Revision as of 10:57, 30 March 2002 edit62.254.128.5 (talk)No edit summary← Previous edit |
Latest revision as of 22:05, 16 February 2024 edit undoQwerfjkl (bot) (talk | contribs)Bots, Mass message senders4,013,212 edits Implementing WP:PIQA (Task 26)Tag: Talk banner shell conversion |
(99 intermediate revisions by 48 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
|
|
{{talk header}} |
|
Isn't 'Queen Mother' the generic term for the mother of a queen?* If so, I do not think it would right to 'hog' this page for one specific person. |
|
|
|
{{WikiProject banner shell|living=no |class=C|listas=mother, Queen| |
|
|
{{WikiProject Biography |royalty-work-group=yes |royalty-priority=low }} |
|
|
{{WikiProject Women's History |importance=Low}} |
|
|
}} |
|
|
|
|
|
|
== In re ] == |
|
(my Pocket Oxford Dictionary says: "queen mother n. dowager who is mother of the sovereign.")--branko |
|
|
|
|
|
|
|
Rajmata is currently translated in the article as "Mother of the State", with the justification that 'Raj' means 'State'. However, the technical term for state/kingdom is actually 'Rajya'. Furthermore, the actual term for the King (or, rarely, if at all, Queen) Mother is "Rajamata" ]: ]]]]]]]]](note the missing 'a' in the term in the article). This is technically from the same word in ], which itself is a ] "'''राज्ञः माता''' या सा राजमाता।" (Translation: "She who is the '''King's mother''' is the King-mother". The translation here has the appearance of stating the obvious, but it gramatically defines the compound word in terms of the simple words whose place and meaning the compound word takes). |
|
|
|
|
|
|
Basically, I think that the translation "Mother of the State" is inaccurate, with the inaccuracy being caused by the inaccurate term 'Raj' ]]]] inaccurately being confused with 'State' due to lack of accurate Sanskrit transliteration of the word 'Raja' ]]]]] in "Rajamata" in the first place. The accurate term is, thus, "Rajamata", and the accurate translation is "King-Mother". ] (]) 05:35, 25 February 2022 (UTC) |
|
---- |
|
|
']' is the mother of a Queen, although the ']' (with caps) is a specific person, I think?? |
|
Rajmata is currently translated in the article as "Mother of the State", with the justification that 'Raj' means 'State'. However, the technical term for state/kingdom is actually 'Rajya'. Furthermore, the actual term for the King (or, rarely, if at all, Queen) Mother is "Rajamata" (note the missing 'a' in the term in the article). This is technically from the same word in Sanskrit, which itself is a Sanskrit compound "राज्ञः माता या सा राजमाता।" (Translation: "She who is the King's mother is the King-mother". The translation here has the appearance of stating the obvious, but it gramatically defines the compound word in terms of the simple words whose place and meaning the compound word takes).
Basically, I think that the translation "Mother of the State" is inaccurate, with the inaccuracy being caused by the inaccurate term 'Raj' inaccurately being confused with 'State' due to lack of accurate Sanskrit transliteration of the word 'Raja' in "Rajamata" in the first place. The accurate term is, thus, "Rajamata", and the accurate translation is "King-Mother". Viv73 (talk) 05:35, 25 February 2022 (UTC)