Misplaced Pages

Marusia Churai: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 01:36, 8 February 2010 editRogDel (talk | contribs)Pending changes reviewers81,837 editsm Replaced dash by n-dash at the vital dates← Previous edit Latest revision as of 13:05, 6 October 2024 edit undoJohnpacklambert (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers603,357 edits External linkis: She seems yo not be realTags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit 
(46 intermediate revisions by 30 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Mythical Ukrainian composer}}
{{Use dmy dates|date=January 2020}}
{{Refimprove|date=June 2010}}
] ]
'''Maria''' or '''Marusia Churai''' (1626–1689) was a semi-mythical ] ] ], ], and ]. She has become a recurrent motif in ] and the songs ascribed to her are widely performed in ]. '''Maria''' or '''Marusia Churai''' (1625–1653) was a mythical ] ] composer, poet, and singer. She became a recurrent motif in ] and the songs ascribed to her are widely performed in ].


Very little is known of her life. She was a native of ], and is regarded as the author as well as the subject of the well-known Ukrainian folk song "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi" (Hryts, Don't Go to the Evening Dances). According to the mythology surrounding Churai she was in love with a ] named Hryts. Her love was not returned, and she prepared a poison potion for herself, which Hryts drank by accident before she could get to it. She was accused of murder, and stood trial. The exact verdict was unknown, but she is believed to have spent some time in incarceration, before being released or amnestied, commonly believed due to her reputation as a singer-songwriter. According to the legend she was a native of ] (then in ]), and is regarded as the purported author as well as the subject of the well-known Ukrainian folk song "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na ]" (Oh Gregory, Don't Go to the Evening Dances) known in the West as "]".


==In literature==
The legend about Marusia Churai was formed under the influence of 19th century literary works such as the novel "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia, the Littlerussian Sapho) by C. Shakhnovsky (1839). Many writers used the theme of "Hryts" in their works: M. Starytsky's play "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), V. Samiylenko's drama "Churaivna" (1894), ]'s novel "V Nediliu Rano Zillia Kopala" (She Gathered Herbs on Sunday Morning 1909), I. Mykytenko's drama "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko's novel in verse "Marusia Churai" (1979), and others. The legend of Marusia Churai was formed under the influence of 19th century literary works such as the novel "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia, the Littlerussian ]) by C. Shakhnovsky (1839). Many writers used the theme of "Hryts" in their works: M. Starytsky's play "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), V. Samiylenko's drama "Churaivna" (1894), ]'s novel "V Nediliu Rano Zillia Kopala" (She Gathered Herbs on Sunday Morning 1909), ] drama "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko's novel in verse "Marusia Churai" (1979), and others.


==Influence in music==
] composed "Ballade d'Ukraine," a piano piece on the theme of commonly associated with the "Hryts" text. The song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was translated into Polish (1820), Czech (1822), German (1827), French (1830), English (1848) and other languages. However its melody is not of folk origin, but comes from a arietta from a Ukrainian ] by a ] composer ]. Leter this melody was used in ], a 1941 song by ]. The song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was translated into Polish (1820), Czech (1822), German (1827), French (1830), English (1848) and other languages. However its melody is not of folk origin. It was first documented use was as an ] from a ] by a ] composer ].
The original English translation of the song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was also made and performed in 2023 by Vol Deineko on finger-style guitar under the name "."
The melody was used in ], a 1941 song by ].


Three other song texts that are attributed to Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (The Wagons Were Rolling Downhill), "Viyut' Vitry" (Winds Are Blowing) and "Za Svit Staly Kozachenky" (The Kozaks Were Ready to March at Dawn). While the texts of these songs may indeed be authentic, the music is not. All the melodies that are attached to her texts date from the late 18th century. Three other song texts that are ascribed to Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (The Wagons Were Rolling Downhill), "Viyut' Vitry" (Winds Are Blowing) and "Za Svit Staly Kozachenky" (The Kozaks Were Ready to March at Dawn). While the texts of these songs are of literary origin, their music is anonymous, from oral tradition. All the melodies that are attached to these texts date from the late 19th century.
The text of the Ukrainian folk song "Oi ne khody Hrytsiu" was first published in English translation in London in 1816. A Polish translation first appeared in 1822 in Lviv and a German translation appeared in 1848. Evidence exists to the songs popularity in France (1830s), Czech, Slovak lands, Belgium and the United States where it equally well known was the song "Ikhav kozak za Dunai" (the Cossack rode beyond the Danube; music and words by Semen Klymovsky). {cn}


This legendary composer and singer was commemorated on a Ukrainian postage stamp in February 2000. Marusia Churai was commemorated on a Ukrainian postage stamp in February 2000. {cn}


==External links== ==References==
{{Reflist}}
*


==External linkis==
*
* in Encyclopedia of Ukraine (in English)
{{Authority control}}


{{DEFAULTSORT:Churai, Marusia}} {{DEFAULTSORT:Churai, Marusia}}
]
]
]
]
{{Ukraine-bio-stub}}


]
]
]
]
]

Latest revision as of 13:05, 6 October 2024

Mythical Ukrainian composer

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Marusia Churai" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2010) (Learn how and when to remove this message)
Ukrainian postage stamp featuring Marusia Churai

Maria or Marusia Churai (1625–1653) was a mythical Ukrainian Baroque composer, poet, and singer. She became a recurrent motif in Ukrainian literature and the songs ascribed to her are widely performed in Ukraine.

According to the legend she was a native of Poltava (then in Crown of the Kingdom of Poland), and is regarded as the purported author as well as the subject of the well-known Ukrainian folk song "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi" (Oh Gregory, Don't Go to the Evening Dances) known in the West as "Yes, My Darling Daughter".

In literature

The legend of Marusia Churai was formed under the influence of 19th century literary works such as the novel "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia, the Littlerussian Sappho) by C. Shakhnovsky (1839). Many writers used the theme of "Hryts" in their works: M. Starytsky's play "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), V. Samiylenko's drama "Churaivna" (1894), Olha Kobylianska's novel "V Nediliu Rano Zillia Kopala" (She Gathered Herbs on Sunday Morning 1909), I. Mykytenko's drama "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko's novel in verse "Marusia Churai" (1979), and others.

Influence in music

The song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was translated into Polish (1820), Czech (1822), German (1827), French (1830), English (1848) and other languages. However its melody is not of folk origin. It was first documented use was as an arietta from a vaudeville by a Venetian composer Catterino Cavos. The original English translation of the song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was also made and performed in 2023 by Vol Deineko on finger-style guitar under the name "Don't Go to Party." The melody was used in Yes, My Darling Daughter, a 1941 song by Jack Lawrence.

Three other song texts that are ascribed to Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (The Wagons Were Rolling Downhill), "Viyut' Vitry" (Winds Are Blowing) and "Za Svit Staly Kozachenky" (The Kozaks Were Ready to March at Dawn). While the texts of these songs are of literary origin, their music is anonymous, from oral tradition. All the melodies that are attached to these texts date from the late 19th century. The text of the Ukrainian folk song "Oi ne khody Hrytsiu" was first published in English translation in London in 1816. A Polish translation first appeared in 1822 in Lviv and a German translation appeared in 1848. Evidence exists to the songs popularity in France (1830s), Czech, Slovak lands, Belgium and the United States where it equally well known was the song "Ikhav kozak za Dunai" (the Cossack rode beyond the Danube; music and words by Semen Klymovsky). {cn}

Marusia Churai was commemorated on a Ukrainian postage stamp in February 2000. {cn}

References

External linkis

Category: