiewire.com. Archived from the original on 19 June 2016. Retrieved 18 October 2016. The title was a misreading of an old American folk song that captured the right "classical, regional" feel, he said at the Sundance premiere press conference. (in the article text, not the video)
  53. Duralde, Alonso (2010). Have Yourself a Movie Little Christmas. Limelight Editions. p. 15. ISBN 978-0-87910-376-7.
  54. "2012 Passat Commercial: That's what he says?". YouTube. Archived from the original on 18 October 2013. Retrieved 28 November 2011.
  55. "Def Leppard T-Mobile Commercial". YouTube. 12 January 2009. Archived from the original on 11 December 2021. Retrieved 11 April 2018.
  56. Kanner, Bernice (1999). The 100 best TV commercials—and why they worked. Times Business. p. 151. ISBN 9780812929959.
  57. Heimink, Ron (29 November 2012). "Maxell Tapes 80's advert for Maxell Audio Cassette Tapes". YouTube. Archived from the original on 16 October 2015. Retrieved 27 February 2014.
  58. OrientFan (4 July 2006). "Skids – "Into The Valley" Maxell advert". YouTube. Archived from the original on 11 December 2021. Retrieved 27 February 2014.
  59. "Video Ad Library: Kellogg Co. – Nut N' Honey Crunch". Jensen AdRespect Advertising Education Program. Archived from the original on 27 October 2022.
  60. "I pledge a lesions, To the Flag, Of the Unitedstatesevamerica, For witchit stans, One nation, Under God, Invisible, With Liberty, And Justice., Frall. misheard lyric by Francis Bellamy, Pledge of Allegiance". KissThisGuy. 21 February 2008. Archived from the original on 1 October 2011. Retrieved 18 July 2011. Or, for instance: "...And to the republic; For which it stands; One nation underdog; With liver, tea, and justice for all".
  61. Lord, Bette Bao (1984). In the Year of the Boar and Jackie Robinson. New York: Harper. ISBN 978-0-06-440175-3. The main character Shirley recites, "I pledge a lesson to the frog of the United States of America, and to the wee puppet for witches' hands. One Asian, in the vestibule, with little tea and just rice for all". Note that "under God" is missing because it was added in the 1950s, whereas the novel is set in 1947.
  62. Vitevitch, Michael S.; Siew, Cynthia S. Q.; Castro, Nichol; Goldstein, Rutherford; Gharst, Jeremy A.; Kumar, Jeriprolu J.; Boos, Erica B. (13 August 2015). "Speech error and tip of the tongue diary for mobile devices". Frontiers in Psychology. 6: 1190. doi:10.3389/fpsyg.2015.01190. ISSN 1664-1078. PMC 4534828. PMID 26321999.
  63. Martinet, Charles (28 April 2019). "So long kinga Bowser!". Twitter. Retrieved 17 July 2024.
  64. Lane, Gavin (29 April 2019). "Charles Martinet, Voice Of Mario, Clears Up A Decades-Long Debate". Nintendo Life. Retrieved 17 July 2024.
  65. "So long, "gay Bowser" – fans lament the loss of Mario 64's most famous line in Super Mario 3D All-Stars". Eurogamer.net. 19 September 2020. Retrieved 17 July 2024.
  66. Hernandez, Patricia (18 September 2020). "Internet pours one out for Super Mario 64's 'Gay Bowser,' who is dead now". Polygon. Retrieved 17 July 2024.
  67. "Super Mario 3D All-Stars removes bizarre 'gay Bowser' line". The Independent. 19 September 2020. Retrieved 17 July 2024.
  68. Steve Reece, Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.
  69. "Boomers Misheard Lyrics Over and Dover Again". 22 July 2012. Archived from the original on 20 February 2020. Retrieved 20 February 2020.
  70. Randall, Dale B. J. (1995). "American "Mairzy" Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the "Law French" of a Caroline Cavalier". American Speech. 70 (4). Duke University Press: 361–370. doi:10.2307/455617. JSTOR 455617.
  71. Steven Pinker (1994). The Language Instinct. New York: William Morrow. p. 155. ISBN 978-0-688-12141-9.
  72. Brown, Adam (2014). Pronunciation and phonetics : a practical guide for English language teachers. New York. p. 110. ISBN 978-1-315-85809-8. OCLC 878144737. Archived from the original on 13 July 2023. Retrieved 21 March 2023.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  73. Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique. Maisonneuve & Larose, p. 203.
  74. Jesse Sheidlower (19 March 2009). "If You Seek Amy's Ancestors". Slate. Archived from the original on 24 September 2009. Retrieved 15 September 2009.
  75. Montgomery, James (9 February 2010). "Yeasayer Lead Us Through Odd Blood, Track By Track". MTV. Archived from the original on 29 January 2013. Retrieved 10 February 2010.
  76. Lady GaGa admits true about Poker Face, 12 May 2009, archived from the original on 30 January 2024, retrieved 30 January 2024
  77. Cowan, William; Rakušan, Jaromira (1998). Source Book for Linguistics (Third revised ed.). John Benjamins. p. 179. ISBN 978-90-272-8548-5.
  78. "Hobson-Jobson". Merriam-Webster Dictionary. Archived from the original on 10 October 2014. Retrieved 28 July 2014.
  79. Michael Quinion (17 March 2001). "World Wide Words". Archived from the original on 8 February 2012. Retrieved 12 January 2012.
  80. ""Radovan baca daske" i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo". Archived from the original on 4 October 2021. Retrieved 4 October 2021.
  81. "Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?". RTV Oost. 4 April 2016. Archived from the original on 3 January 2018. Retrieved 3 January 2018.
  82. Crawford, Joanna (2010). A Displaced Person. AuthorHouse. p. 83. ISBN 978-1-4490-7988-8.
  83. "Awful Glimpse". The Aeroplane and Astronautics. 99: 145. 1960.
  84. fr:Jean-Charles
  85. "AGATHE BAUER SONGS" (in German). 104.6RTL. Archived from the original on 24 September 2018. Retrieved 23 September 2018.
  86. "Agathe Bauer-Songs – Archiv". antenne unna. Archived from the original on 24 September 2018. Retrieved 23 September 2018.
  87. Hacke, Axel (3 August 2004). Der weiße Neger Wumbaba (in German). Verlag Antje Kunstmann. ISBN 978-3-88897-367-3.
  88. Maack, Benjamin (16 December 2010). "Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche". Spiegel Online (in German). Forum. Archived from the original on 11 September 2018. Retrieved 23 September 2018.
  89. "Es weihnachtet sehr". Die Zeit (in German). Zeit Online. 22 November 2012. Archived from the original on 24 September 2018. Retrieved 23 September 2018.
  90. Moser, Franz (October 2006). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (in German). Denkmayr, E. ISBN 978-3-902488-79-4.
  91. ^ P. 248 in Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan Archived 12 June 2018 at the Wayback Machine ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695
  92. "אבטיח – אני יודע זאת פתאום". www.avatiach.com. Archived from the original on 24 May 2020. Retrieved 23 July 2012.
  93. Ferenc Török (director) (2001). Moszkva tér (Motion picture). Hungary. Archived from the original on 24 December 2023. Retrieved 24 December 2023.
  94. "Ramai di Sosmed, Ghea Indrawari Klarifikasi Misheard Lyrics di Lagu Teramini". CewekBanget. 9 April 2024. Retrieved 24 November 2024.
  95. Zygmunt Saloni, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej Archived 5 January 2018 at the Wayback Machine, Język Polski, vol. XCV, issue 4, 2015, pp. 325–332
  96. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  97. Koźmiński, Michał (31 July 2022). "Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano" (PDF). Anuario de Letras. Lingüística y Filología (in Spanish). 10 (2): 183–210. doi:10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877. Archived (PDF) from the original on 8 March 2024. Retrieved 8 March 2024.

Further reading

External links

Categories: