Misplaced Pages

List of English Bible translations: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 19:27, 12 October 2013 editNyttend (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators286,391 edits Of course the autographs are lost; the point is that they're from the original languages, as opposed to translations from Latin or revisions of other English translations← Previous edit Latest revision as of 16:57, 4 January 2025 edit undoNarniaexpert (talk | contribs)28 edits Complete Bibles: Added LOLcat Bible 
(502 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|None}}
{{inc-lit|date=October 2021}}
{{EnglishTranslations}} {{EnglishTranslations}}
The ] has been ] into ] from the ] of ], ] and ]. The ] has been ] into ] from the ] of ], ], and ]. The Latin ] translation was dominant in ] through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into ]. ] also have a rich and varied history of more than a millennium.

The Latin ] was dominant in ] through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into ]. ] also have a rich and varied history of more than a millennium.


Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page. Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.


Because different groups of Jews and Christians differ on the true content of the Bible, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations such as Jewish versions of the ] are included in the "complete" category, even though Christians traditionally have considered the Bible to consist properly of more than just the Tanakh. Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the ].<!-- please keep entries in alphabetical order -->

{{inc-lit}}


==Early incomplete Bibles== ==Early incomplete Bibles==
{|class="wikitable sortable" {|class="wikitable sortable"
|+List of incomplete Bibles |+List of incomplete Bibles

|-
! Bible ! Bible
! Translated sections ! Translated sections
! English variant ! English variant
! Year ! Date
! Source ! Source
! Notes ! class=unsortable|Notes
|- |-
|] |]
| Psalms (existence disputed) | Psalms (existence disputed)
| ] | ]
| late 7th or early 8th centuries | data-sort-value=675|Late 7th or early 8th century
| ] | ]
| |
Line 31: Line 29:
| ] (lost) | ] (lost)
| Old English | Old English
| data-sort-value=735|{{circa|735}}
| c. 735
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| ]s (12 in total), including the ] and ] | ]s (12 in total), including the ] and ]
| English glosses of Latin psalters | English glosses of Latin psalters
| |
| 9th century | data-sort-value=850|9th century
| Vulgate | Vulgate
| |
Line 45: Line 43:
| ], including the ]; possibly also the Psalms | ], including the ]; possibly also the Psalms
| Old English | Old English
| data-sort-value=900|{{circa|900}}
| c. 900
| Vulgate | Vulgate
| |
Line 52: Line 50:
| ]n interlinear gloss on the Gospels in the ] | ]n interlinear gloss on the Gospels in the ]
| Old English | Old English
| 950 to 970 | data-sort-value=950|950 to 970
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| ] | Farman
| Gloss on the ] in the Rushworth Gospels | Gloss on the ] in the ]
| Old English | Old English
| 950 to 970 | data-sort-value=950|950 to 970
| Vulgate | Vulgate
| |
Line 66: Line 64:
| Pentateuch, ], ] | Pentateuch, ], ]
| Old English | Old English
| data-sort-value=990|{{circa|990}}
| c. 990
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| ]<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|url=https://archive.org/stream/gothicanglosaxon00ulfi#page/n19/mode/2up|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed.|publisher=John Russell Smith, Soho Square|year=1874|location=London|pages=xi–xii}}</ref>
| ]
| Gospels | Gospels
| Old English | Old English
| data-sort-value=990|{{circa|990}}
| c. 990
| Old Latin
| Old Latin<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed.|year=1874|publisher=John Russell Smith, Soho Square|location=London|pages=xi-xii|url=http://www.archive.org/stream/gothicanglosaxon00ulfi#page/n19/mode/2up}}</ref>
| |
|- |-
Line 80: Line 78:
| A few English Bible verses | A few English Bible verses
| Old English | Old English
| 700 to 1000 | data-sort-value=700|700 to 1000
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| The ] | The ]
| Some{{Which|date=February 2009}} passages from the Gospels and the ] | Some passages from the Gospels and the ]
| Middle English | ]
| data-sort-value=1150|{{circa|1150}}
| c. 1150
| Vulgate | Vulgate
|
|-
| A translation of ]{{Citation needed|date=August 2009}}
| Book of Revelation
| Middle English
| Early 14th century
| A French translation{{Which|date=February 2009}}
| |
|- |-
| ] | ]
| Various{{Which|date=February 2009}} passages, including some{{Which|date=February 2009}} of the Psalms | Various passages, including some of the Psalms
| Middle English | Middle English
| Early 14th century | data-sort-value=1325|Early 14th century
| Vulgate | Vulgate
| |
Line 108: Line 99:
| Psalms | Psalms
| Middle English | Middle English
| Early 14th century | data-sort-value=1325|Early 14th century
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| ], "]", in '']''
| A ] New Testament{{Citation needed|date=August 2008}}
| Many Bible verses
| Middle English
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}}
| Vulgate
|
|-
| ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament''<ref>Anna Paues (1902), ed., ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament'', Cambridge: Cambridge University.</ref>
| New Testament | New Testament
| Middle English | Middle English
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}}
| c. 1400
| Vulgate | Vulgate
| |
|- |-
| ] | ]
| Majority of text consists of Biblical quotations
| Various{{Which|date=February 2009}} passages
| ] | Middle English
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}}
| 1483 (]) <br> 1484 (])
| Vulgate
| A French translation{{Which|date=February 2009}}
| |
|- |-
| ], ], '']''
| Gospels paraphrased
| Middle English
| data-sort-value=1410|{{circa|1410}} (printed 6 times before 1535)
| Johannes de Caulibus, ] (possible author),<br>'']'' (in Latin)
|
|-
| ]
| Various passages
| Middle English
| data-sort-value=1483|1483 (])<br>1484 (])
| A French translation
|
|-
|]
|Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537).
|Early Modern English
|1526 ({{nowrap|New Testament}}, revised 1534)<br>1530 ({{nowrap|Pentateuch}})
|Masoretic Text<br>Erasmus' third NT edition (1522)<br>Martin Luther's 1522 German Bible.
|
|} |}


==Partial Bibles== ==Partial Bibles==
{{Update inline|reason=some of these Bible have been completed|date=September 2020}}
{| class="wikitable sortable" {| class="wikitable sortable"
! Bible ! Bible
Line 135: Line 154:
! Year ! Year
! Source ! Source
! Notes ! class=unsortable|Notes
|-
| Aramaic English New Testament
| New Testament
| Modern English and Hebrew (Divine names)
| 2008–2012
| Aramaic New Testament texts
| A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a ] having extensive ], a ] practice of ] to assist understanding in context. In this case, the period of ]. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.
|- |-
| ] | ]
Line 143: Line 169:
| |
| |
|-
| ]
| ]
| Modern English
| In progress (December 2019)
| Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament
| No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface
|-
| ]<ref>{{Cite web|url=https://alephtavscriptures.com/|title=Official Website of the Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS)|website=Aleph Tav Scriptures}}</ref>
| Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament
| Modern English and Hebrew (Divine Names)
| In progress
| ] Old Testament
|The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning.
|- |-
| ] | ]
Line 156: Line 196:
| 1999 | 1999
| |
|
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 2008
| English Translation of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek New Testament<ref>, 2009. ]. Retrieved 9 January 2012.</ref>
| |
|- |-
Line 171: Line 204:
| Revision of the ] of the ]. | Revision of the ] of the ].
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the ] | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the ]
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 2012
|
|
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 1973
|
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia
|- |-
| The ] | The ]
Line 191: Line 210:
| 1864 | 1864
| Greek text recension by Dr ] | Greek text recension by Dr ]
|
|-
|]
|Gospels
|Indigenous English
|2021
|
| |
|- |-
Line 199: Line 225:
| |
| Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar ] | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar ]
|-
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity
| New Testament
| Modern American English
| 2011
| 3rd edition of Robert Etienne (1550) with several modifications when warranted by manuscript evidence
| The Fresh Agreement brings the range and specificity of the modern vocabulary to the traditional Greek text.
|- |-
| ] | ]
| New Testament | New Testament
| Modern English | Modern English
| 1989
| |
| |
| |-
| ]
| Book of Psalms
| Modern English
| 1963 (revised 2008)
| French ''{{ill|La Bible de Jérusalem|fr|La Bible de Jérusalem|vertical-align=sup}}''
| Translated according to the principles of ]. Used for liturgical worship by the ].
|- |-
| The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation
Line 219: Line 245:
| 2011 | 2011
| Eclectic Greek | Eclectic Greek
| By ].<ref>{{Citation | url = http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | title = The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | publisher = Harper Collins | year = 2011 | ISBN = 978‐0‐06‐206491‐2}}.</ref> (ISBN 978‐0‐06‐206491‐2) | By ].<ref>{{Citation | url = http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | title = The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | publisher = Harper Collins | year = 2011 | ISBN = 978-0-06-206491-2}}.</ref> ({{ISBN|978-0-06-206491-2}})
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 1956
|
|
|-
| ]
| New Testament, with Old Testament in translation
| Modern English
| 2010
| ]
|
|- |-
| The ] | The ]
Line 240: Line 252:
| 1826 | 1826
| Compiled and translated by ] based translations by ], James MacKnight and ], with reference to the 1805 critical Greek text by ] | Compiled and translated by ] based translations by ], James MacKnight and ], with reference to the 1805 critical Greek text by ]
| Replaces traditional ecclessiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". | Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 1989
|
|
|- |-
| ]'s 'The New Testament, A New Translation' | ]'s 'The New Testament, A New Translation'
Line 254: Line 259:
| 1913 | 1913
| Greek text of ] | Greek text of ]
|
|-
| ], ''Centenary Translation of the New Testament''
| New Testament
| Modern English
| 1924
|
|
|-
|A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts
|New Testament and a selection of ]
|Modern English
|2013
|
|A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the ]): ]; ]; ]; ]; ] (I, II, III, IV); ]; ]; ]; ]; ].<ref>{{Cite web|url=http://www.hmhbooks.com/anewnewtestament/newbooks.html|archive-url=https://web.archive.org/web/20160320230215/http://www.hmhbooks.com/anewnewtestament/newbooks.html|url-status=dead|archive-date=2016-03-20|title=A New New Testament at Houghton Mifflin Harcourt|date=2016-03-20|access-date=2019-10-21}}</ref> Edited and with commentary by biblical scholar ].
|- |-
| The New Testament translated by ] | The New Testament translated by ]
| New Testament | New Testament
| Modern English | Modern English
| 1962-1982 (Compiled in one volume in 1996) | 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996)
| ] Text |] Text
| By the distinguished translator ]. (ISBN 978-0865474994) By ]. ({{ISBN|978-0865474994}})
| |
|- |-
Line 266: Line 286:
| New Testament | New Testament
| Modern English | Modern English
| In Progress (2010)
| 2010 (Work in Progress)
| ] (English), ] (Greek), ] (Hebrew) | ] (English), ] (Greek), ] (Hebrew)
| Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain ] and the OT newly translated. | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain ] and the OT newly translated.
Line 277: Line 297:
| |
|- |-
| ] | ] (JST)
| |
| Modern English | Modern English
| 1844 | 1844
| Revision of the King James Version | Revision of the King James Version
| Also called "Inspired version of the Bible" by Mormons | Also called the "Inspired Version" (IV) by ]
|-
| ]
| New Testament
| Modern English
| 1941
| Greek text
| The gospels were originally from the Vulgate, then the translation was restarted using the Greek
|- |-
| ] | ]
Line 302: Line 315:
| Modern English | Modern English
| 1904 | 1904
| Greek text of ] and ]. | Greek text of ] and ].
| |
|
|-
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament
| New Testament
| Modern English
| Compiled by D. P. Ryan 1995
| Various manuscripts and critical editions of the Greek text.
| "Translated by ] and by ] with Comments on Text and Translation from the Works of ] of ]" (ISBN 0-9640037-9-1)
|- |-
| The ] | The ]
Line 318: Line 323:
| 1991 | 1991
| |
|
|-
| The Voice
| New Testament
| Modern English
| 2008
|
| "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1‐4185‐3439‐0)
|-
| ]
| New Testament, with Old Testament in translation
| Modern English
|
| ]
| |
|- |-
Line 340: Line 331:
| ] | ]
| |
|-
|Torah and Former Prophets, translated by William Whitt
|Tanakh (Hebrew Bible)
|Modern English
|2018–2024 (in progress)
|] (with special focus on the ])
|Organizes the text by the Masoretic section divisions ('']'') rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel;<ref>{{Cite web|url=https://archive.org/search?query=creator%3A%22William+Whitt%22|title=archive.org creator page for William Whitt}}</ref> all are open access and accessible at https://archive.org.
|} |}


Line 345: Line 343:
{|class="wikitable sortable" {|class="wikitable sortable"
|+Complete Bibles |+Complete Bibles
! width=150pt|Bible
|-
! Bible ! Abbr.
! English variant ! English variant
! Date ! Date
! Source ! Source
! Notes ! Notes
! Denominational
|-
| ]
| 365DB
| Modern English
| 2020
| Modern revision of World English Bible
| This version is ].
|
|- |-
| ] | ]
| ASV
| Modern English | Modern English
| 1901 | 1901
| Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
| This version is now in the ] due to copyright expiration.
|
|-
| ]
| Modern English
| 1999
| Revision of the King James Version
| |
|- |-
| ] | ]
| AMP
| Modern English | Modern English
| 1965 (first complete publication)
| 1965
| Revision of the American Standard Version | Revision of the American Standard Version
|
| |
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1935 | 1935
| Masoretic Text, various{{Which|date=February 2009}} Greek texts. | Masoretic Text, various Greek texts.
|
| |
|- |-
| ]
| ] Tanakh (Old Testament)
|
| Modern English | Modern English
| 1996 | 1976
| ] | Masoretic Text, various Greek texts.
| |
|]
|- |-
| ]
| ]
| BSB
| Modern English | Modern English
| 1976 | 2022
| Masoretic Text, various{{Which|date=February 2009}} Greek texts. | Masoretic Text, various Greek texts.
| Published by the ] website. Released in the Public Domain.
| |
|-
| ]
| MSB
| Modern English
| 2022
| Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text
| Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain.
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1958 | 1958
|
| |
| |
|- |-
| Bible in English | ]
| BBE
| Modern English | Modern English
| 1949 | 1949
| |
| Translated by Professor ], the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words.
| |
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1972 | 1972
| |
| |
|]
|- |-
| ] | ]
|
| Early Modern English | Early Modern English
| 1568 | 1568
| ], ] | ], ]
| |
| ], ], Presbyterian
|-
| ]
| Modern English
| 2009
| Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate
| by Ronald L. Conte Jr., in the public domain
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1962 | 1962
| Revision of the King James Version. | Revision of the King James Version.
| by ] | by ]
|
|- |-
| ], English version | ], English version
| CCB
| Modern English | Modern English
| 1986 | 1988
| Hebrew and Greek | Hebrew and Greek
| English version of the ''Biblia Latinoamericana'' translated by Fr. ].
|
| ]
|-
| ]
| CSB
| Modern English
| 2017
| ], ] 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5).
| The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the ]
| ]
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1994 | 1994
| Paraphrase
|
|
| Unofficial Adventist
|-
| ]
| CEB
| Modern English
| 2011
|
|
| |
|- |-
| ] | ]
| CJB
| Modern English | Modern English
| 1998 | 1998
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek New Testament) text. | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text.
| |
| ]
|- |-
| ] | ]
| CEV
| Modern English | Modern English
| 1995 | 1995
| |
| |
| Protestant
|- |-
| ] | ]
| CLV
| Modern English | Modern English
| 1926. Rev. 1931, 1966 | 1926<br>Revised 1931, 1966
| Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element.
|
| |
|- |-
| ] | ]
| TCB
| Early Modern English | Early Modern English
| 1535 | 1535
| Masoretic Text, the Greek ], Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (], ] and ]'s Bible) | Masoretic Text, the Greek ], Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (], ] and ]'s Bible)
| First complete Bible printed in English (Early Modern English) | First complete Bible printed in English (Early Modern English)
|-
| Dabhar Translation
| Modern English
| 2005
| ], ]
| |
|-
| ] (] edition)
| CTS-NCB
| Modern English
| 2007
| Revision of ].
|
| Roman Catholic and Anglican
|- |-
| ] | ]
| DBY
| Modern English | Modern English
| 1890 | 1890
| Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort) | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort).
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
|
| Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation.
|-
| ]<ref>{{Cite web|url=http://www.dnkjb.net/|title=Read The Divine Name King James Bible Online|website=www.dnkjb.net}}</ref>
| DNKJB
| Early Modern English
| 2011
| Masoretic Text, Textus Receptus
| Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places.
| Messianic Judaism
|- |-
| ] | ]
| DRB
| Early Modern English | Early Modern English
| 1582 ({{nowrap|New Testament}})<br> | 1582 (NT)<br>1609–1610 (OT)
| Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts.
1609–1610 ({{nowrap|Old Testament}})
| This work is now Public Domain.
| Latin, Greek and Hebrew manuscripts
| Roman Catholic
|Old Testament completed in 1582, released in two parts in 1609 and 1610
|- |-
| ] | ]
| DRB
| Modern English
| Early Modern English
| 1752 | 1752
| Clementine Vulgate | Clementine Vulgate
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
|
| Roman Catholic
|- |-
|EasyEnglish Bible | ]
| EASY
| Modern English | Modern English
| 2001 | 2018
| Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece
| Wycliffe Associates (UK)
| Translated by MissionAssist
| |
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1989 | 1989
| ], United Bible Society (UBS) Greek text, ] | ], United Bible Society (UBS) Greek text, ]
| |
| Christian
|- |-
| ] | ]
| EBR
| Modern English | Modern English
| 1902 | 1902
| Translated by ] based on ] and ]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894) | Translated by ] based on ] and ]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894)
| Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration.
| Christian
|- |-
| ] | ]
| ESV
| Modern English | Modern English
| 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016)
| 2000
| Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version.<ref>{{Cite web|last=Carter|first=Joe|date=September 30, 2016|title=9 Things You Should Know About the ESV Bible|url=https://www.thegospelcoalition.org/article/9-things-you-should-know-about-the-esv-bible/|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200531051802/https://www.thegospelcoalition.org/article/9-things-you-should-know-about-the-esv-bible/|archive-date=May 31, 2020|access-date=May 31, 2020|website=The Gospel Coalition|quote=The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).}}</ref> Based on ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (5th ed., 1997); UBS ''Greek New Testament'' (5th corrected ed.); and ''Novum Testamentum Graece'' (28th ed., 2012).<ref name=":0">{{Cite web|title=Preface to the English Standard Version|url=https://www.esv.org/preface/|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200526061435/https://www.esv.org/preface/|archive-date=May 26, 2020|access-date=January 4, 2021|website=ESV.org}}</ref>
| ] (1602 Edition)
|Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions."<ref name=":0" />
|
| Reformed, ], ], and Evangelical
|- |-
| ] | English Standard Version Catholic Edition
| ESV-CE
| Modern English
| 2018
| Catholic edition of the English Standard Version.
|Includes the ].
| Roman Catholic
|-
| ]
| EHV
| Modern English | Modern English
| 2001 | 2019
| Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts)
| |
|
| Lutheran and ]
|-
|Expanded Bible
| EXB
| Modern English
| 2011
| The base text is a modified version of the New Century Version.
| Offers alternate translations alongside the main translation
|
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1853 | 1903
| ] and the ] | ] and ]
|
| |
|-
| ]
| FBV
| Modern English
| 2018
| ]<ref>{{Cite web|url=http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/6420-free-bible-version/| website=Biblesupport.com |title=Bible Support}}</ref>
| Released under ] (BY-SA)<ref>{{Cite web |url=https://ebible.org/bible/details.php?id=engfbv |title=Free Bible Version |website=eBible.org}}</ref>
|- |-
| ] | ]
| GEN
| Early Modern English | Early Modern English
| 1557 ({{nowrap|New Testament}})<br> | 1557 (NT)<br>1560 (complete Bible)
1560 (complete Bible)
| ], ] | ], ]
| First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts
| ]
|- |-
| ] | ]
| GW
| Modern English | Modern English
| 1995 | 1995
| |
| |
| Lutheran and Christian
|- |-
| ] | ]
| GNB
| Modern English | Modern English
| 1976 | 1976
| United Bible Society (UBS) Greek text | United Bible Societies (UBS) Greek text
| Formerly known as ''Today's English Version'' | Formerly known as ''Today's English Version''
|
|- |-
| ] | ]
|
| Early Modern English | Early Modern English
| 1539 | 1539
| Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the ]. | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the ].
| |
| Roman Catholic and Anglican
|- |-
| ]
| ]
|
| English & Paleo Hebrew Names
| Modern English
| 2010
| 2018
| Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta.
| ]
| Free Restored Name Scriptures
| ]'s translation of the Hebrew Bible
|
|- |-
| ] | ]
| HCSB
| Modern English | Modern English
| 2004 | 2004
| ], ] 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition.
| ], ].
| |
| ]
|- |-
| ] | The Inclusive Bible
|
| Modern English | Modern English
| 2007 | 2009
|
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek
| Translation done by Priests for Equality of the ].
| |
|- |-
| ] | ]
| ISV
| Modern English | Modern English
| 2011 | 2011
|
| |
| |
|- |-
| ] | ]
| JB
| Modern English | Modern English
| 1966 | 1966
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''.
| This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French
|
| Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and ] + moderate Protestants
|- |-
| ] Tanakh (Old Testament) | ] Tanakh
| JPS
| Modern English | Modern English
| 1917 | 1917
| Masoretic Text | ]
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of ] except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
|
| ]
|- |-
| Jubilee Bible
| ] Tanakh (Old Testament).
| JUB
| Modern English
| 2000
| Aims for a unique English word for each original Hebrew and Greek word. Influenced by Spanish Bible translations by Casiodoro de Reina (1569), Francisco de Enzinas (1543), and Juan Pérez de Pineda (1557).
| Published by Ransom Press International, Russell Stendal, translator and editor.
|-
| ] Tanakh
|
| Modern English | Modern English
| 1963 | 1963
| Masoretic Text | ]
| |
| ]
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1876 | 1876
| ], ] | ], ]
| |
| Congregationalist
|- |-
| ] | ] (a.k.a. the Authorized Version)
| KJV
| Early Modern English
| 1611, 1769
| ], ], Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR.
| Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements.
| ], ], ], ] Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably ], that ].
|-
| ]
|
| Modern English | Modern English
| 2000 | 1955.
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
| Revision of the King James Version.
| Translated by Msgr. ].
|
| Roman Catholic
|- |-
| ]
| ]
|
| Modern English | Modern English
| 2010 | 1933
| ]
| Revision of the King James Version. Textus Receptus.
|
| King's Word Press. GEM Publishing.<ref>, King's Word Press, Inc. Retrieved 9 January 2012.</ref>
|
|- |-
| ], Tanakh (Old Testament)
| ]
|
| ]
| Modern English
| 1611
| 1994
| Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR.
| ]
| |
| Orthodox Judaism, ], and Protestant Episcopal{{citation needed|date=March 2021}}
|- |-
| ] | ]
| LSB
| ]
| Modern English
| 1971
| 2021
| Masoretic Text, Textus Receptus
| ], ]
| by Jay P. Green, Sr.
| Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation.
| ]
|- |-
| ] | ]
| LEB
| Modern English | Modern English
| 1955 | 2012
| ]
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
| A relatively literal translation from ].
| |
|- |-
| ] | ]
| LSV
| Modern English | Modern English
| 1933 | 2020
| ], ], ], ], other New Testament manuscripts consulted
| ]
| Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the ] and the transliterated ].
| |
|- |-
| ] | ]
| LITV
| Modern English | Modern English
| 1985 | 1985
| Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550)
| by Jay P. Green, Sr. | by ]
|-
| ], Tanakh (Old Testament)
| Modern English
| 1994
| Masoretic Text
| |
|- |-
| ] | ]
| TLB
| Modern English | Modern English
| 1971 | 1971
| ] (paraphrase) | ] (paraphrase)
| |
| ]
] (Version)
|- |-
| ] and ]. Tanakh (Old Testament) | ] and ]. Tanakh
|
| Modern English | Modern English
| 1994 | 1994
| Masoretic Text | Masoretic Text
| |
| Orthodox Judaism
|-
| ]
|
| LOLspeak
| 2010
|
|
|
|- |-
| ] | ]
|
| Early Modern English | Early Modern English
| 1537 | 1537
| Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a French version{{Which|date=February 2009}}. | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France.
|
| |
|- |-
| ] | ]
| MSG
| Modern English | Modern English
| 2002 | 2002
| |
|A ] into contemporary language and idiom by ].
| ]
Roman Catholic (Version)
|-
| ]<ref name="auto">{{Cite web|url=https://mctbible.org/|title=MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation|website=mctbible.org}}</ref>
| MCT
| Modern English Dialect
| 2008, 2013, 2015, 2019
| "Clarified Textus Receptus"<ref>{{Cite web|url=https://clarifiedtextusreceptus.com/|title=Clarified Textus Receptus™|website=clarifiedtextusreceptus.com}}</ref>—including the ], ], MCT Octuagint,<ref>{{Cite web|url=https://octuagint.org/|title=Octuagint®|website=octuagint.org}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mct-octuagint-interlinear-greek-old-testament-mickelson-clarified-vol1|title=MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> and the MCT Brit Chadashah;<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mct-brit-chadashah-interlinear-hebrew-new-testament-mickelson-clarified|title=MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> with contextual dictionaries and concordances.
| States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT ''(the MCT Octuagint)'' to English, and Greek NT to Hebrew NT ''(the MCT Brit Chadashah)''".

The translation methodology is:
"Concept for concept, Context for context, Word for word."<ref name="auto"/>

Published in "the Literary Reading Order"<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mickelson-clarified-scholar-new-testament|title=Mickelson Clarified Scholar New Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> by LivingSon Press<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/|title=LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref>
| |
|- |-
| ] | ]
| MEV
| Modern English | Modern English
| 1990 | 2014
| Masoretic Text, Textus Receptus | Masoretic Text, Textus Receptus
| Revision of the King James Bible
| by Jay P. Green, Sr.
| Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant{{citation needed|date=March 2021}}
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1969 | 1969
| |
| Also called "The New Berkeley Version" | Also called "The New Berkeley Version"
|
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1926 | 1926
| Greek text of ] | Greek text of ]
|
| |
|- |-
| ] | ]
| NOG
| Modern English
| Modern English (GW) & Early Modern English (KJV)
| 1852<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=31 March 2013}}</ref>
| 2011. 2014
| Western ] (or Peshito)<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013}}</ref>
| GW edition: NT: ] 27th edition. OT: ]. KJV edition: OT: ], NT: ].
| by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013}}</ref>
| By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text.
|-
|
|-
| ] | ]
| NAB
| Modern English | Modern English
| 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms)
| 1970
| |
| |
| Roman Catholic
|-
| ]
| NABRE
| Modern English
| 2011
| ], ], ], ], and the ] for the New Testament
| The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025.
| Roman Catholic
|- |-
| ] | ]
| NASB
| Modern English | Modern English
| 1971 | 1971, 1995, 2020
| Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Masoretic Text, Nestle-Aland Text
| |
| Evangelical Protestant
|-
| ] (])
| St Joseph NCB
| Modern English
| 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible)
|
|
| Roman Catholic
|- |-
| ] | ]
| NCV
| Modern English | Modern English
| 1991 | 1991
| |
|
| |
|- |-
| ]
| NCB
| Modern English
| 2008
| Revision of ].
|
| Roman Catholic
|-
| ] | ]
| NEB
| Modern English | Modern English
| 1970 | 1970
| Masoretic Text, ]{{disambiguation needed|date=January 2013}} | Masoretic Text, Greek New Testament
|
| |
|- |-
| ] (NET Bible) | ] (NET Bible)
| NET
| Modern English | Modern English
| 2005 | 2005
| Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament
|
| |
|- |-
| ] | ]
| NIrV
| Modern English | Modern English
| 1998 | 1998
| |
| New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings)
|
|- |-
| ] | ]
| NIVI
| Modern English | Modern English
| 1996 | 1996
| Revision of the New International Version. | Revision of the New International Version.
|
| |
|- |-
| ] | ]
| NIV
| Modern English | Modern English
| 1978 | 1978, 1984, 2011
| Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862).
| |
| Protestant
|- |-
| ] | ]
| NJB
| Modern English | Modern English
| 1985 | 1985
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''.
| An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language
|
| Roman Catholic
|- |-
| ]. Tanakh (Old Testament) | ]. Tanakh
| NJPS
| Modern English | Modern English
| 1985 | 1985
| Masoretic Text | ]
|
| |
|- |-
| ] | ]
| NKJV
| Modern English | Modern English
| 1982 | 1982
| Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus
| |
| Protestant, Eastern and Oriental Orthodox
|- |-
| ] | ]
| NLV
| Modern English | Modern English
| 1986 | 1986
|
| |
| |
|- |-
| ] | ]
| NLT
| Modern English | Modern English
| 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015)
| 1996
| |
| |
| Evangelical, Protestant,
Roman Catholic (Version)
|- |-
| ] | ]
| NRSV
| Modern English | Modern English
| 1989 <br>2021 (Updated Edition)
| 1989
| |
| Revision of the Revised Standard Version. | Revision of the ].
| ]
]
|- |-
| ] | ]
| NWT
| Modern English | Modern English
| 1950 ({{nowrap|New Testament}})<br> | 1950 ({{nowrap|New Testament}}) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible)
| Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts.
1960 (single volume complete Bible)<br>
|This is the version of the ] bible published by the ]
1984 (reference edition with footnotes)
| ]
| Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts
| |-
| ]
| OJB
| Modern English
| 2002
|
|
|]
|- |-
| The ] | The ]
| OSB
| Modern English | Modern English
| 2008 | 2008
| Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament.
| Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume.
| |
| ]
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1764 | 1764
| Masoretic Text, Textus Receptus | Masoretic Text, Textus Receptus
|
| |
|- |-
| ] | ]
| Modern English
| 1985
| |
| Modern English
| Revision of the ] and ].
| 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes)
|OT: ] (BHS; revised 1990 edition).
NT: ] (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition)
| A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the ] and the ].
| ]
|-
| ]
| RNJB
| Modern English
| 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible)
|
| Revision of the ].
| Roman Catholic
|- |-
| ] | ], also English Revised Version
| RV, also ERV
| Modern English | Modern English
| 1885 | 1885
| |
| Revision of the King James Version, but with a ] New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | Revision of the King James Version, but with a ] New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
|
|- |-
| ] | ]
| RSV
| Modern English | Modern English
| 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible)
| 1952
| Masoretic Text, ]. | Masoretic Text, ].
| Revision of the ].
|
|]
Roman Catholic (see below)
|- |-
| ] | ]
| RSV-CE
| Modern English | Modern English
| 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible)
| 1966
| |
| Revision of the Revised Standard Version. | Reordering of ] of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books.
| Roman Catholic
|-
| ]
| RSV-2CE
| Modern English
| 2006
|The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition
| It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text.
|]
|- |-
| ] | ]
| REB
| Modern English | Modern English
| 1987 | 1989
| |
| Revision of the New English Bible. | Revision of the New English Bible.
|
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English & Hebrew (Divine Names) | Modern English & Hebrew (Divine Names)
| 1993, revised 1998 & revised 2009 | 1993, revised 1998 & revised 2009
| Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text
| Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research | ] translation by the Institute for Scripture Research
|
|- |-
| ] | ]
| Modern English.
| |
| Modern English.
| 1978. 1980.
| |
|This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament"
| |
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1971 | 1971
| |
| A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck
|
|- |-
| ] | ]
|
| Early Modern English | Early Modern English
| 1539 | 1539
| |
| Minor revision of ] | Minor revision of ]
|
|-
|The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari
|JIV
|Modern English
|2017
|
|
| ]
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1808 | 1808
| Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament
|
| |
|- |-
| ] | ]
| TNIV
| Modern English | Modern English
| 2005 | 2005
| Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text
| Revision of the New International Version. | Revision of the New International Version.
|
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1998 | 1998
| |
| Revision of the King James Version. | Revision of the King James Version.
|-
| ]
| Early Modern English
| 1526 ({{nowrap|New Testament}})<br>
1530 ({{nowrap|Pentateuch}})
| Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible.
| Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537).
|-
| ]
| Modern English
| 2004
|
| |
|- |-
| ]<ref>{{Cite web|url=https://www.tlvbiblesociety.org/|title=TLV Bible Society &#124; Tree of Life Bible Society &#124; TLV Bible|website=TLV Bible Society}}</ref>
| A Voice In The Wilderness Holy Scriptures
| Modern English | TLB
| Modern English
| 2003 | 2014
| Masoretic Text, Textus Receptus | ], the 27th Nestle-Aland ]
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used.
|
| ]
|- |-
| ]
| Common English Bible
| VOICE
| Modern English | Modern English
| 2011 | 2012
| |
| "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." ({{ISBN|1401680313}})
| |
|- |-
| ] | ]
|
| Modern English | Modern English
| 1833 | 1833
| |
| Revision of the King James Version. | Revision of the King James Version.
|
|- |-
| ]<ref>{{Cite web|url=http://bibles.wikidot.com/westminster#toc1|title=Westminster Version - Internet Bible Catalog|website=bibles.wikidot.com}}</ref>
| ]
| WVSS
| Modern English | Modern English
| 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935)
| 1936
| Greek and Hebrew | Greek and Hebrew
| This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated.
| |
|- |-
| ]<ref name="auto2"/>
| ]<ref>. Retrieved 9 January 2012.</ref>
| WEB
| Modern English | Modern English
| 2000–2022
| 2010
| Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament.
| Revision of the ] of the ].
| Released into the public domain by The Work of God's Children (nonprofit corporation) | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) <ref name="auto2">{{Cite web|url=https://WorldEnglish.Bible/|title=WorldEnglish.Bible - World English Bible|website=WorldEnglish.Bible}}</ref>
| ]
|- |-
| ] (Formerly called the Hebrew Names Version)
| ] (1380)
| WMB (or HNV)
| Middle English
| Modern English
| 1380
| 2000–2022
| Latin Vulgate
| Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents.
|
| Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) <ref name="auto3">{{Cite web|url=https://ebible.org/engwmb/|title=eBible.org - read and download the Holy Bible|website=ebible.org}}</ref>
| ]
|- |-
| ] (1388) | ] (1388)
| WYC
| Middle English | Middle English
| 1388 | 1388
| Latin Vulgate | Latin Vulgate
| |
| Protestant excluding Anglican
|- |-
| ] | ]
| YLT
| Modern English | Modern English
| 1862 | 1862
| Masoretic Text, Textus Receptus | Masoretic Text, Textus Receptus
| This Bible version is now public domain due to copyright expiration.
| |
|- |-
|} |}

== Aramaic to English translations ==
Translations from ] to English include:

* ''Translation of the Four Gospels from the Peschito'', based on the eastern text, ] (1846)<ref>The Church Quarterly Review – Volume 40 – Page 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 there is no need to leave out 1 The collation of ancient Peshitto manuscripts on an adequate scale was commenced by the late Philip Edward Pusey, the son of Dr. Pusey, and has been continued by the Rev. G. H. Gwilliam, who has written on the text of the Peshitto in each volume of the Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Preface, p. xciv. 3 The Syrian Churches, with a literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, J. W. Etheridge, 1846. 1 We allow that, ...</ref>
* John Wesley Etheridge's translation of the entire New Testament appears in ''The Etheridge New Testament'' (2013) compiled by Bruce A. Klein (has Etheridge's bracketed comments), and also in ''Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament'' (2016) compiled by Ewan MacLeod
* ''Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament'' (2015) compiled by Ewan MacLeod
* ''The Syriac New Testament'', based on the western text, ] (1851)<ref>Aramaic Peshitta New Testament Translation – Page 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – "One was by James Murdock and the other by J. W. Etheridge. Murdock based his work on the western text and Etheridge on the eastern text. Both of them are still very useful in studying the Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic, completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and began to travel extensively in the United States, teaching about the value of studying Aramaic. From that time until the present, there has been a renewed ..."</ref>
* '']''. Translated from Original Aramaic Sources. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, based on the eastern text, ]
* ''The Peshitta Holy Bible Translated'' (2019) by David Bauscher
* (2013) by David Bauscher
* ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'' by Janet M. Magiera
* ''The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels'' (2016) and ''Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation'' by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation)
* ''The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation'' (2003) by Joseph Pashka
* ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John'' (1889) and ''A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books'' (1890) by William Norton
* ''The Testimony of Yeshua'' (2013) by Lonnie Martin is a reworked Etheridge and Murdock rendition of the New Testament
* ''The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew'' (1991) by Rocco A. Errico
* ''Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation'' (2016) by Greg Glaser
* ]'s ''The ]'' series contains the Peshitta New Testament with English translation, plus many Peshitta Old Testament books
* ''Lapid Jewish Aramaic New Testament'' by Christopher Fredrickson and Lapid Publications is a translation from the Khabouris Codex, Yonan Codex and Houghton 1199 Codex. It also includes 560 transliterations and definitions of key Aramaic words and phrases within the text. (2010)

This list does not include adaptations of such as the ''Hebraic Roots Version'' by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta.


==See also== ==See also==
{{div col|colwidth=30em}}
*]es
* ], first woman in the United States to print an English version of the Bible
*]
* ]es
*]
*] * ]
* ]
*]
* ]
*]
*] * ]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
*] * ]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
*]
* ]
* ]
* ]
* ]
{{div col end}}


==References== ==References==
{{Reflist}} {{Reflist}}
* Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991. * Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.

==Further reading==
* ], "A Wild and Indecent Book" (review of ], ''The New Testament: A Translation'', ], 577 pp.), '']'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp.&nbsp;34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the ].

==External links== ==External links==
*, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' ]s *, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' ]s
* – a very extensive list by ], with detailed information and links to online sources * – an extensive list by ], with detailed information and links to online sources
* — site contains the transcription of the ] plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
* and — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
* — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool


{{English Bible translation navbox}} {{English Bible translation navbox}}
{{Books of the Bible}}


{{DEFAULTSORT:Bible English}} {{DEFAULTSORT:Bible English}}
] ]
]
]
] ]
]
]

Latest revision as of 16:57, 4 January 2025

This literature-related list is incomplete; you can help by adding missing items. (October 2021)
The Bible in English

Main category: Bible translations into English Bible portal

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Aramaic, Greek, and Hebrew. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.

Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.

Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the Tanakh.

Early incomplete Bibles

List of incomplete Bibles
Bible Translated sections English variant Date Source Notes
Aldhelm Psalms (existence disputed) Old English Late 7th or early 8th century Vulgate
Bede Gospel of John (lost) Old English c. 735 Vulgate
Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter English glosses of Latin psalters 9th century Vulgate
King Alfred Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms Old English c. 900 Vulgate
Aldred the Scribe Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels Old English 950 to 970 Vulgate
Farman Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels Old English 950 to 970 Vulgate
Ælfric Pentateuch, Book of Joshua, Judges Old English c. 990 Vulgate
Wessex Gospels Gospels Old English c. 990 Old Latin
Caedmon manuscript A few English Bible verses Old English 700 to 1000 Vulgate
The Ormulum Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles Middle English c. 1150 Vulgate
Rolle Various passages, including some of the Psalms Middle English Early 14th century Vulgate
West Midland Psalms Psalms Middle English Early 14th century Vulgate
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales Many Bible verses Middle English c. 1400 Vulgate
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament New Testament Middle English c. 1400 Vulgate
Life of Soul Majority of text consists of Biblical quotations Middle English c. 1400 Vulgate
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ Gospels paraphrased Middle English c. 1410 (printed 6 times before 1535) Johannes de Caulibus, OFM (possible author),
Meditationes Vitae Christi (in Latin)
William Caxton Various passages Middle English 1483 (Golden Legend)
1484 (The Book of the Knight of the Tower)
A French translation
Tyndale Bible Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). Early Modern English 1526 (New Testament, revised 1534)
1530 (Pentateuch)
Masoretic Text
Erasmus' third NT edition (1522)
Martin Luther's 1522 German Bible.

Partial Bibles

Bible Content English variant Year Source Notes
Aramaic English New Testament New Testament Modern English and Hebrew (Divine names) 2008–2012 Aramaic New Testament texts A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.
Bible in Worldwide English New Testament Modern English 1969
The Christian Scriptures New Testament Modern English In progress (December 2019) Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface
Messianic Aleph Tav Scriptures Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament Modern English and Hebrew (Divine Names) In progress Masoretic Text Old Testament The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning.
Brenton's English Translation of the Septuagint Old Testament Modern English 1844 Septuagint
The Common Edition New Testament New Testament Modern English 1999
Confraternity Bible New Testament Modern English 1941 Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament. OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible
The Emphatic Diaglott New Testament Modern English 1864 Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach
First Nations Version Gospels Indigenous English 2021
Five Pauline Epistles, A New Translation New Testament Modern English 1908 (combined in one volume in 1984) Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford
God's New Covenant: A New Testament Translation New Testament Modern English 1989
Grail Psalms Book of Psalms Modern English 1963 (revised 2008) French La Bible de Jérusalem Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church.
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation New Testament Modern English 2011 Eclectic Greek By NT Wright. (ISBN 978-0-06-206491-2)
The Living Oracles New Testament Modern English 1826 Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' New Testament Modern English 1913 Greek text of Hermann von Soden
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament New Testament Modern English 1924
A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts New Testament and a selection of NT apocrypha Modern English 2013 A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the Nag Hammadi manuscripts): Gospel of Thomas; Gospel of Mary; Gospel of Truth; The Thunder: Perfect Mind; Odes of Solomon (I, II, III, IV); Prayer of Thanksgiving; Prayer of the Apostle Paul; Acts of Paul and Thecla; Letter of Peter to Philip; Secret Revelation of John. Edited and with commentary by biblical scholar Hal Taussig.
The New Testament translated by Richmond Lattimore New Testament Modern English 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) Wescott-Hort Text

By Richmond Lattimore. (ISBN 978-0865474994)

The Open English Bible New Testament Modern English In Progress (2010) Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated.
Phillips New Testament in Modern English New Testament Modern English 1958
Joseph Smith Translation of the Bible (JST) Modern English 1844 Revision of the King James Version Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) New Testament, Old Testament, Apocrypha. Modern English 1998 Revision of the King James Version.
Twentieth Century New Testament New Testament Modern English 1904 Greek text of Westcott and Hort.
The Unvarnished New Testament New Testament Modern English 1991
Wuest Expanded Translation New Testament Modern English 1961 Nestle-Aland Text
Torah and Former Prophets, translated by William Whitt Tanakh (Hebrew Bible) Modern English 2018–2024 (in progress) Masoretic text (with special focus on the Aleppo Codex) Organizes the text by the Masoretic section divisions (parashot) rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel; all are open access and accessible at https://archive.org.

Complete Bibles

Complete Bibles
Bible Abbr. English variant Date Source Notes Denominational
365 Day Bible 365DB Modern English 2020 Modern revision of World English Bible This version is public domain.
American Standard Version ASV Modern English 1901 Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 This version is now in the public domain due to copyright expiration.
Amplified Bible AMP Modern English 1965 (first complete publication) Revision of the American Standard Version
An American Translation Modern English 1935 Masoretic Text, various Greek texts.
Beck's American Translation Modern English 1976 Masoretic Text, various Greek texts. Lutheran
Berean Standard Bible BSB Modern English 2022 Masoretic Text, various Greek texts. Published by the Bible Hub website. Released in the Public Domain.
Majority Standard Bible MSB Modern English 2022 Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain.
Berkeley Version Modern English 1958
Bible in Basic English BBE Modern English 1949 Translated by Professor S. H. Hooke, the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words.
The Bible in Living English Modern English 1972 Jehovah's Witnesses
Bishops' Bible Early Modern English 1568 Masoretic Text, Textus Receptus Anglican, Calvinist, Presbyterian
Children's King James Version Modern English 1962 Revision of the King James Version. by Jay P. Green
Christian Community Bible, English version CCB Modern English 1988 Hebrew and Greek English version of the Biblia Latinoamericana translated by Fr. Bernardo Hurault. Roman Catholic
Christian Standard Bible CSB Modern English 2017 Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) Protestant
Clear Word Bible Modern English 1994 Paraphrase Unofficial Adventist
Common English Bible CEB Modern English 2011
Complete Jewish Bible CJB Modern English 1998 Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. Messianic Judaism
Contemporary English Version CEV Modern English 1995 Protestant
Concordant Literal Version CLV Modern English 1926
Revised 1931, 1966
Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element.
Coverdale Bible TCB Early Modern English 1535 Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) First complete Bible printed in English (Early Modern English)
CTS New Catholic Bible (Catholic Truth Society edition) CTS-NCB Modern English 2007 Revision of New Jerusalem Bible. Roman Catholic and Anglican
Darby Bible DBY Modern English 1890 Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation.
Divine Name King James Bible DNKJB Early Modern English 2011 Masoretic Text, Textus Receptus Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. Messianic Judaism
Douay–Rheims Bible DRB Early Modern English 1582 (NT)
1609–1610 (OT)
Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts. This work is now Public Domain. Roman Catholic
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) DRB Early Modern English 1752 Clementine Vulgate This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. Roman Catholic
EasyEnglish Bible EASY Modern English 2018 Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Translated by MissionAssist
Easy-to-Read Version Modern English 1989 Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text Christian
Emphasized Bible EBR Modern English 1902 Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. Christian
English Standard Version ESV Modern English 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016) Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version. Based on Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997); UBS Greek New Testament (5th corrected ed.); and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012). Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions." Reformed, Calvinist, Presbyterian, and Evangelical
English Standard Version Catholic Edition ESV-CE Modern English 2018 Catholic edition of the English Standard Version. Includes the deuterocanonical books. Roman Catholic
Evangelical Heritage Version EHV Modern English 2019 Lutheran and Evangelical Protestant
Expanded Bible EXB Modern English 2011 The base text is a modified version of the New Century Version. Offers alternate translations alongside the main translation
Ferrar Fenton Bible Modern English 1903 Masoretic Text and Westcott-Hort
Free Bible Version FBV Modern English 2018 Novum Testamentum Graece Released under Creative Commons license (BY-SA)
Geneva Bible GEN Early Modern English 1557 (NT)
1560 (complete Bible)
Masoretic Text, Textus Receptus First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts Puritan
God's Word GW Modern English 1995 Lutheran and Christian
Good News Bible GNB Modern English 1976 United Bible Societies (UBS) Greek text Formerly known as Today's English Version
Great Bible Early Modern English 1539 Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. Roman Catholic and Anglican
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary Modern English 2018 Masoretic Text Robert Alter's translation of the Hebrew Bible
Holman Christian Standard Bible HCSB Modern English 2004 Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. Southern Baptist
The Inclusive Bible Modern English 2009 Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center.
International Standard Version ISV Modern English 2011
Jerusalem Bible JB Modern English 1966 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants
Jewish Publication Society of America Version Tanakh JPS Modern English 1917 Masoretic Text The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. Judaism
Jubilee Bible JUB Modern English 2000 Aims for a unique English word for each original Hebrew and Greek word. Influenced by Spanish Bible translations by Casiodoro de Reina (1569), Francisco de Enzinas (1543), and Juan Pérez de Pineda (1557). Published by Ransom Press International, Russell Stendal, translator and editor.
Judaica Press Tanakh Modern English 1963 Masoretic Text Orthodox Judaism
Julia E. Smith Parker Translation Modern English 1876 Masoretic Text, Textus Receptus Congregationalist
King James Version (a.k.a. the Authorized Version) KJV Early Modern English 1611, 1769 Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements. Anglican, Puritan, Evangelical Protestant, Latter-Day Saint Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably Independent/Fundamental Baptists, that use the KJV exclusively.
Knox Bible Modern English 1955. Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. Translated by Msgr. Ronald Knox. Roman Catholic
Lamsa Bible Modern English 1933 Syriac Peshitta
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) Modern English 1994 Masoretic Text Orthodox Judaism, Conservative Judaism, and Protestant Episcopal
Legacy Standard Bible LSB Modern English 2021 Masoretic Text, Nestle-Aland Text Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation. Evangelical Protestant
Lexham English Bible LEB Modern English 2012 SBL Greek New Testament A relatively literal translation from Logos Bible Software.
Literal Standard Version LSV Modern English 2020 Masoretic Text, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Textus Receptus, other New Testament manuscripts consulted Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the caesura mark and the transliterated Tetragrammaton.
A Literal Translation of the Bible LITV Modern English 1985 Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) by Jay P. Green
The Living Bible TLB Modern English 1971 American Standard Version (paraphrase) Evangelical Protestant

Roman Catholic (Version)

The Living Torah and The Living Nach. Tanakh Modern English 1994 Masoretic Text Orthodox Judaism
LOLCat Bible Translation Project LOLspeak 2010
Matthew's Bible Early Modern English 1537 Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France.
The Message MSG Modern English 2002 A paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. traditional Protestant

Roman Catholic (Version)

Mickelson Clarified Translation MCT Modern English Dialect 2008, 2013, 2015, 2019 "Clarified Textus Receptus"—including the Masoretic Text, Textus Receptus, MCT Octuagint, and the MCT Brit Chadashah; with contextual dictionaries and concordances. States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT (the MCT Octuagint) to English, and Greek NT to Hebrew NT (the MCT Brit Chadashah)".

The translation methodology is: "Concept for concept, Context for context, Word for word."

Published in "the Literary Reading Order" by LivingSon Press

Modern English Version MEV Modern English 2014 Masoretic Text, Textus Receptus Revision of the King James Bible Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant
Modern Language Bible Modern English 1969 Also called "The New Berkeley Version"
Moffatt, New Translation Modern English 1926 Greek text of Hermann von Soden
Names of God Bible NOG Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) 2011. 2014 GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text.
New American Bible NAB Modern English 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms) Roman Catholic
New American Bible Revised Edition NABRE Modern English 2011 Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. Roman Catholic
New American Standard Bible NASB Modern English 1971, 1995, 2020 Masoretic Text, Nestle-Aland Text Evangelical Protestant
Saint Joseph New Catholic Bible (Saint Joseph edition) St Joseph NCB Modern English 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible) Roman Catholic
New Century Version NCV Modern English 1991
New Community Bible NCB Modern English 2008 Revision of Christian Community Bible. Roman Catholic
New English Bible NEB Modern English 1970 Masoretic Text, Greek New Testament
New English Translation (NET Bible) NET Modern English 2005 Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament
New International Reader's Version NIrV Modern English 1998 New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings)
New International Version Inclusive Language Edition NIVI Modern English 1996 Revision of the New International Version.
New International Version NIV Modern English 1978, 1984, 2011 Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). Protestant
New Jerusalem Bible NJB Modern English 1985 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language Roman Catholic
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh NJPS Modern English 1985 Masoretic Text
New King James Version NKJV Modern English 1982 Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus Protestant, Eastern and Oriental Orthodox
New Life Version NLV Modern English 1986
New Living Translation NLT Modern English 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) Evangelical, Protestant,

Roman Catholic (Version)

New Revised Standard Version NRSV Modern English 1989
2021 (Updated Edition)
Revision of the Revised Standard Version. Mainline Protestant

Roman Catholic (Version)

New World Translation of the Holy Scriptures NWT Modern English 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible) Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. This is the version of the Jehovah's Witnesses bible published by the Watch Tower Bible & Tract Society Jehovah's Witnesses
The Orthodox Jewish Bible OJB Modern English 2002 Messianic Judaism
The Orthodox Study Bible OSB Modern English 2008 Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament. Eastern Orthodox
Quaker Bible Modern English 1764 Masoretic Text, Textus Receptus
Recovery Version of the Bible Modern English 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).

NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition)

A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. Local churches (affiliation)
Revised New Jerusalem Bible RNJB Modern English 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible) Revision of the New Jerusalem Bible. Roman Catholic
Revised Version, also English Revised Version RV, also ERV Modern English 1885 Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
Revised Standard Version RSV Modern English 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible) Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. Revision of the American Standard Version. Mainline Protestant

Roman Catholic (see below)

Revised Standard Version Catholic Edition RSV-CE Modern English 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible) Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books. Roman Catholic
Revised Standard Version - Second Catholic Edition RSV-2CE Modern English 2006 The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text. Roman Catholic
Revised English Bible REB Modern English 1989 Revision of the New English Bible.
The Scriptures Modern English & Hebrew (Divine Names) 1993, revised 1998 & revised 2009 Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research
Simple English Bible Modern English. 1978. 1980. This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament"
The Story Bible Modern English 1971 A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck
Taverner's Bible Early Modern English 1539 Minor revision of Matthew's Bible
The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari JIV Modern English 2017 Rastafari
Thomson's Translation Modern English 1808 Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament
Today's New International Version TNIV Modern English 2005 Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text Revision of the New International Version.
Third Millennium Bible Modern English 1998 Revision of the King James Version.
Tree of Life Bible TLB Modern English 2014 Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. Messianic Judaism
The Voice Bible VOICE Modern English 2012 "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313)
Webster's Revision Modern English 1833 Revision of the King James Version.
Westminster Version of Sacred Scripture WVSS Modern English 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) Greek and Hebrew This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated.
World English Bible WEB Modern English 2000–2022 Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) Ecumenical
World Messianic Bible (Formerly called the Hebrew Names Version) WMB (or HNV) Modern English 2000–2022 Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) Messianic Judaism
Wycliffe's Bible (1388) WYC Middle English 1388 Latin Vulgate Protestant excluding Anglican
Young's Literal Translation YLT Modern English 1862 Masoretic Text, Textus Receptus This Bible version is now public domain due to copyright expiration.

Aramaic to English translations

Translations from Syriac to English include:

  • Translation of the Four Gospels from the Peschito, based on the eastern text, J. W. Etheridge (1846)
  • John Wesley Etheridge's translation of the entire New Testament appears in The Etheridge New Testament (2013) compiled by Bruce A. Klein (has Etheridge's bracketed comments), and also in Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016) compiled by Ewan MacLeod
  • Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2015) compiled by Ewan MacLeod
  • The Syriac New Testament, based on the western text, James Murdock (1851)
  • The New Testament According to the Eastern Text. Translated from Original Aramaic Sources. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, based on the eastern text, George Lamsa
  • The Peshitta Holy Bible Translated (2019) by David Bauscher
  • The Original Aramaic New Testament in Plain English with Psalms & Proverbs (8th edition with notes) (2013) by David Bauscher
  • Aramaic Peshitta New Testament Translation by Janet M. Magiera
  • The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels (2016) and Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation)
  • The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka
  • A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William Norton
  • The Testimony of Yeshua (2013) by Lonnie Martin is a reworked Etheridge and Murdock rendition of the New Testament
  • The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew (1991) by Rocco A. Errico
  • Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation (2016) by Greg Glaser
  • Gorgias Press's The Antioch Bible series contains the Peshitta New Testament with English translation, plus many Peshitta Old Testament books
  • Lapid Jewish Aramaic New Testament by Christopher Fredrickson and Lapid Publications is a translation from the Khabouris Codex, Yonan Codex and Houghton 1199 Codex. It also includes 560 transliterations and definitions of key Aramaic words and phrases within the text. (2010)

This list does not include adaptations of such as the Hebraic Roots Version by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta.

See also

References

  1. Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. pp. xi–xii.
  2. Anna Paues (1902), ed., A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament, Cambridge: Cambridge University.
  3. "Official Website of the Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS)". Aleph Tav Scriptures.
  4. The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
  5. "A New New Testament at Houghton Mifflin Harcourt". 2016-03-20. Archived from the original on 2016-03-20. Retrieved 2019-10-21.
  6. "archive.org creator page for William Whitt".
  7. "Read The Divine Name King James Bible Online". www.dnkjb.net.
  8. Carter, Joe (September 30, 2016). "9 Things You Should Know About the ESV Bible". The Gospel Coalition. Archived from the original on May 31, 2020. Retrieved May 31, 2020. The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).
  9. ^ "Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved January 4, 2021.
  10. "Bible Support". Biblesupport.com.
  11. "Free Bible Version". eBible.org.
  12. ^ "MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation". mctbible.org.
  13. "Clarified Textus Receptus™". clarifiedtextusreceptus.com.
  14. "Octuagint®". octuagint.org.
  15. "MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
  16. "MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
  17. "Mickelson Clarified Scholar New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
  18. "LivingSon Press". livingsonpress.com.
  19. "TLV Bible Society | Tree of Life Bible Society | TLV Bible". TLV Bible Society.
  20. "Westminster Version - Internet Bible Catalog". bibles.wikidot.com.
  21. ^ "WorldEnglish.Bible - World English Bible". WorldEnglish.Bible.
  22. "eBible.org - read and download the Holy Bible". ebible.org.
  23. The Church Quarterly Review – Volume 40 – Page 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 there is no need to leave out 1 The collation of ancient Peshitto manuscripts on an adequate scale was commenced by the late Philip Edward Pusey, the son of Dr. Pusey, and has been continued by the Rev. G. H. Gwilliam, who has written on the text of the Peshitto in each volume of the Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Preface, p. xciv. 3 The Syrian Churches, with a literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, J. W. Etheridge, 1846. 1 We allow that, ...
  24. Aramaic Peshitta New Testament Translation – Page 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – "One was by James Murdock and the other by J. W. Etheridge. Murdock based his work on the western text and Etheridge on the eastern text. Both of them are still very useful in studying the Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic, completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and began to travel extensively in the United States, teaching about the value of studying Aramaic. From that time until the present, there has been a renewed ..."
  • Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.

Further reading

External links

English-language translations of the Bible
5th–11th century
Middle English
16th–17th century
18th–19th century
20th century
Hebrew Bible
New Testament
Partial
21st century
Hebrew Bible
Septuagint
Study Bibles
Picture Bibles
Modern Dialectal & Slang
Notable publishers
Additional lists
Books of the Bible
Old Testament
Hebrew Bible
(protocanon)
Deuterocanon
or apocrypha
Catholic,
Eastern Orthodox & others
Eastern Orthodox & others
Orthodox Tewahedo
Syriac Peshitta
Beta Israel
New Testament
Canon
Antilegomena
Subdivisions
Development
Manuscripts
Related
Categories: