Revision as of 09:27, 29 April 2004 editBrendanH (talk | contribs)Extended confirmed users625 editsm English is not called Irish, claim risks confusion with use of "Irish" for "Irish Gaelic"← Previous edit | Latest revision as of 06:15, 7 January 2025 edit undoArctic Circle System (talk | contribs)Extended confirmed users11,418 edits Removed redundant category | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|English dialects native to Ireland}} | |||
<table cellpadding="3" cellspacing="0" style="float:right; margin:5px; border:2px solid;"> | |||
{{redirect-distinguish|Irish English|British rule in Ireland|Irish migration to Great Britain|List of English words of Irish origin|Anglo-Irish people}} | |||
<tr><td style="border-bottom:2px solid; background:#d3d3d3;"> | |||
{{Use Hiberno-English|date=August 2019}} | |||
<small>''']''':</small><tr><td> | |||
{{Use dmy dates|date=August 2019}} | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
{{Infobox language | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| name = Hiberno-English | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| altname = Irish English<br>Anglo-Irish | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| nativename = English | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| states = ] | |||
<tr><td style="background:#d3d3d3;"><small> '''Hiberno-English''' </small></td></tr> | |||
| region = '''Native:''' ] and ]<br>'''Diaspora:''' ], ], ], ], ] | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| ethnicity = ] | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| speakers = 5+ million in the Republic of Ireland<ref>{{Cite web |url= https://www.worldometers.info/world-population/ireland-population/ |title=Ireland Population (2021) – Worldometer |website=Worldometers.info |access-date=27 September 2021 |archive-date=16 February 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210216154121/https://www.worldometers.info/world-population/ireland-population/ |url-status=live}}</ref> | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
6.8 million speakers in Ireland overall. | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| date = 2012 European Commission | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| ref = <ref name=ethn>{{e18|eng|English (Ireland)}}</ref> | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| speakers2 = 275,000 ] of English in Ireland (European Commission 2012) | |||
<tr><td><small> ] </small></td></tr> | |||
| familycolor = Indo-European | |||
</table> | |||
| fam2 = ] | |||
| fam3 = ] | |||
| fam4 = ] | |||
| fam5 = ] | |||
| fam6 = ] | |||
| fam7 = ] | |||
| ancestor = ] | |||
| ancestor2 = ] | |||
| ancestor3 = ] | |||
| dia1 = ] | |||
| dia2 = ] | |||
| dia3 = ] | |||
| script = ] (])<br />] | |||
| nation = | |||
| minority = | |||
| agency = – | |||
| isoexception = dialect | |||
| lingua = | |||
| ietf = en-IE | |||
| map = | |||
| mapcaption = | |||
| glotto = iris1255 | |||
| notice = IPA | |||
}} | |||
{{listen|filename=Dara O Briain BBC Radio4 Front Row 12 Apr 2012 b01fjx72.flac|title=Speech example|description=An example of a man with a non-local Dublin accent (])}} | |||
{{listen|filename=Mary Robinson - Desert Island Discs - 28 July 2013.flac|title=Speech example|description=An example of a woman from ] with a supraregional Irish accent (])}} | |||
{{listen|filename=Donal MacIntyre voice.flac|title=Speech example|description=An example of a man with a non-local (advanced) Dublin accent (])}} | |||
{{English language}} | |||
'''Hiberno-English'''{{efn|note=lede|''Hiberno'' is pronounced {{IPAc-en|h|aɪ|'|b|ɜːr|n|oʊ|,_|h|ɪ|-}} {{respell|hy|BUR|noh|,_|hih|-}},<ref>{{cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hiberno |title=Definition of 'Hiberno-' |website=] |access-date=25 October 2023}}</ref><ref>{{cite web |url= https://www.merriam-webster.com/dictionary/Hiberno-English |title=Hiberno-English |website=]}}</ref> from {{langx|la|]}} "Ireland". Hiberno-English in {{langx|sco|label=]|Airish Inglish}}, and in {{langx|ga|Béarla na hÉireann}}.}} or '''Irish English''' ('''IrE'''),<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a}}</ref> also formerly sometimes called '''Anglo-Irish''',<ref name="Christiansen"/> is the set of ]s of ] native to the island of ].<ref>{{cite web |url= http://dho.ie/drapier/node/193 |title=Hiberno-English Archive |work=DRAPIer |publisher=DHO |location=] |access-date=26 November 2010 |url-status=dead |archive-url= https://web.archive.org/web/20100916182401/http://dho.ie/drapier/node/193 |archive-date=16 September 2010}}</ref> In both the ] and ], English is the dominant ] in everyday use and, alongside the ], one of two official languages (with ], in Northern Ireland, being yet another local language). | |||
'''Hiberno-English''' is the form of the ] used in ]. Also called '''Anglo-Irish''', '''Irish English'''. | |||
Irish English's writing standards, such as its spelling, align with ].<ref>Hickey, Raymond (ed.) (2012). ''Standards of English: Codified Varieties Around the World''. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.</ref> However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, including certain notably ] ] features and vocabulary: those that are no longer common in the dialects of ] or ]. It shows significant influences from the Irish language and, in the north, the ]. | |||
The standard spelling and grammar are the same as ] but, especially in the spoken language, there are some unique characteristics. | |||
Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching ]s or accents:<ref name="de Gruyter 2004 90–93">{{harvnb|de Gruyter|2004|pp=90–93}}</ref><ref name="books.google.com">{{cite book |last=Hickey |first=Raymond |title=A Sound Atlas of Irish English |volume=1 |publisher=] |date=2004 |url= https://books.google.com/books?id=TZK9cSYRrjMC |pages=57–60 |isbn=978-3-11-018298-9 |archive-url= https://web.archive.org/web/20150516082240/https://books.google.com/books?id=TZK9cSYRrjMC&q |archive-date=16 May 2015}}</ref> ], ] (like ] accents), various ], and a non-regional ] accent (outside of Ulster) whose features are shifting since only the last quarter of the 20th century onwards. | |||
== Grammar Derived From ] == | |||
{{TOC limit|4}} | |||
==History== | |||
Like other ]s, Irish has no words for "yes" and "no", instead the verb in a question is repeated in an answer. People in Ireland have a tendency to use this pattern of avoiding "yes" or "no" when speaking English: | |||
] | |||
* "Are you finished debugging that software?" "I am." | |||
Middle English, as well as a small elite that spoke ], was brought to Ireland as a result of the ] in the late 12th century. The remnants of which survived as the ] and ] dialects, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century ] ], making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of ]. It remains more conservative today than many other dialects of English in terms of phonology and vocabulary.<ref>{{cite book |url= https://archive.org/stream/englishaswespeak00joycuoft/englishaswespeak00joycuoft_djvu.txt|title=English as we speak it in Ireland |author-link=Patrick Weston Joyce |first=P. W. |last=Joyce |location=London |publisher=Longmans, Green |date=1910 |chapter=1 |page=}}</ref><ref name="Christiansen">{{cite web |url= http://thos.english.unaux.com/Hiberno.pdf?i=1 |title=English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English |first=Thomas |last=Christiansen |page=3 |access-date=1 December 2020 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193241/http://thos.english.unaux.com/Hiberno.pdf?i=1 |url-status=live}}</ref> | |||
* "Is your mobile charged?" "It is." | |||
Initially during the ] in Ireland, English was mainly spoken in an area known as ] around ], with largely the ] spoken throughout the rest of the country. Some small pockets of speakers remained, who predominantly continued to use the ]. Because of their sheer isolation, these dialects developed into later, now-extinct, ], known as ] in ] and ] in ], Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the ], Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".<ref name="multitext.ucc.ie">{{cite web |url= http://multitext.ucc.ie/d/Culture__Religion_in_Tudor_Ireland_1494-1558 |title=Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558 |publisher=University College Cork |url-status=dead |archive-url= https://web.archive.org/web/20080416173828/http://multitext.ucc.ie/d/Culture__Religion_in_Tudor_Ireland_1494-1558 |archive-date=16 April 2008}}</ref> | |||
Irish verbs have two present tenses, one indicating what is occurring at this instant and another used for continuous actions. For example, 'you are now' is ''tá tú anois'' (literally 'are you now'), but 'you are every day' is ''bíonn tú gach lá'' (literally 'be you each day'). | |||
] and ] led to a second wave of immigration by English speakers, along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century, English had become the majority language spoken in the country.{{Refn |group=lower-alpha |According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke ].<ref>{{cite book |first=John |last=O'Beirne Ranelagh |title=A Short History of Ireland |publisher=Cambridge University Press |date=1994 |page=118 |url= https://books.google.com/books?id=xfx0VGIXiPYC&pg=PA118 |isbn=9780521469449}}</ref>}} It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one per cent of the population who speaks the Irish language natively,<ref>{{harvcoltxt|Hickey|2007a|p=121}}</ref> though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.<ref>{{Cite web |url= https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cp10esil/p10esil/ilg/ |title=Irish Language and the Gaeltacht |publisher=Central Statistics Office |website=CSO.ie |access-date=29 December 2019 |archive-date=8 December 2020 |archive-url= https://web.archive.org/web/20201208225214/https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cp10esil/p10esil/ilg/ |url-status=live}}</ref> | |||
Irish speakers of English use a "does be/do be" (or "bes", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present: | |||
* "He does be coding every day." | |||
* "They do be talking on their mobiles a lot." | |||
* "They bes doing a lot of work at school." | |||
A German traveller, Ludolf von Münchhausen, visited the Pale in Dublin in 1591. He says of the pale in regards to the language spoken there: "Little Irish is spoken; there are even some people here who cannot speak Irish at all".<ref>{{cite web | url=https://celt.ucc.ie/published/T100083/ | title=A German visitor to Monaincha in 1591 }}</ref> He may be mistaken, but if this account is true, the language of Dublin in the 1590s was English, not Irish. | |||
Irish uses the same phrase ''tar eis'' to mean "after" and as a modifier on a verb to indicate that the activity is recently completed. As a result Irish people tend to use a construction where they use "after" as a verb modifier: | |||
And yet again, Albert Jouvin travelled to Ireland in 1668; he says of the pale and the east coast, "In the inland parts of Ireland, they speak a particular language, but in the greatest part of the towns and villages on the sea coast, only English is spoken".<ref>{{cite web | url=https://celt.ucc.ie/published/T100075/ | title=Description of England and Ireland under the Restoration }}</ref> 'A Tour of Ireland in 1775', by ] says of the language spoken in Dublin "as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England."<ref>https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf {{Bare URL PDF|date=August 2024}}</ref> | |||
* "I am just after rebooting the computer just a few minutes ago." | |||
In ], an early dialect study on English, ] included some samples of Hiberno-English dialect from the Forth and Bargy baronies in County Wexford.<ref>{{cite book|title=On early English pronunciation: with especial reference to Shakspere and Chaucer, containing an investigation of the correspondence of writing with speech in England from the Anglosaxon period to the present day means of the ordinary printing types |last=Ellis|first=Alexander John|date=1889|publisher=Truebner & Co|location=London|page=1|url=https://archive.org/details/onearlyenglishpr00elliuoft/page/n109/mode/2up?q=wexford}}</ref> Writing in the late 19th century, Ellis seems to have been unaware that English had been spoken in parts of Ireland, especially in Ulster, for centuries.<ref>{{cite journal |last=Aveyard |first=Edward |year=2022 |title=What is Dialect? |journal=Transactions of the Yorkshire Dialect Society |volume=23 |issue=122 |pages=29 }}</ref> | |||
It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?' | |||
==Ulster English== | |||
* "He's not coming today, no?" ''Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?'' | |||
{{main|Ulster English}} | |||
* "The bank's closed now, yeah?" ''Tá an banc dúnta anois, an bhfuil?'' | |||
Ulster English, or Northern Irish English, here refers collectively to the varieties of the ] province, including ] and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by ] as well as the ], brought over by Scottish settlers during the ]. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and ], the latter of which is arguably a separate language. | |||
Ulster varieties distinctly pronounce: | |||
*An ordinarily grammatically structured (i.e. ]) ], often, with a ] of the sentence (the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with ]s).<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=118}}</ref> | |||
*{{sc2|KIT}} as lowered, in the general vicinity of {{IPA-all|ë~ɘ~ɪ̈|}}. | |||
*{{sc2|STRUT}} as fronted and slightly rounded, more closely approaching {{IPA-all|ɞ|}}. | |||
*{{sc2|GOOSE}} and {{sc2|FOOT}} as merged in the general vicinity of {{IPA-all|ʉ|}}. | |||
*{{sc2|MOUTH}} with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of {{IPA-all|ɐʏ~ɜʉ|}}. | |||
*{{sc2|PRICE}} as {{IPA-all|ɛɪ~ɜɪ|}}, particularly before ]s. | |||
*{{sc2|FACE}} as {{IPA-all|eː|}}, though nowadays commonly {{IPA-all|eːə|}} or even {{IPA-all|ɪːə|}} when in a ]. | |||
*{{sc2|GOAT}}, almost always, as a slightly raised ] {{IPA-all|o̝(ː)|}}. | |||
*A lack of ]; with the final vowel of ''happy'', ''holy'', ''money'', etc. as {{IPA-all|e|}}. | |||
*Syllable-final {{IPA|/l/}} occasionally as "] {{IPAblink|ɫ}}", though especially before a consonant. | |||
==Western and Southern Irish English== | |||
Irish English also always uses the "light l" sound, and the pronunciation of the letter 'h' as 'haitch' is standard. | |||
Western and Southern Irish English is a collection of ] of Ireland's ] and ]. Accents of both regions are known for: | |||
*The backing and slight lowering of {{sc2|MOUTH}} towards {{IPA-all|ɐʊ~ʌʊ|}}. | |||
*The more open starting point for {{sc2|NORTH}} and {{sc2|THOUGHT}} of {{IPA-all|ɑːɹ~äːɹ|}} and {{IPA-all|ɑː~ä|}}, respectively. | |||
*The preservation of {{sc2|GOAT}} as ]al {{IPA-all|oː|}}. | |||
*{{IPA|/θ/}} and {{IPA|/ð/}}, respectively, as {{IPA-all|t~tʰ|}} and {{IPA-all|d|}}. | |||
*In the West, {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}} may respectively be pronounced by very ] speakers as {{IPA|/ʃ/}} and {{IPA|/ʒ/}} before a consonant, so ''fist'' sounds like ''fished'', ''castle'' like '']'', and ''arrest'' like "arresht".<ref>Wells, 1982, p. 433.</ref> | |||
The subset, ] (often known, by specific ], as Cork English, Kerry English, or Limerick English), features two additional defining characteristics of its own. One is the ]:<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=313}}</ref> the raising of ''dress'' to {{IPA|}} when before {{IPA|/n/}} or {{IPA|/m/}} (as in ''again'' or ''pen''). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=309}}</ref> which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.<ref>{{cite web |url= http://www.englishireland.ie/english-courses-cork-ireland.htm |title=Learn English in Cork City & County |work=EnglishIreland.ie |archive-url= https://web.archive.org/web/20171115152428/http://www.englishireland.ie/english-courses-cork-ireland.htm |archive-date=15 November 2017}}</ref><ref>{{cite book |title=Learn English by Living It |publisher=Language Travel Ireland / InnovationWorks |location=National Technology Park, Limerick, Ireland |date=2010}}</ref> | |||
When describing something, Irish people may describe this as something that is 'in it', which can also be translated into English as 'so it is'. | |||
==Dublin English== | |||
* The day that is in it. ''An lá atá ann.'' | |||
{{main|Dublin English}} | |||
* That's John, so it is. ''Is Seán e, atá ann.'' | |||
Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of ]. Modern-day Dublin English largely lies on a ] continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end, to a more recently developing, higher-prestige, non-local, regional and even supra-regional accent on the other end. Most of the latter characteristics of Dublin English first emerged in the late 1980s and 1990s.<ref name="Dartspeak">{{Harvcoltxt|Hickey|2007b|p=180}}</ref> | |||
The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by the linguist ] as "local Dublin English". Most speakers from Dublin and its suburbs, have accent features falling variously along the entire middle, as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called "non-local Dublin English". It is spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city.<ref>{{cite web |last=Hickey |first=Raymond |date=2015 |url= https://www.uni-due.de/IERC/dublin.htm |title=Dublin English |archive-url= https://web.archive.org/web/20161022011849/https://www.uni-due.de/IERC/dublin.htm |archive-date=22 October 2016 |work=Irish English Resource Centre |publisher=University of Duisburg and Essen}}</ref> | |||
A person or place may be described as being 'where it's at', as this is the translation of the verb to have: | |||
In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing: | |||
*That's where it's at. ''Sin e an ait atá sé aige''. | |||
*{{sc2|MOUTH}} as fronted or raised {{IPA-all|æʊ~ɛʊ~eʊ|}}. | |||
*{{sc2|PRICE}} as retracted or centralised {{IPA-all|əɪ~ɑɪ|}}. | |||
*{{sc2|GOAT}} as a ] in the range (local to non-local) of {{IPA-all|ʌʊ~oʊ~əʊ|}}. | |||
===Local Dublin English=== | |||
Similarly, somebody who can speak a language, 'has' a language. | |||
Local Dublin English (or popular Dublin English) is a traditional, ], working-class variety spoken in the ]'s capital city of ]. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic.<ref name="books.google.com"/><ref name="de Gruyter 2004 91">{{harvnb|de Gruyter|2004|pp=91}}</ref> Known for ]isation of the {{sc2|GOAT}} and {{sc2|FACE}} vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which {{sc2|MOUTH}}, {{sc2|PRICE}}, {{sc2|GOOSE}} and {{sc2|FLEECE}} in ]s are "broken" into two syllables, approximating {{IPA-all|ɛwə|}}, {{IPA-all|əjə|}}, {{IPA-all|uwə|}}, and {{IPA-all|ijə|}}, respectively.<ref>{{harvnb|de Gruyter|2004|pp=83–84}}</ref> | |||
===Advanced Dublin English=== | |||
* She doesn't have Irish. ''Níl Gaeilge aici.'' | |||
Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, advanced Dublin English, also new Dublin English or formerly fashionable Dublin English, is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "]" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=355}}</ref> Advanced Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of ], is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.<ref name="Dartspeak"/> | |||
Advanced Dublin English can have a ], ], and ]s, while resisting the traditionally Irish English ]. This accent has since spread south to parts of east ], west to parts of north ] and parts of south ]. The accent can be heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today. | |||
Another idiom is this thing or that thing described as 'this here man ' or 'that there man ', which also features in ] in ]. | |||
==Standard Irish English== | |||
*This here man. ''An fear seo.'' | |||
Supraregional Southern Irish English, sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English,<ref>Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.</ref> refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. A mainstream middle-class variety of Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=114}}</ref> coming about by the suppression of certain ]ly Irish features, and retention of other Irish features, as well as the adoption of certain ] (i.e., non-Irish) features.<ref>Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.</ref> | |||
*That there man. ''An fear sin.'' | |||
The result is a configuration of features that is still unique. In other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly-spreading advanced Dublin accent. See more above, under "Non-local Dublin English".<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=29}}</ref> | |||
== Preservation of Older English usage == | |||
Ireland's supraregional dialect pronounces: | |||
The verb "to avail of" is common in Ireland, meaning to choose or get: | |||
*{{sc2|TRAP}} as quite open {{IPA-all|a|}}. | |||
''Customers can avail of our new service.'' The verb "mitch" is common in Ireland indicating playing truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in ], although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). | |||
*{{sc2|PRICE}} along a possible spectrum {{IPA-all|aɪ~äɪ~ɑɪ|}}, with innovative {{IPA|}} particularly more common before ]s,<ref name="de Gruyter 2004 91"/> notably including {{IPA|/r/}}. | |||
*{{sc2|MOUTH}} as starting fronter and often more raised than other dialects: {{IPA|}}. | |||
*{{sc2|START}} may be {{IPA-all|äːɹ||en-us-r.ogg}}, with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted. | |||
*{{sc2|THOUGHT}} as {{IPA-all|ɒː|}}. | |||
*{{sc2|NORTH}} as {{IPA-all|ɒːɹ|}}, almost always separate from {{sc2|FORCE}} {{IPA-all|oːɹ|}}, keeping words like ''war'' and ''wore'', or ''horse'' and ''hoarse'', pronounced distinctly. | |||
*{{sc2|CHOICE}} as {{IPA-all|ɒɪ|}}. | |||
*{{sc2|GOAT}} as a ], approaching {{IPA-all|oʊ||en-us-o.ogg}}, as in the mainstream United States, or {{IPA-all|əʊ||En-uk-oh.ogg}}, as in mainstream England. | |||
*{{sc2|STRUT}} as higher, fronter, and often rounder {{IPA|}}. | |||
==Overview of pronunciation and phonology== | |||
The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English, according to the linguist Raymond Hickey.<ref name="de Gruyter 2004 90–93"/><ref name="books.google.com"/> Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; advanced Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between what Hickey calls "local Dublin" and "advanced Dublin". | |||
=== Monophthongs === | |||
For influence from Scotland see ]. | |||
The following ]s are defining characteristics of Irish English: | |||
* {{sc2|STRUT}} is typically ] in the mouth and often rounder than other standard English varieties, such as ] in England or ] in the United States. | |||
* There is a partial ] in most Irish English varieties (cf. ]). | |||
* There is inconsistency regarding the ] and the ]; certain Irish English dialects have these phenomena while others do not. The cot-caught merger by definition rules out the presence of the lot-cloth split. | |||
* An ] ] is often inserted between sonorants, e.g. ''film'' {{IPA|}} and ''form'' {{IPA|}}, due to the influence of the ]. | |||
* The words ''any'' and ''many'' are often exceptionally pronounced with {{IPA|/æ/}}, i.e. rhyme with ''Annie'' and ''Danny''.<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=317}}</ref> | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | |||
|- | |||
! ''']''' | |||
! '''Ulster''' | |||
! '''West & <br />South-West Ireland''' | |||
! '''Local <br />Dublin''' | |||
! '''Advanced <br />Dublin''' | |||
! '''Supraregional <br />Ireland''' | |||
! '''Example words''' | |||
|- | |||
| ] {{IPA|/æ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| '''a'''dd, l'''a'''nd, tr'''a'''p | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɑː/}} and ] {{IPA|/æ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}}{{ref|D4|1}} | |||
| b'''a'''th, c'''a'''lm, d'''a'''nce | |||
|- | |||
| ] {{IPA|/ɒ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| l'''o'''t, t'''o'''p, w'''a'''sp | |||
|- | |||
| ] {{IPA|/ɒ/}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| l'''o'''ss, '''o'''ff | |||
|- | |||
|{{IPA|/ɔː/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| '''a'''ll, b'''ough'''t, s'''aw''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɛ/}} | |||
| colspan="5" | {{IPA|}}{{ref|SW|2}} | |||
| dr'''e'''ss, m'''e'''t, br'''ea'''d | |||
|- | |||
| {{IPA|/ə/}} | |||
| colspan="5" |{{IPA|}} | |||
| '''a'''bout, syr'''u'''p, '''a'''ren'''a''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɪ/}}{{ref|happy|4}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="4" | {{IPA|}} | |||
| h'''i'''t, sk'''i'''m, t'''i'''p | |||
|- | |||
| {{IPA|/iː/}} | |||
| {{IPA|}}{{ref|vowelbreaking|3}} | |||
| colspan="4" rowspan="2" |{{IPA|}} | |||
| b'''ea'''m, ch'''i'''c, fl'''ee'''t | |||
|- | |||
|{{IPA|/i/}} | |||
|{{IPA|}}<ref name="de Gruyter 2004 91" /> | |||
| happ'''y''', coff'''ee''', mov'''ie''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ʌ/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| b'''u'''s, fl'''oo'''d | |||
|- | |||
| {{IPA|/ʊ/}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="4" | {{IPA|}} | |||
| b'''oo'''k, p'''u'''t, sh'''ou'''ld | |||
|- | |||
| {{IPA|/uː/}} | |||
| colspan="3" | {{IPA|}}{{ref|vowelbreaking|3}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| f'''oo'''d, gl'''ue''', n'''ew''' | |||
|} | |||
'''Footnotes:''' | |||
{{note|D4|1}} | |||
In ]'s once-briefly fashionable "]" (or "Dortspeak") accent, the "{{IPA|/ɑː/}} and broad {{IPA|/æ/}}" set becomes rounded as {{IPA|}}.<ref name="Dublin">{{cite book |last=Hickey |first=Raymond |title=Dublin English: Evolution and Change |publisher=John Benjamins Publishing |date=2005 |pages=46–48}}</ref> | |||
{{note|SW|2}} In South-West Ireland, {{IPA|/ɛ/}} before {{IPA|/n/}} or {{IPA|/m/}} is |cat=no}}]].<ref name="South-West">{{harv|de Gruyter|2004|p=84}}</ref> | |||
{{note|vowelbreaking|3}} Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, {{IPA|/iː/}} and {{IPA|/uː/}} may be realised as {{IPA|}} and {{IPA|}} in ]s. | |||
'''Other notes:''' | |||
*In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with {{vr|ea}} and pronounced with {{IPA|}} in ] are pronounced with {{IPA|}}, for example ''meat'', ''beat'', and ''leaf''. | |||
* In words like ''took'' where the spelling {{vr|oo}} usually represents {{IPA|/ʊ/}}, conservative speakers may use {{IPA|/uː/}}. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster. | |||
===Diphthongs=== | |||
The following ]s are defining characteristics of Irish English: | |||
*The {{sc2|MOUTH}} diphthong, as in ''ow'' or ''doubt'', may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; however, it may be further backwards throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, as ]. | |||
*The {{sc2|CHOICE}} diphthong, as in ''boy'' or ''choice'', generally starts off lower outside of Ulster. | |||
*The {{sc2|FACE}} diphthong, as in ''rain'' or ''bay'', is most commonly realised as ]al {{IPA-all|eː|}}. The words ''gave'' and ''came'' often have {{IPA|/ɛ/}} instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".{{citation needed|date=January 2015}} | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | |||
|- | |||
! '''Diaphoneme''' | |||
! '''Ulster''' | |||
! '''West & <br />South-West Ireland''' | |||
! '''Local <br />Dublin''' | |||
! '''Advanced<br />Dublin''' | |||
! '''Supraregional <br />Ireland''' | |||
! '''Example words''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/aɪ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}}{{ref|vowelbreak|1}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| br'''igh'''t, r'''i'''de, tr'''y''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/aʊ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}}{{ref|vowelbreak|1}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| n'''ow''', '''ou'''ch, sc'''ou'''t | |||
|- | |||
| {{IPA|/eɪ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="3" | {{IPA|}}<ref>Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.</ref> | |||
| l'''a'''me, r'''ei'''n, st'''ai'''n | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɔɪ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| b'''oy''', ch'''oi'''ce, m'''oi'''st | |||
|- | |||
| {{IPA|/oʊ/}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| g'''oa'''t, '''oh''', sh'''ow''' | |||
|} | |||
'''Footnotes:''' | |||
{{note|vowelbreak|1}} | |||
Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, {{IPA|/aɪ/}} and {{IPA|/aʊ/}} may be realised as {{IPA|}} and {{IPA|}} in ]s. | |||
===Consonants=== | |||
The ]s of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English: | |||
*]: {{IPA|/ð/}} and {{IPA|/θ/}} are pronounced as stops, {{IPA-all|d|}} and {{IPA-all|t|}}, making ''then'' and ''den'' as well as ''thin'' and ''tin'' ]s. Some accents, realise them as dental stops {{IPA|}} and do not merge them with ] {{IPA|/t, d/}}, i.e. making ''tin'' ({{IPA|}}) and ''thin'' {{IPA|}} a minimal pair. In Ulster they are {{IPA|}} and {{IPA|}}.<ref name="Wells1982">{{cite book |last=Wells |first=J.C. |title=The British Isles |publisher=Cambridge University Press |date=1989 |isbn=9780521285407 |series=Accents of English |volume=2 |pages=565–566, 635}}</ref> | |||
*]: The pronunciation of historical {{IPA|/r/}} is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e. {{IPA|/r/}} is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g. ''here'', ''cart'', or ''surf''). | |||
*] after {{IPA|/n/}}, {{IPA|/l/}} and {{IPA|/s/}}, e.g. ''new'' {{IPA|/nuː/}}, lute {{IPA|/ˈluːt/}}, and ''sue'' {{IPA|/suː/}}, and ] after {{IPA|/d/}} and {{IPA|/t/}}, e.g. ''duty'' {{IPA|/ˈdʒuːti/}} and ''tune'' {{IPA|/tʃuːn/}}.<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007b|p=184}}</ref><ref>Wells, 1982, p. 435.</ref> | |||
*Lack of ] and occurrence of {{IPA|/h/}} where it is permitted in ] but excluded in other ], such as word-mediality before an ] (e.g. ''Haughey'' {{IPA|/ˈhɔːhi/}}) and word-finally (e.g. ''McGrath'' {{IPA|/məˈɡɹæh/}}). The pronunciation '']aitch'' {{IPA|/heɪtʃ/}} for {{Vr|h}} is standard in the Republic of Ireland and among Catholics in Northern Ireland, while Protestants in Northern Ireland use ''aitch'' {{IPA|/eɪtʃ/}}.<ref>{{cite web|url=https://pureadmin.qub.ac.uk/ws/portalfiles/portal/428002398/Protestants_and_the_Irish_language_in_Northern_Ireland.pdf|title=Protestants and the Irish language in Northern Ireland|last=McCoy|first=Gordon|date=May 1997|accessdate=2024-06-10|page=50}}</ref> | |||
*Syllable-final and ] {{IPA|/t/}} (and sometimes {{IPA|/d/}}) is pronounced uniquely in most Hiberno-English (but not Ulster) as a "]". This is similar to {{IPA|/s/}} but without the ] articulation. | |||
*The phoneme {{IPA|/l/}} is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. not ]), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark. | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | |||
|- | |||
! '''Diaphoneme''' | |||
! '''Ulster'''{{ref|NI|1}} | |||
! '''West & <br />South-West Ireland''' | |||
! '''Local <br />Dublin'''{{ref|Dub|2}} | |||
! '''Advanced <br />Dublin''' | |||
! '''Supraregional <br />Ireland''' | |||
! '''Example words''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ð/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| '''th'''is, wri'''th'''e, wi'''th'''er | |||
|- | |||
| syllable-final {{IPA|/l/}} | |||
| {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="3" | {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| ba'''ll''', so'''l'''dier, mi'''l'''k | |||
|- | |||
| {{IPA|/r/}}{{ref|r|3}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} | |||
| rowspan="2" | {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
|'''r'''ot, ee'''r'''ie, sca'''r'''y | |||
|- | |||
|syllable-final {{IPA|/r/}} | |||
|{{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
|ca'''r''', shi'''r'''t, he'''r'''e | |||
|- | |||
| intervocalic {{IPA|/t/}} | |||
| {{IPA|}}, {{IPA|}}, or {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} or {{IPA|}}{{ref|th|4}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}}{{ref|th|4}} | |||
| {{IPA|}}, {{IPA|}}, or {{IPA|}}{{ref|th|4}} | |||
| ba'''tt'''le, I'''t'''aly, wa'''t'''er | |||
|- | |||
| word-final {{IPA|/t/}} | |||
| {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}}, {{IPA|}}, or {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| ca'''t''', ge'''t''', righ'''t''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/θ/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| le'''th'''al, '''th'''ick, wra'''th''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/hw/}}{{ref|hw|5}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} or {{IPA|}} | |||
| a'''wh'''ile, '''wh'''ale, '''wh'''en | |||
|} | |||
'''Footnotes:''' | |||
{{note|NI|1}}In traditional, conservative ], {{IPA|/k/}} and {{IPA|/ɡ/}} are ] before an ] ].<ref>{{harvnb|de Gruyter|2004|pp=88}}</ref> | |||
{{note|Dub|2}}Local Dublin features ] ], so that ]s occurring after ]s or ]s may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".<ref name="South-West" /> | |||
{{note|r|3}}In extremely traditional and ] accents (e.g. ] and ]), prevocalic {{IPA|/r/}} can also be an ], {{IPA|}}. {{IPA|/r/}} may be ] (], {{IPA|}}) in north-east ].<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=320}}</ref> | |||
{{note|th|4}}{{vr|θ̠}} is used here to represent the ], sometimes known as a "slit fricative",<ref name="Harvcoltxt|Hickey|1984|p=234">{{Harvcoltxt|Hickey|1984|p=234}}</ref> which is ]-].<ref name="de Gruyter 2004 93">{{harv|de Gruyter|2004|p=93}}</ref> | |||
{{note|hw|5}}Overall, {{IPA|/hw/}} and {{IPA|/w/}} are being increasingly ] in supraregional Irish English, for example, making ''wine'' and ''whine'' ], as in most varieties of English around the world.<ref name="de Gruyter 2004 93" /> | |||
=== Vowel + {{Vr|r}} combinations === | |||
The following vowels + {{Vr|r}} create combinations that are defining characteristics of Hiberno-English: | |||
*Lack of the ]: the distinction is traditionally maintained between {{IPAc-en|ɔː}} and {{IPAc-en|oʊ}} before the consonant {{IPAc-en|r}}, so that e.g. ''horse'' and ''hoarse'' do not rhyme in most Irish accents, though this is changing among younger speakers. | |||
*{{sc2|START}} vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English. | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | |||
|- | |||
! '''Diaphoneme''' | |||
! '''Ulster''' | |||
! '''West & <br />South-West Ireland''' | |||
! '''Local <br />Dublin''' | |||
! '''Advanced <br />Dublin''' | |||
! '''Supraregional <br />Ireland''' | |||
! '''Example words''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɑːr/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}}{{ref|D4|1}} | |||
| c'''ar''', g'''uar'''d, p'''ar'''k | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɪər/}} | |||
| colspan="5" | {{IPA|}} | |||
| f'''ear''', p'''eer''', t'''ier''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ɛər/}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="4" | {{IPA|}}{{ref|ND|2}} | |||
| b'''are''', b'''ear''', th'''ere''' | |||
|- | |||
| rowspan="2" |{{IPA|/ɜːr/}}{{ref|er|3}} | |||
| rowspan="2" |{{IPA|}} | |||
| colspan="2" |{{IPA|}}{{ref|er|3}} | |||
| colspan="2" rowspan="2" |{{IPA|}}{{ref|ND|2}} | |||
|'''ir'''k, g'''ir'''l, '''ear'''n | |||
|- | |||
| colspan="2" | {{IPA|}}{{ref|er|3}} | |||
| w'''or'''k, f'''ir'''st, '''ur'''n | |||
|- | |||
| {{IPA|/ər/}} | |||
| colspan="5" | {{IPA|}}{{ref|schwa-r|4}} | |||
| doct'''or''', mart'''yr''', p'''er'''vade | |||
|- | |||
| rowspan="2" | {{IPA|/ɔːr/}}{{ref|horse|5}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| f'''or''', h'''or'''se, w'''ar''' | |||
|- | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| {{IPA|}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|}} | |||
| f'''our''', h'''oar'''se, w'''ore''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/ʊər/}} | |||
| colspan="5" | {{IPA|}}{{ref|vowelbreak|6}} | |||
| m'''oor''', p'''oor''', t'''our''' | |||
|- | |||
| {{IPA|/jʊər/}} | |||
| colspan="5" | {{IPA|}}{{ref|vowelbreak|6}} | |||
| c'''ure''', '''Eur'''ope, p'''ure''' | |||
|} | |||
'''Footnotes:''' | |||
{{note|D4|1}}In ]'s "]" (or "Dortspeak") accent, {{IPA|/ɑːr/}} is realised as {{IPA|}}. | |||
{{note|ND|2}}In non-local Dublin's more recently emerging (or "advanced Dublin") accent, {{IPA|/ɛər/}} and {{IPA|/ɜr/}} may both be realised more rounded as {{IPA|}}. | |||
{{note|er|3}}The ] have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other ] and traditional Irish English dialects, including in Ulster, all of which retain a two-way distinction between {{IPA|/ɛr/}} as in ''earn'' versus {{IPA|/ʊr/}} as in ''urn''. Contrarily, most English dialects worldwide have merged {{IPA|/ɛ/}} and {{IPA|/ʊ/}} before the consonant {{IPA|/r/}}. For instance, in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents, the merged sequence is phonetically {{IPA|}}. However, for those accents which retain the more conservative distinction, the distribution of {{IPA|/ɛr/}} and {{IPA|/ʊr/}} is as follows: {{IPA|/ʊr/}} occurs when spelled {{vr|ur}} and {{vr|or}} (e.g. ''urn'' and ''word''), {{vr|ir}} after ]s (e.g. ''dirt''), and after ]s (e.g. ''fern''); {{IPA|/ɛr/}} is occurs in all other situations.<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=330}}</ref> There are apparent exceptions to these rules; ] describes ''prefer'' and ''per'' as {{IPA|/ɛr/}}, despite the vowel in question following a labial in both cases.<ref>{{citation |last=Wells |first=John C. |title=Accents of English 2: The British Isles |location=Cambridge, New York |publisher=Cambridge University Press |date=1982 |isbn=0521297192 |page=321}}</ref> The distribution of {{IPA|/ɛr/}} versus {{IPA|/ʊr/}} is listed below in some example words: | |||
{{col-begin}} | |||
{{Col-2}} | |||
'''{{IPA|/ɛr/}}''' | |||
*''certain'' {{IPA|}} | |||
*''chirp'' {{IPA|}} | |||
*''circle'' {{IPA|}} | |||
*''earn'' {{IPA|}} | |||
*''earth'' {{IPA|}} | |||
*''girl'' {{IPA|}} | |||
*''germ'' {{IPA|}} | |||
*''heard'' or ''herd'' {{IPA|}} | |||
*''Hertz'' {{IPA|}} | |||
*''irk'' {{IPA|}} | |||
*'']'' {{IPA|}} | |||
{{Col-break}} | |||
'''{{IPA|/ʊr/}}''' | |||
*''bird'' {{IPA|}} | |||
*''dirt'' {{IPA|}} | |||
*''first'' {{IPA|}} | |||
*''hurts'' {{IPA|}} | |||
*''murder'' {{IPA|}} | |||
*''nurse'' {{IPA|}} | |||
*''turn'' {{IPA|}} | |||
*''third'' or ''turd'' {{IPA|}} | |||
*''urn'' {{IPA|}} | |||
*''work'' {{IPA|}} | |||
*''world'' {{IPA|}} | |||
{{col-end}} | |||
{{note|schwa-r|4}}In a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, {{IPA|/ər/}} is either lowered to {{IPA|}} or backed and raised to {{IPA|}}. | |||
{{note|horse|5}}The distinction between {{IPA|/ɔːr/}} and {{IPA|/oʊr/}} is widely preserved in Ireland, so that, for example, ''horse'' and ''hoarse'' are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually ] in ] and advanced Dublin. | |||
{{note|vowelbreak|6}}In local Dublin {{IPA|/(j)uːr/}} may be realised as {{IPA|}}. For some speakers {{IPA|/(j)uːr/}} may merge with {{IPA|/ɔːr/}}. | |||
==Vocabulary== | |||
===Loan words from Irish=== | |||
A ] are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the ], the deputy head is the ], the parliament is the ] and its lower house is ]. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.<ref>{{cite book |title=A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English |last=Dolan |first=Terence Patrick |date=2004 |publisher=Gill & Macmillan |location=Dublin |isbn=9780717135356 |page=xix |url= https://books.google.com/books?id=uPo0oB19gDUC&q=decline+of+hiberno-english+words&pg=PR19 |via=Google Books |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193243/https://books.google.com/books?id=uPo0oB19gDUC&q=decline+of+hiberno-english+words&pg=PR19 |url-status=live}}</ref> | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ class="nowrap" | Example loan words from Irish | |||
! Word | |||
!] | |||
!]!! Part of speech !! Meaning | |||
|- | |||
|'''Abú''' | |||
|{{IPA|/əˈbuː/}} | |||
|{{IPA|/əˈbˠuː/}}|| Interjection || Hooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games – {{lang|ga|Áth Cliath abú!}} 'hooray for Dublin!' | |||
|- | |||
| '''Amadán'''<ref>{{cite web |url= http://www.rte.ie/easyirish/aonad1.html |title=Easy Irish |publisher= Raidió Teilifís Éireann |access-date=28 February 2011 |archive-date=31 October 2010 |archive-url= https://web.archive.org/web/20101031133305/http://www.rte.ie/easyirish/aonad1.html |url-status=live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ˈɒmədɔːn/}} | |||
|{{IPA|/ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/}}|| Noun || Fool | |||
|- | |||
|'''Fáilte''' | |||
|{{IPA|/ˈfɑːltʃə/}} | |||
|{{IPA|/ˈfˠaːlʲtʲə/}}|| Noun || Welcome – often in the phrase {{lang|ga|céad míle fáilte}} 'a hundred thousand welcomes' | |||
|- | |||
|'''Flaithiúlach'''<ref>{{Cite news |url= http://www.independent.ie/lifestyle/fear-of-being-perceived-as-misers-runs-deeper-than-our-pockets-28902992.html |archive-url= https://archive.today/20130616034059/http://www.independent.ie/lifestyle/fear-of-being-perceived-as-misers-runs-deeper-than-our-pockets-28902992.html |url-status=dead |archive-date=16 June 2013 |work=Irish Independent |date=19 November 2012 |title=Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets}}</ref> | |||
|{{IPA|/flæˈhuːləx/}} | |||
|{{IPA|/ˈfˠlˠahuːlˠəx/}}|| Adjective || Generous | |||
|- | |||
| '''Garsún'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2007/0509/1178623505943.html |title=Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke |newspaper=] |date=5 May 2007 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113224920/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2007/0509/1178623505943.html |url-status=live}}</ref><br/ >'''Garsúr'''<ref>{{cite web |url= http://www.rte.ie/radio1/podcast/podcast_nuachtahaon.xml |title= Nuacht a hAon |publisher= Raidió Teilifís Éireann |location= IE |access-date=28 February 2011 |archive-date=6 January 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110106043410/http://www.rte.ie/radio1/podcast/podcast_nuachtahaon.xml |url-status= live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ˈɡɑːrsuːn/}}<br/ > | |||
{{IPA|/ˈɡɑːrsuːr/}} | |||
|{{IPA|/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/}}<br/ > {{IPA|/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/}} | |||
| Noun || Boy | |||
|- | |||
|''']''' | |||
|{{IPA|/ˈɡeɪltəxt/}} | |||
|{{IPA|/ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/}}|| Noun || Officially designated region where Irish is the primary spoken language | |||
|- | |||
|'''Grá'''<ref>{{cite web |url= http://www.stevenroyedwards.com/irishenglishterms.html |first=Steven Roy |last=Edwards |title= Irish English terms |access-date=30 April 2013 |archive-date=11 May 2013 |archive-url= https://web.archive.org/web/20130511191355/http://www.stevenroyedwards.com/irishenglishterms.html |url-status=live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ɡrɑː/}} | |||
|{{IPA|/ɡɾˠaː/}}|| Noun || Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog' | |||
|- | |||
| '''Lúdramán'''<ref>{{cite web |url= http://debates.oireachtas.ie/seanad/2005/05/25/00004.asp |title=Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business |publisher=Debates.oireachtas.ie |date=25 May 2005 |access-date=28 February 2011 |archive-date=21 July 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110721130349/http://debates.oireachtas.ie/seanad/2005/05/25/00004.asp |url-status=live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ˈluːdrəmɑːn/}} | |||
|{{IPA|/ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/}}|| Noun || Fool | |||
|- | |||
|'''Plámás'''<ref>{{cite web |url= http://socialbridge.wordpress.com/2013/03/15/plamas-and-the-art-of-flattery-gatherings-from-ireland-92/ |title=Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92 |work=Social Bridge |date=15 March 2013 |access-date=21 October 2013 |archive-date=24 October 2013 |archive-url= https://web.archive.org/web/20131024071803/http://socialbridge.wordpress.com/2013/03/15/plamas-and-the-art-of-flattery-gatherings-from-ireland-92/ |url-status=live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ˈplɑːmɑːs/}} | |||
|{{IPA|/ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/}}|| Noun || Smooth talk, flattery | |||
|- | |||
| '''Sláinte'''<ref>{{cite book |title=Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses |last1=Gifford |first1=Don |last2=Seidman |first2=Robert J. |date=1988 |publisher=University of California Press |isbn=9780520253971 |page=55 |url= https://books.google.com/books?id=fE9mkomQHEQC&q=sl%C3%A1inte!%20toast%20-.com&pg=PA55 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193243/https://books.google.com/books?id=fE9mkomQHEQC&q=sl%C3%A1inte%21+toast+-.com&pg=PA55 |url-status=live}}</ref> | |||
|{{IPA|/ˈslɑːntʃə/}} | |||
|{{IPA|/ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/}}|| Interjection || " health!/Cheers!" | |||
|} | |||
=== Derived words from Irish === | |||
Another group of Hiberno-English words are ]. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use. | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ class="nowrap" | Example words derived from Irish | |||
! Word or Phrase !! Part of Speech !! Original Irish !! Meaning | |||
|- | |||
|'''Arra'''<ref>{{cite book |title=Testimony of an Irish slave girl |last=McCafferty |first=Kate |date=2002 |publisher=Viking |isbn=9780670030651 |page=209 |url= https://books.google.com/books?id=6aIrAAAAYAAJ&q=arra+irish+-.com |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=6aIrAAAAYAAJ&q=arra+irish+-.com |url-status=live}}</ref>/ '''och''' / '''musha''' / '''yerra'''<ref>{{cite book |title=Dublin English: Evolution and Change |last=Hickey |first=Raymond |date=2005 |isbn=9789027248954 |page=145 |publisher=John Benjamins |url= https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |url-status=live}}</ref> || Interjection || {{lang|ga|Ara / Ach / Muise}} / (conjunction of {{lang|ga|a Dhia, ara}}) || "Yerra, sure if it rains, it rains." | |||
|- | |||
|'''Bockety'''<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/bockety |archive-url= https://archive.today/20130616033852/http://english.oxforddictionaries.com/definition/bockety|url-status=dead |title=bockety |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=2 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Adjective || {{lang|ga|Bacach}} (lame) || Unsteady, wobbly, broken | |||
|- | |||
|- | |||
|'''Boreen''' || Noun || {{lang|ga|Bóithrín}} || Small rural road or track | |||
|- | |||
|'''Ceili/Ceilidh''' {{IPA|/ˈkeɪli/}}<ref name="auto">{{Cite web |url= https://www.lexico.com/search|title=Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com |website=Lexico Dictionaries | English |access-date=20 October 2021 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://www.lexico.com/ |url-status=dead}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Céilí}} || Music and dancing session, especially of traditional music | |||
|- | |||
|'''Colleen''' || Noun || {{lang|ga|Cailín}} || Girl, young woman | |||
|- | |||
|'''Fooster''' || Verb || {{lang|ga|Fústar}}<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/fooster;jsessionid=8DA36BC9F6FCFF7DD7C123FC4375FF50 |archive-url= https://archive.today/20130616064438/http://english.oxforddictionaries.com/definition/fooster;jsessionid=8DA36BC9F6FCFF7DD7C123FC4375FF50 |url-status=dead |title=fooster |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || to busy oneself in a restless way, fidget | |||
|- | |||
| '''Gansey'''<ref>{{cite book |title=Needlework through history: an encyclopedia |last=Leslie |first=Catherine Amoroso |date=2007 |publisher=Greenwood Press |location=Westpost, Connecticut |isbn=9780313335488 |page=91 |url= https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Geansaí}}<ref>The form {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604020505/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=gansey&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=both |date=4 June 2013}}, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.</ref> || Jumper (Sweater) | |||
|- | |||
| '''Give out'''<ref>{{cite news |url=http://www.irishtimes.com/newspaper/pricewatch/2010/1129/1224284363476.html |title=Service with a snarl |newspaper=The Irish Times |date=29 November 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111113214740/http://www.irishtimes.com/newspaper/pricewatch/2010/1129/1224284363476.html |url-status=live}}</ref> ||Verb || {{lang|ga|Tabhair amach}} || Tell off, reprimand<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/give-out |title=Give out definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=4 April 2019 |archive-url= https://web.archive.org/web/20190404172331/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/give-out |url-status=live}}</ref> | |||
|- | |||
| '''Gob'''<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=364}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Gob}} || Animal's mouth/beak ({{lang|ga|béal}} = human mouth) | |||
|- | |||
|'''Gombeen'''<ref name="auto"/> || Noun || {{lang|ga|Gaimbín}} || Money lender, profiteer. Usually in the phrase ']' | |||
|- | |||
| '''Guards'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2010/0821/1224277287842.html |title='I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball' |newspaper=The Irish Times |date=21 August 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=3 September 2010 |archive-url= https://web.archive.org/web/20100903101433/http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2010/0821/1224277287842.html |url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Garda Síochána}} || Police | |||
|- | |||
| ''']'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1997/0609/97060900006.html |title=Challenge led to a hooker revival |newspaper=The Irish Times |date=6 June 1997 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113225036/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1997/0609/97060900006.html |url-status=live}}</ref> {{IPA|/dʒæˈkiːn/}} ||Noun || Nickname for ] (i.e. ]) combined with Irish diminutive suffix {{lang|ga|-ín}} ||A mildly ] term for someone from ]. Also 'a self-assertive worthless fellow'.<ref name="oed">{{cite web |url= http://www.oed.com |title=Oxford English Dictionary |edition=2nd |editor-last1=Simpson |editor-first1=John |editor-last2=Weiner |editor-first2=Edmund |date=1989 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |quote=Irish dim. of Jack n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow. |access-date=20 October 2021 |archive-date=18 July 2018 |archive-url= https://web.archive.org/web/20180718163048/http://www.oed.com/ |url-status=live}}</ref> Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. (See also Shoneen.) | |||
|- | |||
|'''Shoneen'''<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shoneen |title=Shoneen definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=29 April 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210429111316/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shoneen|url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Seoinín}} (diminutive of {{lang|ga|Seán}} 'John') || An Irishman who imitates English ways (See also Jackeen.) | |||
|- | |||
|'''Sleeveen'''<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/sleeveen |archive-url= https://archive.today/20130616033909/http://english.oxforddictionaries.com/definition/sleeveen |url-status=dead |title=sleeveen |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=2 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Slíbhín}} || An untrustworthy, cunning person | |||
|- | |||
| '''Soft day'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2008/0909/breaking65.html |title='Soft day' will become thing of the past – expert |newspaper=The Irish Times |date=9 September 2008 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113200518/http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2008/0909/breaking65.html |url-status=live}}</ref> || Phrase || {{lang|ga|Lá bog}} (lit.) || Overcast day (light drizzle/mist) | |||
|} | |||
===Derived words from Old and Middle English=== | |||
Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in ] and ], but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally. | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ class="nowrap" | Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English | |||
! Word !! Part of speech !! Meaning !! Origin/notes | |||
|- | |||
| ''']'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0311/1224266044810.html |title=An Irishman's Diary |newspaper=The Irish Times |date=11 March 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113200154/http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0311/1224266044810.html |url-status=live}}</ref> || Verb || "Am not" or used instead of "aren't"|| | |||
|- | |||
| '''Childer'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0304/1224265559638.html |title=A 'win-win situation' as Travellers design their own homes |newspaper=The Irish Times |date=4 March 2010 |first=Alison |last=Healy |archive-date=9 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110209004507/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0304/1224265559638.html |url-status=live}}</ref> || Noun || Child || Survives from Old English, genitive plural of 'child'<ref>New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary</ref> | |||
|- | |||
|'''Cop-on'''<ref>{{cite web |last=Collins |first=Oisin |url= http://www.joe.ie/motors/motors-news/irish-need-more-cop-on-when-it-comes-to-driving-hands-free-0021451-1 |title=Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free |publisher=JOE.ie |date=25 February 2012 |access-date=24 December 2015 |archive-date=13 June 2012 |archive-url= https://web.archive.org/web/20120613020549/http://joe.ie/motors/motors-news/irish-need-more-cop-on-when-it-comes-to-driving-hands-free-0021451-1 |url-status=live}}</ref> || Noun, Verb|| shrewdness, intelligence, being 'street-wise'<ref name="auto"/> || Middle English from French {{lang|fr|cap}} 'arrest' | |||
|- | |||
|'''Craic''' / '''Crack'''<ref>{{Cite web |url= https://www.independent.ie/regionals/herald/entertainment/around-town/well-have-fun-and-well-have-the-craic-but-when-we-hit-the-field-we-mean-business-27906131.html |title=We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business |website=Independent.ie |date=27 March 2009 |archive-date=23 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210723080310/https://www.independent.ie/regionals/herald/entertainment/around-town/well-have-fun-and-well-have-the-craic-but-when-we-hit-the-field-we-mean-business-27906131.html |url-status=live |first=Emma |last=O'Driscoll}}</ref> {{IPA|/kræk/}} || Noun || Fun, entertainment. Generally now{{citation needed|date=May 2016}} with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' || Old English {{lang|ang|cracian}} via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crack |title=Crack definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=7 May 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210507032341/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crack |url-status=live}}</ref> | |||
|- | |||
| '''Devil'''<ref>Old English {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20170123090152/http://www.etymonline.com/index.php?term=devil |date=23 January 2017}}</ref> || Noun || Curse (e.g., "Devil take him")<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/0110/98011000024.html |title=Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon |newspaper=The Irish Times |date=10 January 1998 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113202929/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/0110/98011000024.html |url-status=live}}</ref><ref>Cf. Scots {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604011838/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=tak&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |date=4 June 2013}}</ref> Negation (e.g., for none, "Devil a bit")<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/travel/2010/0925/1224279626846.html |title=A vine romance in Rioja country |newspaper=The Irish Times |date=25 September 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=23 October 2010 |archive-url= https://web.archive.org/web/20101023065806/http://www.irishtimes.com/newspaper/travel/2010/0925/1224279626846.html |url-status=live}}</ref><ref>Cf. Scots {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604010549/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=30498&startset=8722048&query=DEIL&fhit=deil&dregion=form&dtext=snd |date=4 June 2013}}. Also in ''A Dictionary of Slang and Unconventional English'' | |||
by Eric Partridge.</ref> || middle English | |||
|- | |||
|'''Eejit'''<ref>{{cite web |url= http://www.madeejits.com/notebook/what-is-an-eejit |title=What is an Eejit? | Notebook |publisher=Mad Eejits |access-date=21 October 2013 |url-status=dead |archive-url= https://web.archive.org/web/20131022234300/http://www.madeejits.com/notebook/what-is-an-eejit |archive-date=22 October 2013}}</ref> {{IPA|/ˈiːdʒɪt/}} || Noun|| Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eejit|title=Eejit definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=2 May 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210502071613/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eejit |url-status=live}}</ref> || English from Latin {{lang|la|idiōta}}; has found some modern currency in England through the broadcasts of ] | |||
|- | |||
|'''Hames'''<ref>{{Cite web |url= https://www.irishtimes.com/blogs/ontherecord/2009/05/18/the-raw-sessions-how-to-make-a-hames-of-a-simple-idea/ |title=The Raw Sessions: How to make a hames of a simple idea | On The Record |website=Irish Times |access-date=20 October 2021 |archive-date=20 August 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210820161811/https://www.irishtimes.com/blogs/ontherecord/2009/05/18/the-raw-sessions-how-to-make-a-hames-of-a-simple-idea/ |url-status=live}}</ref> || Noun || a mess, used in the phrase 'make a hames of'<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/make-a-hames-of|title=Make a hames of definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=4 March 2016 |archive-url= https://web.archive.org/web/20160304051638/http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/make-a-hames-of |url-status=live}}</ref> || Middle English from Dutch | |||
|- | |||
| '''Grinds'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0817/1224276973417.html |title=40% of higher maths students take grinds |newspaper=The Irish Times |date=17 August 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113224541/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0817/1224276973417.html |url-status=live}}</ref> || Noun || Private tuition<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/grind |archive-url= https://archive.today/20130616033920/http://english.oxforddictionaries.com/definition/grind |url-status=dead|title=grind |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=3 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Old English {{lang|ang|grindan}} | |||
|- | |||
|'''Jaded'''<ref>{{Cite web |url= https://www.irishexaminer.com/sport/arid-30592899.html |title=Ronnie 'tired and jaded' after win |date=30 April 2013 |website=Irish Examiner |access-date=20 October 2021 |archive-date=23 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210723043614/https://www.irishexaminer.com/sport/arid-30592899.html |url-status=live}}</ref> || Adjective || physically tired, exhausted<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/jaded |archive-url= https://archive.today/20130616033919/http://english.oxforddictionaries.com/definition/jaded |url-status=dead |title=jaded |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something || Middle English {{lang|enm|jade}} | |||
|- | |||
|'''Kip'''<ref>{{cite web |url= http://comeheretome.com/2012/01/11/reports-from-broombridge/ |title=Reports from Broombridge…… |publisher=Come here to me! |date=11 January 2012 |access-date=21 October 2013 |archive-date=21 October 2013 |archive-url= https://web.archive.org/web/20131021104549/http://comeheretome.com/2012/01/11/reports-from-broombridge/ |url-status=live}}</ref> || Noun || Unpleasant, dirty or sordid place<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/kip--4 |archive-url= https://archive.today/20130616033939/http://english.oxforddictionaries.com/definition/kip--4?rskey=Y3Nyrz&result=4 |url-status=dead |title=kip |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || 18th-century English for ''brothel'' | |||
|- | |||
|'''Mitch''' || Verb || to play truant<ref>{{Cite web |url=http://english.oxforddictionaries.com/definition/mitch |archive-url=https://archive.today/20130616033930/http://english.oxforddictionaries.com/definition/mitch |url-status=dead |title=mitch |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Middle English | |||
|- | |||
| '''Sliced pan'''<ref>{{cite web |url= http://www.brennansbread.ie/products/brennans-family-pan/ |title=Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread |publisher=Brennansbread.ie |access-date=28 February 2011 |archive-date=21 July 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110721122328/http://www.brennansbread.ie/products/brennans-family-pan/ |url-status=live}}</ref> || Noun || (Sliced) loaf of bread || Possibly derived from the French {{lang|fr|pain}} 'bread' or the pan it was baked in. | |||
|- | |||
|'''Yoke'''<ref>{{Cite news |url= https://www.irishtimes.com/news/a-loveable-hateable-class-of-a-yoke-1.1068332 |title=A loveable-hateable class of a yoke |first=Lorna|last=Siggins |newspaper=The Irish Times |access-date=20 October 2021 |archive-date=27 February 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210227002646/https://www.irishtimes.com/news/a-loveable-hateable-class-of-a-yoke-1.1068332 |url-status=live}}</ref> || Noun || Thing, object, gadget<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yoke |title=Yoke definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=18 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211018094309/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yoke |url-status=live}}</ref> || Old English {{lang|ang|geoc}} | |||
|- | |||
|'''Wagon/Waggon'''<ref>{{Cite web |url= https://www.independent.ie/lifestyle/wagons-den-you-got-that-right-29025619.html |title=Wagon's Den? You got that right |website=Independent |date=31 January 2013 |access-date=20 October 2021 |archive-date=21 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210721024311/https://www.independent.ie/lifestyle/wagons-den-you-got-that-right-29025619.html |url-status=live}}</ref> || Noun || an unpleasant or unlikable woman<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/wagon|archive-url= https://archive.today/20130616033945/http://english.oxforddictionaries.com/definition/wagon |url-status=dead |title=wagon |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Middle English | |||
|- | |||
| '''Whisht'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/features/2002/0116/1008956451730.html |title=Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002 |newspaper=The Irish Times |date=16 January 2002 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113222056/http://www.irishtimes.com/newspaper/features/2002/0116/1008956451730.html |url-status=live}}</ref> || Interjection || Be quiet<ref>The Irish meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20121006162727/http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED52600 |date=6 October 2012}} (cf. Middle English {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20121006162745/http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=hust&rgxp=constrained |date=6 October 2012}} and Scots {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604010014/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=686&startset=79646075&query=Wisht&fhit=whist&dregion=entry&dtext=dost |date=4 June 2013}})</ref> (Also common in Northern England and Scotland) || Middle English | |||
|} | |||
===Other words=== | |||
In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English. | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ class="nowrap" | Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin | |||
! Word !! Part of speech !! Meaning !! Notes | |||
|- | |||
| '''Acting the maggot'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2009/0307/1224242447555.html |title=Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary |newspaper=The Irish Times |date=3 March 2009 |access-date=28 February 2011 |archive-date=25 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110225123930/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2009/0307/1224242447555.html |url-status=live}}</ref> || Phrase || To behave in an obstreperous or obstinate manner|| | |||
|- | |||
| '''Banjaxed'''<ref>{{cite web |url= http://www.rte.ie/news/2010/1128/economy2.html |title=Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News |date=28 November 2010 |publisher=Raidió Teilifís Éireann |access-date=28 February 2011 |archive-date=22 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110222145658/http://www.rte.ie/news/2010/1128/economy2.html |url-status=live}}</ref> ||| Verb || Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German {{lang|de|kaputt}}|| | |||
|- | |||
|'''Bogger''' ||Noun|| Someone from the countryside or near a bog|| | |||
|- | |||
|'''Bowsie'''<ref name="auto"/> || Noun || a rough or unruly person. Cf. Scots {{lang|sco|Bowsie}}<ref>{{Cite web |url= http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1184&startset=3796789&query=BOWSIE&fhit=bowsie&dregion=entry&dtext=snd#fhit|archive-url= https://web.archive.org/web/20131112231507/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1184&startset=3796789&query=BOWSIE&fhit=bowsie&dregion=entry&dtext=snd |url-status=dead |title=SND: Bowsie |archive-date=12 November 2013}}</ref> || | |||
|- | |||
| '''Bleb'''<ref name="Dolan2004">{{cite book |first=Terence Patrick |last=Dolan |title=A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English |url= https://books.google.com/books?id=uPo0oB19gDUC&pg=PR10 |access-date=9 May 2011 |date=2004 |publisher=Gill & Macmillan |isbn=9780717135356 |page=10 |archive-date=22 June 2013 |archive-url= https://web.archive.org/web/20130622165909/http://books.google.com/books?id=uPo0oB19gDUC&pg=PR10 |url-status=live}}</ref><ref>Cf. Scots {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604015825/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4261&startset=2798721&query=BLAB&fhit=bleb&dregion=entry&dtext=snd |date=4 June 2013}}</ref> || Noun, verb || blister; to bubble up, come out in blisters || | |||
|- | |||
|'''Bucklepper'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2003/0104/1040226952337.html |title=Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island |newspaper=The Irish Times |date=1 January 2003 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113195015/http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2003/0104/1040226952337.html |url-status=live}}</ref> || Noun || An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck)|| Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney<ref>Terence Brown, ''The Literature of Ireland: Culture and Criticism'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in ''The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries'', (Oxford: OUP, 2009), p.107</ref> | |||
|- | |||
| '''Chiseler'''<ref>{{cite book |title=The Chisellers |isbn=9780452281226 |last1=O'Carroll |first1=Brendan |date=2000|publisher=Penguin Publishing }}</ref> || Noun || Child || | |||
|- | |||
| '''Cod'''<ref name="auto"/> || Noun || Foolish person || Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him' | |||
|- | |||
| '''Culchie'''<ref>{{cite web |url= http://www.rte.ie/tv/programmes/katherine_lynchs_single_ladies.html |title=RTÉ Television – Programmes – Entertainment – Katherine Lynch's Single Ladies |publisher=Raidió Teilifís Éireann |date=11 January 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=23 May 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110523071455/http://www.rte.ie/tv/programmes/katherine_lynchs_single_ladies.html |url-status=dead}}</ref> || Noun || Person from the countryside || | |||
|- | |||
| '''Delph'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/magazine/2010/0605/1224271622073.html |title=Top tables |newspaper=The Irish Times |date=5 June 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113193411/http://www.irishtimes.com/newspaper/magazine/2010/0605/1224271622073.html |url-status=live}}</ref> || Noun || ] || From the name of the original source of supply, ] in the ]. See ]. | |||
|- | |||
| ''']''' || Verb, interjection || an attenuated alternative/] || "Feck it!", "Feck off"<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0120/1224262708751.html |title=An Irishman's Diary |newspaper=The Irish Times |date=20 January 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=19 August 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110819190032/http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0120/1224262708751.html |url-status=live}}</ref> | |||
|- | |||
|'''Gurrier'''<ref>{{cite news |first=Michael |last=Brennan |title=Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs 'gurriers' |date=8 November 2012 |url= http://www.independent.ie/irish-news/ceann-comhairle-refuses-to-apologise-for-calling-tds-gurriers-28893853.html |archive-url= https://web.archive.org/web/20130618121646/http://www.independent.ie/irish-news/ceann-comhairle-refuses-to-apologise-for-calling-tds-gurriers-28893853.html |archive-date=18 June 2013 |work=]}}</ref>|| Noun || a tough or unruly young man<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/gurrier |archive-url= https://archive.today/20130616033923/http://english.oxforddictionaries.com/definition/gurrier |url-status=dead |title=gurrier |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || perhaps from French {{lang|fr|guerrier}} 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry<ref>{{Cite web |url= http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4261&startset=2798721&query=BLAB&fhit=bleb&dregion=entry&dtext=snd#fhit |archive-url= https://web.archive.org/web/20130604015825/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4261&startset=2798721&query=BLAB&fhit=bleb&dregion=entry&dtext=snd |url-status=dead |title=SND Gurry |archive-date=4 June 2013}}</ref> | |||
|- | |||
| '''Jacks''' || Noun || ]/] || Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin. | |||
|- | |||
| '''Messages''' || Noun || ] || | |||
|- | |||
| '''Minerals'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/sport/2010/0601/1224271586575.html |title=Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster |newspaper=The Irish Times |date=1 June 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113231121/http://www.irishtimes.com/newspaper/sport/2010/0601/1224271586575.html |url-status=live}}</ref> || Noun || ] || From ] | |||
|- | |||
|'''Mot''' || Noun || Girl or young woman, girlfriend || From Irish {{lang|ga|maith}} 'good', i.e. good-looking.<ref>{{cite web |title=Mot |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/mot--2?rskey=ajvE0p&result=3 |work=Oxford Dictionaries Pro |archive-url= https://archive.today/20130616033938/http://english.oxforddictionaries.com/definition/mot--2?rskey=ajvE0p&result=3 |archive-date=16 June 2013}}</ref> | |||
|- | |||
| '''Press'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/letters/2010/1005/1224280402518.html |title=Bertie's role in the kitchen press |newspaper=The Irish Times |date=5 October 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111113231129/http://www.irishtimes.com/newspaper/letters/2010/1005/1224280402518.html |url-status=live}}</ref> || Noun || Cupboard || Similarly, ''hotpress'' in Ireland means ''airing-cupboard''. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England. | |||
|- | |||
|'''Rake''' || Noun || many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots {{lang|sco|rake}}<ref>{{Cite web |url= http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=rake&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |archive-url= https://web.archive.org/web/20131112231500/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=rake&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |url-status=dead |title=SND: Rake |archive-date=12 November 2013}}</ref> || | |||
|- | |||
| '''Runners'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2010/0511/1224270122760.html |title=Sole searching |newspaper=The Irish Times |date=11 May 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113194908/http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2010/0511/1224270122760.html |url-status=live}}</ref> || Noun || ] || Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around ]. | |||
|- | |||
| '''Sallow'''|| Adjective || Of a tan colour, associated with people from southern Europe or East Asia. | |||
|- | |||
| '''Shops'''|| Noun || Newsagents (or small supermarket)||E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?" | |||
|- | |||
| '''Shore'''<ref>{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |date=2004 |publisher=Gill & Macmillan |location=Dublin, Ireland |isbn=9780717140398 |page=210 |url= https://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&q=%22wet+the+tea%22&pg=PA236 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193245/https://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&q=%22wet+the+tea%22&pg=PA236 |url-status=live}}</ref> || Noun || Stormdrain or Gutter. Cf. Scots {{lang|sco|shore}}<ref>{{Cite web |url= http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=754&startset=36244973&query=SHORE&fhit=shore&dregion=entry&dtext=snd#fhit |archive-url= https://web.archive.org/web/20131112231504/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=754&startset=36244973&query=SHORE&fhit=shore&dregion=entry&dtext=snd |url-status=dead |title=SND: Shore |archive-date=12 November 2013}}</ref> || | |||
|- | |||
| '''Wet the tea'''<ref>{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |date=2004 |publisher=Gill & Macmillan |location=Dublin, Ireland |isbn=9780717140398 |page=236 |url= https://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&q=%22wet+the+tea%22&pg=PA236 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193245/https://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&q=%22wet+the+tea%22&pg=PA236 |url-status=live}}</ref>/'''The tea is wet'''<ref>{{cite book |title=Needlework through history: an encyclopedia |last=O'Brien |first=Kate |date=1953 |publisher=Harper |page=37 |url= https://books.google.com/books?id=0YdAAAAAIAAJ&q=%22the+tea+is+wet%22 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193245/https://books.google.com/books?id=0YdAAAAAIAAJ&q=%22the+tea+is+wet%22 |url-status=live}}</ref> || Phrase || Make the tea/the tea is made || | |||
|- '''Your man'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2011/0111/1224287228900.html |title=Making space in my brain to love new films |newspaper=The Irish Times |date=11 January 2011 |access-date=28 February 2011 |archive-date=18 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110218212535/http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2011/0111/1224287228900.html |url-status=live}}</ref> / '''Your one'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/blogs/presenttense/2008/01/11/your-handy-guide-to-irish-cultural-etiquette/ |title=Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette |newspaper=The Irish Times |date=11 January 2008 |access-date=28 February 2011 |archive-date=26 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110226092353/http://www.irishtimes.com/blogs/presenttense/2008/01/11/your-handy-guide-to-irish-cultural-etiquette/ |url-status=live}}</ref> || Noun || That man / that woman || | |||
|} | |||
==Grammar and syntax== | |||
The ] is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population. | |||
Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English. | |||
===From Irish=== | |||
====Reduplication==== | |||
] is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with ] and Hollywood films. | |||
* the Irish {{lang|ga|ar bith}} corresponds to English 'at all', so the stronger {{lang|ga|ar chor ar bith}} gives rise to the form "at all at all". | |||
**"I've no time at all at all." | |||
* {{lang|ga|ar eagla go ...}} (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variant {{lang|ga|ar eagla na heagla}}, (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity. | |||
** "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure." | |||
====Yes and no==== | |||
Irish has no words that directly translate as ], and instead ], negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no". | |||
* "Are you coming home soon?" – "I am." | |||
* "Is your mobile charged?" – "It isn't." | |||
This is not limited only to the verb ''to be'': it is also used with ''to have'' when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb ''to do'' is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English. | |||
* "This is strong stuff, so it is." | |||
* "We won the game, so we did." | |||
====Recent past construction==== | |||
Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".<ref>{{cite book |url= https://books.google.com/books?id=1jpNgJhjJF4C&q=%22hot+news+perfect&pg=PA129 |title=A semantic and pragmatic examination ... |via=Google Books |access-date=26 November 2010 |isbn=9783878083726 |date=1986 |last1=Fenn |first1=Peter |publisher=Gunter Narr Verlag |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193246/https://books.google.com/books?id=1jpNgJhjJF4C&q=%22hot+news+perfect&pg=PA129 |url-status=live}}</ref><ref>{{cite book |url= https://books.google.com/books?id=aPPexF5hyIkC&q=%22after+perfect%22+irish&pg=PA253 |title=Dialects Across Borders |series="Current Issues in Linguistic Theory" series |via=Google Books |access-date=26 November 2010 |isbn=9789027247872 |date=2005 |editor1-last=Filppula |editor1-first=Markku |editor2-last=Klemola |editor2-first=Juhani |editor3-last=Palander |editor3-first=Marjatta |editor4-last=Penttilä |editor4-first=Esa |publisher=John Benjamins}}</ref> The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound ]s {{lang|ga|i ndiaidh}}, {{lang|ga|tar éis}}, and {{lang|ga|in éis}}: {{lang|ga|bhí mé tar éis}} / {{lang|ga|i ndiaidh}} / {{lang|ga|in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y}}. | |||
* "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had been cheeky to me). | |||
A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event: | |||
* "I'm after hitting him with the car!" {{lang|ga|Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!}} | |||
* "She's after losing five stone in five weeks!" {{lang|ga|Tá sí tar éis cúig chloch a chailleadh i gcúig seachtaine!}} | |||
When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the ] can be seen: | |||
* "I have the car fixed." {{lang|ga|Tá an carr deisithe agam.}} | |||
* "I have my breakfast eaten." {{lang|ga|Tá mo bhricfeasta ite agam.}} | |||
This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,<ref>Adger (2004)</ref> in a deliberate parallel to the status of German as a ]. | |||
Recent past construction has been directly adopted into ], where it is common in both formal and casual ]. In rural areas of the ], where ] was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.<ref name="heritage language"> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150417124822/http://www.heritage.nf.ca/society/language.html |date=17 April 2015}}, Newfoundland and Labrador Heritage website.</ref> | |||
====Reflection for emphasis==== | |||
The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. ''Herself'', for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of ''herself'' or ''himself'' in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.<ref>{{Cite news |title=Himself Portrait – Frank McNally on a quintessential Irish pronoun |url= https://www.irishtimes.com/opinion/himself-portrait-frank-mcnally-on-a-quintessential-irish-pronoun-1.4077017 |access-date=29 August 2023 |newspaper=The Irish Times}}</ref> Note also the indirectness of this construction relative to, for example, ''She's coming now''. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?" | |||
* "'Tis herself that's coming now." {{lang|ga|Is í féin atá ag teacht anois.}} | |||
* "Was it all of ye or just yourself?" {{lang|ga|An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?}} | |||
====Prepositional pronouns==== | |||
There are some language forms that stem from the fact that there is no verb ''to have'' in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, {{lang|ga|ag}}). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines {{lang|ga|ag}} 'at' and {{lang|ga|mé}} 'me' to create {{lang|ga|agam}}. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from {{lang|ga|Tá ... agam}}. This gives rise to the frequent | |||
* "Do you have the book?" – "I have it with me." | |||
* "Have you change for the bus on you?" | |||
* "He will not shut up if he has drink taken." | |||
Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish. | |||
* "She does not have Irish." {{lang|ga|Níl Gaeilge aici.}} literally 'There is no Irish at her.' | |||
When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word {{lang|ga|ann}} fulfilling both meanings. | |||
* "Is it yourself that is in it?" {{lang|ga|An tú féin atá ann?}} | |||
* "Is there any milk in it?" {{lang|ga|An bhfuil bainne ann?}} | |||
Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in ] in Canada. | |||
* "This man here." {{lang|ga|An fear seo.}} (cf. the related {{lang|ga|anseo}} = here) | |||
* "That man there." {{lang|ga|An fear sin.}} (cf. the related {{lang|ga|ansin}} = there) | |||
Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have). | |||
* "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.) | |||
* "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.) | |||
'''Bring''' and '''take''': Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for {{lang|ga|beir}} and {{lang|ga|tóg}}. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one '''takes''' "''from'' here ''to'' there", and '''brings''' it "''to'' here ''from'' there". In Irish, a person '''takes''' only when accepting a transfer of possession of the object from someone else{{spaced ndash}}and a person '''brings''' at all other times, irrespective of direction (to or from). | |||
* Do not forget to bring your umbrella with you when you leave. | |||
* (To a child) Hold my hand: I do not want someone to take you. | |||
====To be==== | |||
{{Unreferenced section|date=August 2021}} | |||
The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "{{lang|ga|aimsir láithreach}}") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "{{lang|ga|aimsir ghnáthláithreach}}") for repeated actions. Thus, "you are " is {{lang|ga|tá tú}}, but "you are " is {{lang|ga|bíonn tú}}. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English ]) to create compound tenses. This is similar to the distinction between {{lang|es|]}} and {{lang|es|]}} in ] or the use of the "]" in ]. | |||
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially ] and ] in the west of Ireland and ] in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present: | |||
* "He does be working every day." {{lang|ga|Bíonn sé ag obair gach lá.}} | |||
* "They do be talking on their mobiles a lot." {{lang|ga|Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.}} | |||
* "He does be doing a lot of work at school." {{lang|ga|Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.}} | |||
* "It's him I do be thinking of." {{lang|ga|Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.}} | |||
===From Old and Middle English=== | |||
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ''{{'}}tis'', even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ''{{'}}tisn't'', for "it is not". | |||
Irish has separate forms for the second person singular ({{lang|ga|tú}}) and the second person plural ({{lang|ga|sibh}}). | |||
Mirroring Irish, and almost every other ], the plural ''you'' is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ''ye'' {{IPA|}}; the word ''yous'' (sometimes written as ''youse'') also occurs, but primarily only in Dublin and across ]. In addition, in some areas in ], north ] and parts of Ulster, the hybrid word ''ye-s'', pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being {{IPA|}} and the Leinster pronunciation being {{IPA|}}. | |||
* "Did ye all go to see it?" {{lang|ga|Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?}} | |||
* "None of youse have a clue!" {{lang|ga|Níl ciall/leid ar bith agaibh!}} | |||
* "Are ye not finished yet?" {{lang|ga|Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?}} | |||
* "Yis are after destroying it!" {{lang|ga|Tá sibh tar éis é a scriosadh!}} | |||
The word ''ye'', ''yis'' or ''yous'', otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" ''Ye'r'', ''Yisser'' or ''Yousser'' are the possessive forms. | |||
The verb ''mitch'' is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in ] (though he wrote in ] rather than ]), but is seldom heard these days in ], although pockets of usage persist in some areas (notably ], Devon, and ]). In parts of Connacht and Ulster the ''mitch'' is often replaced by the verb ''scheme'', while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce". | |||
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (], Act III, Scene IV). This is still common in ]: "Get youse your homework done or you're no goin' out!". In ], you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" {{IPA|}}, although wider English uses similar constructions such as "Up to bed you go". | |||
For influence from ], see ] and ]. | |||
===Other grammatical influences=== | |||
{{original research section|reason=This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such.|date=October 2021}} | |||
'''Now''' is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks. | |||
'''So''' is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with ''so'' and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster. | |||
'''Sure/Surely''' is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in ]), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In ], the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement. | |||
'''To''' is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed ''to'' go out tonight".{{citation needed|reason=This is definitely "true" – although it seems to be just following the word "allowed" and not even "allow", but a fairly extensive search showed up no sources explicitly making this claim.|date=October 2021}} | |||
'''Will''' is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases. | |||
'''Once''' is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation. | |||
==See also== | ==See also== | ||
{{Portal|Ireland|Language}} | |||
{{div col|colwidth=30em}} | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
{{div col end}} | |||
==Notes== | |||
] | |||
{{Reflist |group=lower-alpha}} | |||
==References== | ==References== | ||
{{Reflist |32em}} | |||
==Bibliography== | |||
{{refbegin}} | |||
*{{Cite book |last=Adger |first=David |author-link=David Adger |date=2003 |title=Core Syntax: A Minimalist Approach |publisher=Oxford University Press |isbn=0199243700}} | |||
*{{Cite journal |last=Hickey |first=Raymond |date=1984 |title=Coronal Segments in Irish English |journal=Journal of Linguistics |volume=20 |issue=2 |pages=233–250 |doi=10.1017/S0022226700013876 |s2cid=145672742}} | |||
*{{cite book |last=Hickey |first=Raymond |title=Irish English: History and Present Day Forms |date=2007a |publisher=Cambridge University Press |url= https://books.google.com/books?id=p3vDuPNG7nUC |access-date=March 4, 2018 |isbn=9781139465847 |archive-date=14 April 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210414040213/https://books.google.com/books?id=p3vDuPNG7nUC |url-status=live |via=Google Books}} (Full text not available at this URL, on preview snippets.) | |||
*{{Cite book |last=Hickey |first=Raymond |date=2007b |url= https://www.uni-due.de/IERC/DartSpeak_EstuaryEnglish_(Hickey).pdf |chapter=Dartspeak and Estuary English: Advanced metropolitan speech in Ireland and England |editor1-last=Smit |editor1-first=Ute |editor2-last=Dollinger |editor2-first=Stefan |editor3-last=Hüttner |editor3-first=Julia |editor4-last=Lutzky |editor4-first=Ursula |editor5-last=Kaltenböck |editor5-first=Gunther |title=Tracing English through time: explorations in language variation |location=Vienna |publisher=Braumüller |pages=179–190 |access-date=16 August 2016 |archive-date=11 September 2016 |archive-url= https://web.archive.org/web/20160911123123/https://www.uni-due.de/IERC/DartSpeak_EstuaryEnglish_(Hickey).pdf |url-status=live}} | |||
*{{Cite book |editor-last=Hickey |editor-first=Raymond |title=Sociolinguistics in Ireland |publisher=Palgrave Macmillan |date=2016 |location=Basingstoke |isbn=9781137453471}} | |||
*{{Cite book |last=Hickey|first=Raymond|chapter=Irish English: Phonology|title=A Handbook of Varieties of English |publisher=Walter de Gruyter |date=2004 |isbn=3110175320 |editor1-last=Kortmann |editor1-first=Bernd |editor2-last=Schneider |editor2-first=Edgar W. |ref={{harvid|de Gruyter|2004}}}} | |||
{{refend}} | |||
==Further reading== | |||
{{refbegin}} | |||
* {{cite web |title=Irish English and Ulster English |url= http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/teaching/dialectology/d9_Ireland.pdf |archive-url= https://web.archive.org/web/20140421050911/http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/teaching/dialectology/d9_Ireland.pdf |archive-date=21 April 2014}} | |||
{{refend}} | |||
==External links== | |||
{{Wikisource|English as we speak it in Ireland}} | |||
*{{cite web |url= http://www.irishslang.co.za/ |title=Everyday English and Slang in Ireland |last=Goughlan |first=Jerry |date=2017 |archive-url= https://web.archive.org/web/20170711135750/http://www.irishslang.co.za/ |archive-date=11 July 2017 |url-status=dead}} | |||
*{{cite news |last1=Warner |first1=Bernhard |title=How Amazon Taught Alexa to Speak in an Irish Brogue |work=The New York Times |date=July 2023 |url= https://www.nytimes.com/2023/07/01/technology/amazon-alexa-irish.html |access-date=5 July 2023 |archive-url= https://archive.today/20230701190304/https://www.nytimes.com/2023/07/01/technology/amazon-alexa-irish.html |archive-date=1 July 2023}} | |||
{{English dialects by continent}} | |||
{{English official language clickable map}} | |||
{{Ireland topics}} | |||
] | |||
*Dolan, Terence Patrick (Ed.) (1998). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan (Dublin). ISBN 0-7171-2942-X | |||
]<!--in and of itself--> | |||
] | |||
]<!--Northern Ireland--> |
Latest revision as of 06:15, 7 January 2025
English dialects native to Ireland "Irish English" redirects here. Not to be confused with British rule in Ireland, Irish migration to Great Britain, List of English words of Irish origin, or Anglo-Irish people.
Hiberno-English | |
---|---|
Irish English Anglo-Irish | |
English | |
Native to | Ireland |
Region | Native: Republic of Ireland and Northern Ireland Diaspora: United States, Great Britain, Australia, Canada, New Zealand |
Ethnicity | Irish people |
Native speakers | 5+ million in the Republic of Ireland
6.8 million speakers in Ireland overall. (2012 European Commission) 275,000 L2 speakers of English in Ireland (European Commission 2012) |
Language family | Indo-European |
Early forms | Old English |
Dialects | |
Writing system | Latin (English alphabet) Unified English Braille |
Official status | |
Regulated by | – |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | iris1255 |
IETF | en-IE |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Problems playing this file? See media help. Speech example An example of a woman from Connacht with a supraregional Irish accent (Mary Robinson)
Problems playing this file? See media help. Speech example An example of a man with a non-local (advanced) Dublin accent (Donal MacIntyre)
Problems playing this file? See media help.
Part of a series on the |
English language |
---|
Topics |
Advanced topics |
Phonology |
Dialects |
|
Teaching |
Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of dialects of English native to the island of Ireland. In both the Republic of Ireland and Northern Ireland, English is the dominant first language in everyday use and, alongside the Irish language, one of two official languages (with Ulster Scots, in Northern Ireland, being yet another local language).
Irish English's writing standards, such as its spelling, align with British English. However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, including certain notably conservative phonological features and vocabulary: those that are no longer common in the dialects of England or North America. It shows significant influences from the Irish language and, in the north, the Scots language.
Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents: Ulster or Northern Irish accents, Western and Southern Irish accents (like Cork accents), various Dublin accents, and a non-regional standard accent (outside of Ulster) whose features are shifting since only the last quarter of the 20th century onwards.
History
Middle English, as well as a small elite that spoke Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland in the late 12th century. The remnants of which survived as the Yola language and Fingallian dialects, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century Elizabethan Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain. It remains more conservative today than many other dialects of English in terms of phonology and vocabulary.
Initially during the Anglo-Norman period in Ireland, English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets of speakers remained, who predominantly continued to use the English of that time. Because of their sheer isolation, these dialects developed into later, now-extinct, English-related varieties, known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".
The Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English speakers, along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century, English had become the majority language spoken in the country. It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one per cent of the population who speaks the Irish language natively, though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.
A German traveller, Ludolf von Münchhausen, visited the Pale in Dublin in 1591. He says of the pale in regards to the language spoken there: "Little Irish is spoken; there are even some people here who cannot speak Irish at all". He may be mistaken, but if this account is true, the language of Dublin in the 1590s was English, not Irish. And yet again, Albert Jouvin travelled to Ireland in 1668; he says of the pale and the east coast, "In the inland parts of Ireland, they speak a particular language, but in the greatest part of the towns and villages on the sea coast, only English is spoken". 'A Tour of Ireland in 1775', by Richard Twiss says of the language spoken in Dublin "as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England."
In On Early English Pronunciation, Part V, an early dialect study on English, Alexander John Ellis included some samples of Hiberno-English dialect from the Forth and Bargy baronies in County Wexford. Writing in the late 19th century, Ellis seems to have been unaware that English had been spoken in parts of Ireland, especially in Ulster, for centuries.
Ulster English
Main article: Ulster EnglishUlster English, or Northern Irish English, here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:
- An ordinarily grammatically structured (i.e. non-topicalised) declarative sentence, often, with a rising intonation at the end of the sentence (the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with questions).
- KIT as lowered, in the general vicinity of [ë~ɘ~ɪ̈].
- STRUT as fronted and slightly rounded, more closely approaching [ɞ].
- GOOSE and FOOT as merged in the general vicinity of [ʉ].
- MOUTH with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of [ɐʏ~ɜʉ].
- PRICE as [ɛɪ~ɜɪ], particularly before voiceless consonants.
- FACE as [eː], though nowadays commonly [eːə] or even [ɪːə] when in a closed syllable.
- GOAT, almost always, as a slightly raised monophthong [o̝(ː)].
- A lack of Happy-tensing; with the final vowel of happy, holy, money, etc. as [e].
- Syllable-final /l/ occasionally as "dark [ɫ]", though especially before a consonant.
Western and Southern Irish English
Western and Southern Irish English is a collection of broad varieties of Ireland's West Region and Southern Region. Accents of both regions are known for:
- The backing and slight lowering of MOUTH towards [ɐʊ~ʌʊ].
- The more open starting point for NORTH and THOUGHT of [ɑːɹ~äːɹ] and [ɑː~ä], respectively.
- The preservation of GOAT as monophthongal [oː].
- /θ/ and /ð/, respectively, as [t~tʰ] and [d].
- In the West, /s/ and /z/ may respectively be pronounced by very conservative speakers as /ʃ/ and /ʒ/ before a consonant, so fist sounds like fished, castle like Cashel, and arrest like "arresht".
The subset, South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English), features two additional defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger: the raising of dress to when before /n/ or /m/ (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one), which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.
Dublin English
Main article: Dublin EnglishDublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end, to a more recently developing, higher-prestige, non-local, regional and even supra-regional accent on the other end. Most of the latter characteristics of Dublin English first emerged in the late 1980s and 1990s.
The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by the linguist Raymond Hickey as "local Dublin English". Most speakers from Dublin and its suburbs, have accent features falling variously along the entire middle, as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called "non-local Dublin English". It is spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city.
In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:
- MOUTH as fronted or raised [æʊ~ɛʊ~eʊ].
- PRICE as retracted or centralised [əɪ~ɑɪ].
- GOAT as a diphthong in the range (local to non-local) of [ʌʊ~oʊ~əʊ].
Local Dublin English
Local Dublin English (or popular Dublin English) is a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic. Known for diphthongisation of the GOAT and FACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which MOUTH, PRICE, GOOSE and FLEECE in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating [ɛwə], [əjə], [uwə], and [ijə], respectively.
Advanced Dublin English
Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, advanced Dublin English, also new Dublin English or formerly fashionable Dublin English, is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication". Advanced Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.
Advanced Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread south to parts of east County Wicklow, west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath. The accent can be heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.
Standard Irish English
Supraregional Southern Irish English, sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English, refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. A mainstream middle-class variety of Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety, coming about by the suppression of certain markedly Irish features, and retention of other Irish features, as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.
The result is a configuration of features that is still unique. In other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly-spreading advanced Dublin accent. See more above, under "Non-local Dublin English".
Ireland's supraregional dialect pronounces:
- TRAP as quite open [a].
- PRICE along a possible spectrum [aɪ~äɪ~ɑɪ], with innovative particularly more common before voiced consonants, notably including /r/.
- MOUTH as starting fronter and often more raised than other dialects: .
- START may be [äːɹ] , with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
- THOUGHT as [ɒː].
- NORTH as [ɒːɹ], almost always separate from FORCE [oːɹ], keeping words like war and wore, or horse and hoarse, pronounced distinctly.
- CHOICE as [ɒɪ].
- GOAT as a diphthong, approaching [oʊ] , as in the mainstream United States, or [əʊ] , as in mainstream England.
- STRUT as higher, fronter, and often rounder .
Overview of pronunciation and phonology
The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English, according to the linguist Raymond Hickey. Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; advanced Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between what Hickey calls "local Dublin" and "advanced Dublin".
Monophthongs
The following monophthongs are defining characteristics of Irish English:
- STRUT is typically centralised in the mouth and often rounder than other standard English varieties, such as Received Pronunciation in England or General American in the United States.
- There is a partial trap-bath split in most Irish English varieties (cf. Variation in Australian English).
- There is inconsistency regarding the lot–cloth split and the cot–caught merger; certain Irish English dialects have these phenomena while others do not. The cot-caught merger by definition rules out the presence of the lot-cloth split.
- An epenthetic schwa is often inserted between sonorants, e.g. film and form , due to the influence of the Irish language.
- The words any and many are often exceptionally pronounced with /æ/, i.e. rhyme with Annie and Danny.
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
Advanced Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
flat /æ/ | add, land, trap | |||||
/ɑː/ and broad /æ/ | bath, calm, dance | |||||
conservative /ɒ/ | lot, top, wasp | |||||
divergent /ɒ/ | loss, off | |||||
/ɔː/ | all, bought, saw | |||||
/ɛ/ | dress, met, bread | |||||
/ə/ | about, syrup, arena | |||||
/ɪ/ | hit, skim, tip | |||||
/iː/ | beam, chic, fleet | |||||
/i/ | happy, coffee, movie | |||||
/ʌ/ | bus, flood | |||||
/ʊ/ | book, put, should | |||||
/uː/ | food, glue, new |
Footnotes:
^1 In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad /æ/" set becomes rounded as .
^2 In South-West Ireland, /ɛ/ before /n/ or /m/ is raised to .
^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, /iː/ and /uː/ may be realised as and in closed syllables.
Other notes:
- In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with ⟨ea⟩ and pronounced with in RP are pronounced with , for example meat, beat, and leaf.
- In words like took where the spelling ⟨oo⟩ usually represents /ʊ/, conservative speakers may use /uː/. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.
Diphthongs
The following diphthongs are defining characteristics of Irish English:
- The MOUTH diphthong, as in ow or doubt, may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; however, it may be further backwards throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, as in Scotland.
- The CHOICE diphthong, as in boy or choice, generally starts off lower outside of Ulster.
- The FACE diphthong, as in rain or bay, is most commonly realised as monophthongal [eː]. The words gave and came often have /ɛ/ instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
Advanced Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
/aɪ/ | bright, ride, try | |||||
/aʊ/ | now, ouch, scout | |||||
/eɪ/ | lame, rein, stain | |||||
/ɔɪ/ | boy, choice, moist | |||||
/oʊ/ | goat, oh, show |
Footnotes: ^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, /aɪ/ and /aʊ/ may be realised as and in closed syllables.
Consonants
The consonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
- Th-stopping: /ð/ and /θ/ are pronounced as stops, [d] and [t], making then and den as well as thin and tin homophones. Some accents, realise them as dental stops and do not merge them with alveolar /t, d/, i.e. making tin () and thin a minimal pair. In Ulster they are and .
- Rhoticity: The pronunciation of historical /r/ is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e. /r/ is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g. here, cart, or surf).
- Yod-dropping after /n/, /l/ and /s/, e.g. new /nuː/, lute /ˈluːt/, and sue /suː/, and Yod-coalescence after /d/ and /t/, e.g. duty /ˈdʒuːti/ and tune /tʃuːn/.
- Lack of H-dropping and occurrence of /h/ where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English, such as word-mediality before an unstressed vowel (e.g. Haughey /ˈhɔːhi/) and word-finally (e.g. McGrath /məˈɡɹæh/). The pronunciation haitch /heɪtʃ/ for ⟨h⟩ is standard in the Republic of Ireland and among Catholics in Northern Ireland, while Protestants in Northern Ireland use aitch /eɪtʃ/.
- Syllable-final and intervocalic /t/ (and sometimes /d/) is pronounced uniquely in most Hiberno-English (but not Ulster) as a "slit fricative". This is similar to /s/ but without the hissy articulation.
- The phoneme /l/ is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. not velarised), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
Advanced Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
/ð/ | this, writhe, wither | |||||
syllable-final /l/ | or | or | ball, soldier, milk | |||
/r/ | or | or | rot, eerie, scary | |||
syllable-final /r/ | or | car, shirt, here | ||||
intervocalic /t/ | , , or | or | , , or | battle, Italy, water | ||
word-final /t/ | or | , , or | or | cat, get, right | ||
/θ/ | lethal, thick, wrath | |||||
/hw/ | or | awhile, whale, when |
Footnotes:
^1 In traditional, conservative Ulster English, /k/ and /ɡ/ are palatalised before an open front vowel.
^2 Local Dublin features consonant cluster reduction, so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".
^3 In extremely traditional and conservative accents (e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic /r/ can also be an alveolar flap, . /r/ may be guttural (uvular, ) in north-east Leinster.
^4 ⟨θ̠⟩ is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative", which is apico-alveolar.
^5 Overall, /hw/ and /w/ are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.
Vowel + ⟨r⟩ combinations
The following vowels + ⟨r⟩ create combinations that are defining characteristics of Hiberno-English:
- Lack of the horse–hoarse merger: the distinction is traditionally maintained between /ɔː/ and /oʊ/ before the consonant /r/, so that e.g. horse and hoarse do not rhyme in most Irish accents, though this is changing among younger speakers.
- START vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English.
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
Advanced Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
/ɑːr/ | car, guard, park | |||||
/ɪər/ | fear, peer, tier | |||||
/ɛər/ | bare, bear, there | |||||
/ɜːr/ | irk, girl, earn | |||||
work, first, urn | ||||||
/ər/ | doctor, martyr, pervade | |||||
/ɔːr/ | for, horse, war | |||||
four, hoarse, wore | ||||||
/ʊər/ | moor, poor, tour | |||||
/jʊər/ | cure, Europe, pure |
Footnotes:
^1 In southside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, /ɑːr/ is realised as .
^2 In non-local Dublin's more recently emerging (or "advanced Dublin") accent, /ɛər/ and /ɜr/ may both be realised more rounded as .
^3 The NURSE mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English dialects, including in Ulster, all of which retain a two-way distinction between /ɛr/ as in earn versus /ʊr/ as in urn. Contrarily, most English dialects worldwide have merged /ɛ/ and /ʊ/ before the consonant /r/. For instance, in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents, the merged sequence is phonetically . However, for those accents which retain the more conservative distinction, the distribution of /ɛr/ and /ʊr/ is as follows: /ʊr/ occurs when spelled ⟨ur⟩ and ⟨or⟩ (e.g. urn and word), ⟨ir⟩ after alveolar stops (e.g. dirt), and after labial consonants (e.g. fern); /ɛr/ is occurs in all other situations. There are apparent exceptions to these rules; John C. Wells describes prefer and per as /ɛr/, despite the vowel in question following a labial in both cases. The distribution of /ɛr/ versus /ʊr/ is listed below in some example words:
/ɛr/
|
/ʊr/
|
^4 In a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, /ər/ is either lowered to or backed and raised to .
^5 The distinction between /ɔːr/ and /oʊr/ is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and advanced Dublin.
^6 In local Dublin /(j)uːr/ may be realised as . For some speakers /(j)uːr/ may merge with /ɔːr/.
Vocabulary
Loan words from Irish
A number of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.
Word | IPA (English) | IPA (Irish) | Part of speech | Meaning |
---|---|---|---|---|
Abú | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Interjection | Hooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games – Áth Cliath abú! 'hooray for Dublin!' |
Amadán | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Noun | Fool |
Fáilte | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Noun | Welcome – often in the phrase céad míle fáilte 'a hundred thousand welcomes' |
Flaithiúlach | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Adjective | Generous |
Garsún Garsúr |
/ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ |
/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ /ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ |
Noun | Boy |
Gaeltacht | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Noun | Officially designated region where Irish is the primary spoken language |
Grá | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Noun | Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog' |
Lúdramán | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Noun | Fool |
Plámás | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Noun | Smooth talk, flattery |
Sláinte | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Interjection | " health!/Cheers!" |
Derived words from Irish
Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.
Word or Phrase | Part of Speech | Original Irish | Meaning |
---|---|---|---|
Arra/ och / musha / yerra | Interjection | Ara / Ach / Muise / (conjunction of a Dhia, ara) | "Yerra, sure if it rains, it rains." |
Bockety | Adjective | Bacach (lame) | Unsteady, wobbly, broken |
Boreen | Noun | Bóithrín | Small rural road or track |
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/ | Noun | Céilí | Music and dancing session, especially of traditional music |
Colleen | Noun | Cailín | Girl, young woman |
Fooster | Verb | Fústar | to busy oneself in a restless way, fidget |
Gansey | Noun | Geansaí | Jumper (Sweater) |
Give out | Verb | Tabhair amach | Tell off, reprimand |
Gob | Noun | Gob | Animal's mouth/beak (béal = human mouth) |
Gombeen | Noun | Gaimbín | Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man' |
Guards | Noun | Garda Síochána | Police |
Jackeen /dʒæˈkiːn/ | Noun | Nickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix -ín | A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'. Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. (See also Shoneen.) |
Shoneen | Noun | Seoinín (diminutive of Seán 'John') | An Irishman who imitates English ways (See also Jackeen.) |
Sleeveen | Noun | Slíbhín | An untrustworthy, cunning person |
Soft day | Phrase | Lá bog (lit.) | Overcast day (light drizzle/mist) |
Derived words from Old and Middle English
Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.
Word | Part of speech | Meaning | Origin/notes |
---|---|---|---|
Amn't | Verb | "Am not" or used instead of "aren't" | |
Childer | Noun | Child | Survives from Old English, genitive plural of 'child' |
Cop-on | Noun, Verb | shrewdness, intelligence, being 'street-wise' | Middle English from French cap 'arrest' |
Craic / Crack /kræk/ | Noun | Fun, entertainment. Generally now with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' | Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling |
Devil | Noun | Curse (e.g., "Devil take him") Negation (e.g., for none, "Devil a bit") | middle English |
Eejit /ˈiːdʒɪt/ | Noun | Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person | English from Latin idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan |
Hames | Noun | a mess, used in the phrase 'make a hames of' | Middle English from Dutch |
Grinds | Noun | Private tuition | Old English grindan |
Jaded | Adjective | physically tired, exhausted Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something | Middle English jade |
Kip | Noun | Unpleasant, dirty or sordid place | 18th-century English for brothel |
Mitch | Verb | to play truant | Middle English |
Sliced pan | Noun | (Sliced) loaf of bread | Possibly derived from the French pain 'bread' or the pan it was baked in. |
Yoke | Noun | Thing, object, gadget | Old English geoc |
Wagon/Waggon | Noun | an unpleasant or unlikable woman | Middle English |
Whisht | Interjection | Be quiet (Also common in Northern England and Scotland) | Middle English |
Other words
In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English.
Word | Part of speech | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Acting the maggot | Phrase | To behave in an obstreperous or obstinate manner | |
Banjaxed | Verb | Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German kaputt | |
Bogger | Noun | Someone from the countryside or near a bog | |
Bowsie | Noun | a rough or unruly person. Cf. Scots Bowsie | |
Bleb | Noun, verb | blister; to bubble up, come out in blisters | |
Bucklepper | Noun | An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck) | Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney |
Chiseler | Noun | Child | |
Cod | Noun | Foolish person | Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him' |
Culchie | Noun | Person from the countryside | |
Delph | Noun | Dishware | From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware. |
Feck | Verb, interjection | an attenuated alternative/minced oath | "Feck it!", "Feck off" |
Gurrier | Noun | a tough or unruly young man | perhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry |
Jacks | Noun | Bathroom/toilet | Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin. |
Messages | Noun | Groceries | |
Minerals | Noun | Soft drinks | From mineral Waters |
Mot | Noun | Girl or young woman, girlfriend | From Irish maith 'good', i.e. good-looking. |
Press | Noun | Cupboard | Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England. |
Rake | Noun | many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots rake | |
Runners | Noun | Trainers/sneakers | Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick. |
Sallow | Adjective | Of a tan colour, associated with people from southern Europe or East Asia. | |
Shops | Noun | Newsagents (or small supermarket) | E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?" |
Shore | Noun | Stormdrain or Gutter. Cf. Scots shore | |
Wet the tea/The tea is wet | Phrase | Make the tea/the tea is made |
Grammar and syntax
The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.
Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.
From Irish
Reduplication
Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.
- the Irish ar bith corresponds to English 'at all', so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form "at all at all".
- "I've no time at all at all."
- ar eagla go ... (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variant ar eagla na heagla, (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity.
- "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."
Yes and no
Irish has no words that directly translate as 'yes' or 'no', and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".
- "Are you coming home soon?" – "I am."
- "Is your mobile charged?" – "It isn't."
This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.
- "This is strong stuff, so it is."
- "We won the game, so we did."
Recent past construction
Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect". The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.
- "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had been cheeky to me).
A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:
- "I'm after hitting him with the car!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
- "She's after losing five stone in five weeks!" Tá sí tar éis cúig chloch a chailleadh i gcúig seachtaine!
When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:
- "I have the car fixed." Tá an carr deisithe agam.
- "I have my breakfast eaten." Tá mo bhricfeasta ite agam.
This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic, in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.
Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.
Reflection for emphasis
The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"
- "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.
- "Was it all of ye or just yourself?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?
Prepositional pronouns
There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, ag). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag 'at' and mé 'me' to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá ... agam. This gives rise to the frequent
- "Do you have the book?" – "I have it with me."
- "Have you change for the bus on you?"
- "He will not shut up if he has drink taken."
Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.
- "She does not have Irish." Níl Gaeilge aici. literally 'There is no Irish at her.'
When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann fulfilling both meanings.
- "Is it yourself that is in it?" An tú féin atá ann?
- "Is there any milk in it?" An bhfuil bainne ann?
Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.
- "This man here." An fear seo. (cf. the related anseo = here)
- "That man there." An fear sin. (cf. the related ansin = there)
Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).
- "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)
- "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)
Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).
- Do not forget to bring your umbrella with you when you leave.
- (To a child) Hold my hand: I do not want someone to take you.
To be
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (August 2021) (Learn how and when to remove this message) |
The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are " is tá tú, but "you are " is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between ser and estar in Spanish or the use of the "habitual be" in African-American Vernacular English.
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially County Mayo and County Sligo in the west of Ireland and County Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:
- "He does be working every day." Bíonn sé ag obair gach lá.
- "They do be talking on their mobiles a lot." Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
- "He does be doing a lot of work at school." Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
- "It's him I do be thinking of." Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.
From Old and Middle English
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated 'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction 'tisn't, for "it is not".
Irish has separate forms for the second person singular (tú) and the second person plural (sibh). Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye ; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being and the Leinster pronunciation being .
- "Did ye all go to see it?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
- "None of youse have a clue!" Níl ciall/leid ar bith agaibh!
- "Are ye not finished yet?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
- "Yis are after destroying it!" Tá sibh tar éis é a scriosadh!
The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms.
The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!". In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" , although wider English uses similar constructions such as "Up to bed you go".
For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.
Other grammatical influences
This section possibly contains original research. This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (October 2021) (Learn how and when to remove this message) |
Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.
So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.
See also
- English language in Europe
- Highland English
- Kiltartanese
- Languages of Ireland
- Manx English
- Regional accents of English
- Welsh English
Notes
- Hiberno is pronounced /haɪˈbɜːrnoʊ, hɪ-/ hy-BUR-noh, hih-, from Latin: Hibernia "Ireland". Hiberno-English in Ulster Scots: Airish Inglish, and in Irish: Béarla na hÉireann.
- According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Irish.
References
- "Ireland Population (2021) – Worldometer". Worldometers.info. Archived from the original on 16 February 2021. Retrieved 27 September 2021.
- English (Ireland) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- "Definition of 'Hiberno-'". CollinsDictionary.com. Retrieved 25 October 2023.
- "Hiberno-English". merriam-webster.com.
- Hickey (2007a)
- ^ Christiansen, Thomas. "English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English" (PDF). p. 3. Archived (PDF) from the original on 20 October 2021. Retrieved 1 December 2020.
- "Hiberno-English Archive". DRAPIer. IE: DHO. Archived from the original on 16 September 2010. Retrieved 26 November 2010.
- Hickey, Raymond (ed.) (2012). Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
- ^ de Gruyter 2004, pp. 90–93
- ^ Hickey, Raymond (2004). A Sound Atlas of Irish English. Vol. 1. Walter de Gruyter. pp. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9. Archived from the original on 16 May 2015.
- Joyce, P. W. (1910). "1". English as we speak it in Ireland. London: Longmans, Green. p. 6.
- "Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558". University College Cork. Archived from the original on 16 April 2008.
- O'Beirne Ranelagh, John (1994). A Short History of Ireland. Cambridge University Press. p. 118. ISBN 9780521469449.
- Hickey (2007a:121)
- "Irish Language and the Gaeltacht". CSO.ie. Central Statistics Office. Archived from the original on 8 December 2020. Retrieved 29 December 2019.
- "A German visitor to Monaincha in 1591".
- "Description of England and Ireland under the Restoration".
- https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf
- Ellis, Alexander John (1889). On early English pronunciation: with especial reference to Shakspere and Chaucer, containing an investigation of the correspondence of writing with speech in England from the Anglosaxon period to the present day means of the ordinary printing types. London: Truebner & Co. p. 1.
- Aveyard, Edward (2022). "What is Dialect?". Transactions of the Yorkshire Dialect Society. 23 (122): 29.
- Hickey (2007a:118)
- Wells, 1982, p. 433.
- Hickey (2007a:313)
- Hickey (2007a:309)
- "Learn English in Cork City & County". EnglishIreland.ie. Archived from the original on 15 November 2017.
- Learn English by Living It. National Technology Park, Limerick, Ireland: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
- ^ Hickey (2007b:180)
- Hickey, Raymond (2015). "Dublin English". Irish English Resource Centre. University of Duisburg and Essen. Archived from the original on 22 October 2016.
- ^ de Gruyter 2004, pp. 91
- de Gruyter 2004, pp. 83–84
- Hickey (2007a:355)
- Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
- Hickey (2007a:114)
- Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
- Hickey (2007a:29)
- Hickey (2007a:317)
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 46–48.
- ^ (de Gruyter 2004, p. 84)
- Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
- Wells, J.C. (1989). The British Isles. Accents of English. Vol. 2. Cambridge University Press. pp. 565–566, 635. ISBN 9780521285407.
- Hickey (2007b:184)
- Wells, 1982, p. 435.
- McCoy, Gordon (May 1997). "Protestants and the Irish language in Northern Ireland" (PDF). p. 50. Retrieved 10 June 2024.
- de Gruyter 2004, pp. 88
- Hickey (2007a:320)
- Hickey (1984:234)
- ^ (de Gruyter 2004, p. 93)
- Hickey (2007a:330)
- Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles, Cambridge, New York: Cambridge University Press, p. 321, ISBN 0521297192
- Dolan, Terence Patrick (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin: Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 9780717135356. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011 – via Google Books.
- "Easy Irish". Raidió Teilifís Éireann. Archived from the original on 31 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
- "Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets". Irish Independent. 19 November 2012. Archived from the original on 16 June 2013.
- "Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke". The Irish Times. 5 May 2007. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann. Archived from the original on 6 January 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Edwards, Steven Roy. "Irish English terms". Archived from the original on 11 May 2013. Retrieved 30 April 2013.
- "Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 May 2005. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92". Social Bridge. 15 March 2013. Archived from the original on 24 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
- Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. University of California Press. p. 55. ISBN 9780520253971. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- McCafferty, Kate (2002). Testimony of an Irish slave girl. Viking. p. 209. ISBN 9780670030651. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins. p. 145. ISBN 9789027248954. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- "bockety". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
- ^ "Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "fooster". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- Leslie, Catherine Amoroso (2007). Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, Connecticut: Greenwood Press. p. 91. ISBN 9780313335488. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- The form gansey Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
- "Service with a snarl". The Irish Times. 29 November 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Give out definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 4 April 2019. Retrieved 20 October 2021.
- Hickey (2007a:364)
- "'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball'". The Irish Times. 21 August 2010. Archived from the original on 3 September 2010. Retrieved 28 February 2011.
- "Challenge led to a hooker revival". The Irish Times. 6 June 1997. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Simpson, John; Weiner, Edmund, eds. (1989). "Oxford English Dictionary" (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press. Archived from the original on 18 July 2018. Retrieved 20 October 2021.
Irish dim. of Jack n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.
- "Shoneen definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 29 April 2021.
- "sleeveen". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
- "'Soft day' will become thing of the past – expert". The Irish Times. 9 September 2008. Archived from the original on 13 November 2011.
- "An Irishman's Diary". The Irish Times. 11 March 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Healy, Alison (4 March 2010). "A 'win-win situation' as Travellers design their own homes". The Irish Times. Archived from the original on 9 February 2011.
- New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
- Collins, Oisin (25 February 2012). "Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free". JOE.ie. Archived from the original on 13 June 2012. Retrieved 24 December 2015.
- O'Driscoll, Emma (27 March 2009). "We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business". Independent.ie. Archived from the original on 23 July 2021.
- "Crack definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 7 May 2021.
- Old English deofol Archived 23 January 2017 at the Wayback Machine
- "Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon". The Irish Times. 10 January 1998. Archived from the original on 13 November 2011.
- Cf. Scots deil tak... Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine
- "A vine romance in Rioja country". The Irish Times. 25 September 2010. Archived from the original on 23 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
- Cf. Scots deil a bit Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge.
- "What is an Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
- "Eejit definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 2 May 2021.
- "The Raw Sessions: How to make a hames of a simple idea | On The Record". Irish Times. Archived from the original on 20 August 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "Make a hames of definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 20 October 2021.
- "40% of higher maths students take grinds". The Irish Times. 17 August 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "grind". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 3 May 2013.
- "Ronnie 'tired and jaded' after win". Irish Examiner. 30 April 2013. Archived from the original on 23 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "jaded". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- "Reports from Broombridge……". Come here to me!. 11 January 2012. Archived from the original on 21 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
- "kip". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- "mitch". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- "Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Siggins, Lorna. "A loveable-hateable class of a yoke". The Irish Times. Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "Yoke definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 18 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "Wagon's Den? You got that right". Independent. 31 January 2013. Archived from the original on 21 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
- "wagon". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- "Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002". The Irish Times. 16 January 2002. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- The Irish huist meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine (cf. Middle English hust Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine and Scots wheesht Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine)
- "Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary". The Irish Times. 3 March 2009. Archived from the original on 25 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. 28 November 2010. Archived from the original on 22 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "SND: Bowsie". Archived from the original on 12 November 2013.
- Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English. Gill & Macmillan. p. 10. ISBN 9780717135356. Archived from the original on 22 June 2013. Retrieved 9 May 2011.
- Cf. Scots blab/bleb Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine
- "Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island". The Irish Times. 1 January 2003. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
- O'Carroll, Brendan (2000). The Chisellers. Penguin Publishing. ISBN 9780452281226.
- "RTÉ Television – Programmes – Entertainment – Katherine Lynch's Single Ladies". Raidió Teilifís Éireann. 11 January 2010. Archived from the original on 23 May 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Top tables". The Irish Times. 5 June 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "An Irishman's Diary". The Irish Times. 20 January 2010. Archived from the original on 19 August 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Brennan, Michael (8 November 2012). "Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs 'gurriers'". Irish Independent. Archived from the original on 18 June 2013.
- "gurrier". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
- "SND Gurry". Archived from the original on 4 June 2013.
- "Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster". The Irish Times. 1 June 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Mot". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013.
- "Bertie's role in the kitchen press". The Irish Times. 5 October 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "SND: Rake". Archived from the original on 12 November 2013.
- "Sole searching". The Irish Times. 11 May 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 9780717140398. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- "SND: Shore". Archived from the original on 12 November 2013.
- Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 9780717140398. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- O'Brien, Kate (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper. p. 37. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
- "Making space in my brain to love new films". The Irish Times. 11 January 2011. Archived from the original on 18 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
- "Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette". The Irish Times. 11 January 2008. Archived from the original on 26 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
- Fenn, Peter (1986). A semantic and pragmatic examination ... Gunter Narr Verlag. ISBN 9783878083726. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 26 November 2010 – via Google Books.
- Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, Esa, eds. (2005). Dialects Across Borders. "Current Issues in Linguistic Theory" series. John Benjamins. ISBN 9789027247872. Retrieved 26 November 2010 – via Google Books.
- Adger (2004)
- Language: Irish Gaelic Archived 17 April 2015 at the Wayback Machine, Newfoundland and Labrador Heritage website.
- "Himself Portrait – Frank McNally on a quintessential Irish pronoun". The Irish Times. Retrieved 29 August 2023.
Bibliography
- Adger, David (2003). Core Syntax: A Minimalist Approach. Oxford University Press. ISBN 0199243700.
- Hickey, Raymond (1984). "Coronal Segments in Irish English". Journal of Linguistics. 20 (2): 233–250. doi:10.1017/S0022226700013876. S2CID 145672742.
- Hickey, Raymond (2007a). Irish English: History and Present Day Forms. Cambridge University Press. ISBN 9781139465847. Archived from the original on 14 April 2021. Retrieved 4 March 2018 – via Google Books. (Full text not available at this URL, on preview snippets.)
- Hickey, Raymond (2007b). "Dartspeak and Estuary English: Advanced metropolitan speech in Ireland and England". In Smit, Ute; Dollinger, Stefan; Hüttner, Julia; Lutzky, Ursula; Kaltenböck, Gunther (eds.). Tracing English through time: explorations in language variation (PDF). Vienna: Braumüller. pp. 179–190. Archived (PDF) from the original on 11 September 2016. Retrieved 16 August 2016.
- Hickey, Raymond, ed. (2016). Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9781137453471.
- Hickey, Raymond (2004). "Irish English: Phonology". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English. Walter de Gruyter. ISBN 3110175320.
Further reading
- "Irish English and Ulster English" (PDF). Archived from the original (PDF) on 21 April 2014.
External links
- Goughlan, Jerry (2017). "Everyday English and Slang in Ireland". Archived from the original on 11 July 2017.
- Warner, Bernhard (July 2023). "How Amazon Taught Alexa to Speak in an Irish Brogue". The New York Times. Archived from the original on 1 July 2023. Retrieved 5 July 2023.
Dialects and accents of Modern English by continent | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Europe |
| ||||||||||||||||||
Americas |
| ||||||||||||||||||
Oceania |
| ||||||||||||||||||
Africa | |||||||||||||||||||
Asia |
| ||||||||||||||||||
Related |
|
English-speaking world | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|