Revision as of 19:27, 12 October 2013 editNyttend (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators286,391 edits Of course the autographs are lost; the point is that they're from the original languages, as opposed to translations from Latin or revisions of other English translations← Previous edit | Latest revision as of 16:57, 4 January 2025 edit undoNarniaexpert (talk | contribs)28 edits →Complete Bibles: Added LOLcat Bible | ||
(502 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|None}} | |||
{{inc-lit|date=October 2021}} | |||
{{EnglishTranslations}} | {{EnglishTranslations}} | ||
The ] has been ] into ] from the ] of ], ] and ]. | The ] has been ] into ] from the ] of ], ], and ]. The Latin ] translation was dominant in ] through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into ]. ] also have a rich and varied history of more than a millennium. | ||
The Latin ] was dominant in ] through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into ]. ] also have a rich and varied history of more than a millennium. | |||
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page. | Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page. | ||
Because |
Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the ].<!-- please keep entries in alphabetical order --> | ||
{{inc-lit}} | |||
==Early incomplete Bibles== | ==Early incomplete Bibles== | ||
{|class="wikitable sortable" | {|class="wikitable sortable" | ||
|+List of incomplete Bibles | |+List of incomplete Bibles | ||
|- | |||
! Bible | ! Bible | ||
! Translated sections | ! Translated sections | ||
! English variant | ! English variant | ||
! |
! Date | ||
! Source | ! Source | ||
! Notes | ! class=unsortable|Notes | ||
|- | |- | ||
|] | |] | ||
| Psalms (existence disputed) | | Psalms (existence disputed) | ||
| ] | | ] | ||
| |
| data-sort-value=675|Late 7th or early 8th century | ||
| ] | | ] | ||
| | | | ||
Line 31: | Line 29: | ||
| ] (lost) | | ] (lost) | ||
| Old English | | Old English | ||
| data-sort-value=735|{{circa|735}} | |||
| c. 735 | |||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ]s (12 in total), including the ] and ] | | ]s (12 in total), including the ] and ] | ||
| English glosses of Latin psalters | | English glosses of Latin psalters | ||
| | | | ||
| 9th century | | data-sort-value=850|9th century | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
Line 45: | Line 43: | ||
| ], including the ]; possibly also the Psalms | | ], including the ]; possibly also the Psalms | ||
| Old English | | Old English | ||
| data-sort-value=900|{{circa|900}} | |||
| c. 900 | |||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
Line 52: | Line 50: | ||
| ]n interlinear gloss on the Gospels in the ] | | ]n interlinear gloss on the Gospels in the ] | ||
| Old English | | Old English | ||
| 950 to 970 | | data-sort-value=950|950 to 970 | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| |
| Farman | ||
| Gloss on the ] in the Rushworth Gospels | | Gloss on the ] in the ] | ||
| Old English | | Old English | ||
| 950 to 970 | | data-sort-value=950|950 to 970 | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
Line 66: | Line 64: | ||
| Pentateuch, ], ] | | Pentateuch, ], ] | ||
| Old English | | Old English | ||
| data-sort-value=990|{{circa|990}} | |||
| c. 990 | |||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ]<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|url=https://archive.org/stream/gothicanglosaxon00ulfi#page/n19/mode/2up|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed.|publisher=John Russell Smith, Soho Square|year=1874|location=London|pages=xi–xii}}</ref> | |||
| ] | |||
| Gospels | | Gospels | ||
| Old English | | Old English | ||
| data-sort-value=990|{{circa|990}} | |||
| c. 990 | |||
| Old Latin | |||
| Old Latin<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed.|year=1874|publisher=John Russell Smith, Soho Square|location=London|pages=xi-xii|url=http://www.archive.org/stream/gothicanglosaxon00ulfi#page/n19/mode/2up}}</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 80: | Line 78: | ||
| A few English Bible verses | | A few English Bible verses | ||
| Old English | | Old English | ||
| 700 to 1000 | | data-sort-value=700|700 to 1000 | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| The ] | | The ] | ||
| Some |
| Some passages from the Gospels and the ] | ||
| Middle English | | ] | ||
| data-sort-value=1150|{{circa|1150}} | |||
| c. 1150 | |||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | |||
|- | |||
| A translation of ]{{Citation needed|date=August 2009}} | |||
| Book of Revelation | |||
| Middle English | |||
| Early 14th century | |||
| A French translation{{Which|date=February 2009}} | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| Various |
| Various passages, including some of the Psalms | ||
| Middle English | | Middle English | ||
| Early 14th century | | data-sort-value=1325|Early 14th century | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
Line 108: | Line 99: | ||
| Psalms | | Psalms | ||
| Middle English | | Middle English | ||
| Early 14th century | | data-sort-value=1325|Early 14th century | ||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ], "]", in '']'' | |||
| A ] New Testament{{Citation needed|date=August 2008}} | |||
| Many Bible verses | |||
| Middle English | |||
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}} | |||
| Vulgate | |||
| | |||
|- | |||
| ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament''<ref>Anna Paues (1902), ed., ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament'', Cambridge: Cambridge University.</ref> | |||
| New Testament | | New Testament | ||
| Middle English | | Middle English | ||
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}} | |||
| c. 1400 | |||
| Vulgate | | Vulgate | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| Majority of text consists of Biblical quotations | |||
| Various{{Which|date=February 2009}} passages | |||
| |
| Middle English | ||
| data-sort-value=1400|{{circa|1400}} | |||
| 1483 (]) <br> 1484 (]) | |||
| Vulgate | |||
| A French translation{{Which|date=February 2009}} | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ], ], '']'' | |||
| Gospels paraphrased | |||
| Middle English | |||
| data-sort-value=1410|{{circa|1410}} (printed 6 times before 1535) | |||
| Johannes de Caulibus, ] (possible author),<br>'']'' (in Latin) | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| Various passages | |||
| Middle English | |||
| data-sort-value=1483|1483 (])<br>1484 (]) | |||
| A French translation | |||
| | |||
|- | |||
|] | |||
|Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | |||
|Early Modern English | |||
|1526 ({{nowrap|New Testament}}, revised 1534)<br>1530 ({{nowrap|Pentateuch}}) | |||
|Masoretic Text<br>Erasmus' third NT edition (1522)<br>Martin Luther's 1522 German Bible. | |||
| | |||
|} | |} | ||
==Partial Bibles== | ==Partial Bibles== | ||
{{Update inline|reason=some of these Bible have been completed|date=September 2020}} | |||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
! Bible | ! Bible | ||
Line 135: | Line 154: | ||
! Year | ! Year | ||
! Source | ! Source | ||
! Notes | ! class=unsortable|Notes | ||
|- | |||
| Aramaic English New Testament | |||
| New Testament | |||
| Modern English and Hebrew (Divine names) | |||
| 2008–2012 | |||
| Aramaic New Testament texts | |||
| A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a ] having extensive ], a ] practice of ] to assist understanding in context. In this case, the period of ]. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing. | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
Line 143: | Line 169: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |||
| ] | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| In progress (December 2019) | |||
| Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament | |||
| No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface | |||
|- | |||
| ]<ref>{{Cite web|url=https://alephtavscriptures.com/|title=Official Website of the Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS)|website=Aleph Tav Scriptures}}</ref> | |||
| Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament | |||
| Modern English and Hebrew (Divine Names) | |||
| In progress | |||
| ] Old Testament | |||
|The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning. | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
Line 156: | Line 196: | ||
| 1999 | | 1999 | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 2008 | |||
| English Translation of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek New Testament<ref>, 2009. ]. Retrieved 9 January 2012.</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 171: | Line 204: | ||
| Revision of the ] of the ]. | | Revision of the ] of the ]. | ||
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the ] | | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the ] | ||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 2012 | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 1973 | |||
| | |||
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia | |||
|- | |- | ||
| The ] | | The ] | ||
Line 191: | Line 210: | ||
| 1864 | | 1864 | ||
| Greek text recension by Dr ] | | Greek text recension by Dr ] | ||
| | |||
|- | |||
|] | |||
|Gospels | |||
|Indigenous English | |||
|2021 | |||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 199: | Line 225: | ||
| | | | ||
| Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar ] | | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar ] | ||
|- | |||
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity | |||
| New Testament | |||
| Modern American English | |||
| 2011 | |||
| 3rd edition of Robert Etienne (1550) with several modifications when warranted by manuscript evidence | |||
| The Fresh Agreement brings the range and specificity of the modern vocabulary to the traditional Greek text. | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| New Testament | | New Testament | ||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1989 | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | |- | ||
| ] | |||
| Book of Psalms | |||
| Modern English | |||
| 1963 (revised 2008) | |||
| French ''{{ill|La Bible de Jérusalem|fr|La Bible de Jérusalem|vertical-align=sup}}'' | |||
| Translated according to the principles of ]. Used for liturgical worship by the ]. | |||
|- | |- | ||
| The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | | The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | ||
Line 219: | Line 245: | ||
| 2011 | | 2011 | ||
| Eclectic Greek | | Eclectic Greek | ||
| By ].<ref>{{Citation | url = http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | title = The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | publisher = Harper Collins | year = 2011 | ISBN = |
| By ].<ref>{{Citation | url = http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | title = The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | publisher = Harper Collins | year = 2011 | ISBN = 978-0-06-206491-2}}.</ref> ({{ISBN|978-0-06-206491-2}}) | ||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 1956 | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament, with Old Testament in translation | |||
| Modern English | |||
| 2010 | |||
| ] | |||
| | |||
|- | |- | ||
| The ] | | The ] | ||
Line 240: | Line 252: | ||
| 1826 | | 1826 | ||
| Compiled and translated by ] based translations by ], James MacKnight and ], with reference to the 1805 critical Greek text by ] | | Compiled and translated by ] based translations by ], James MacKnight and ], with reference to the 1805 critical Greek text by ] | ||
| Replaces traditional |
| Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". | ||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 1989 | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ]'s 'The New Testament, A New Translation' | | ]'s 'The New Testament, A New Translation' | ||
Line 254: | Line 259: | ||
| 1913 | | 1913 | ||
| Greek text of ] | | Greek text of ] | ||
| | |||
|- | |||
| ], ''Centenary Translation of the New Testament'' | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 1924 | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts | |||
|New Testament and a selection of ] | |||
|Modern English | |||
|2013 | |||
| | |||
|A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the ]): ]; ]; ]; ]; ] (I, II, III, IV); ]; ]; ]; ]; ].<ref>{{Cite web|url=http://www.hmhbooks.com/anewnewtestament/newbooks.html|archive-url=https://web.archive.org/web/20160320230215/http://www.hmhbooks.com/anewnewtestament/newbooks.html|url-status=dead|archive-date=2016-03-20|title=A New New Testament at Houghton Mifflin Harcourt|date=2016-03-20|access-date=2019-10-21}}</ref> Edited and with commentary by biblical scholar ]. | |||
|- | |- | ||
| The New Testament translated by ] | | The New Testament translated by ] | ||
| New Testament | | New Testament | ||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) | ||
| |
|] Text | ||
By ]. ({{ISBN|978-0865474994}}) | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 266: | Line 286: | ||
| New Testament | | New Testament | ||
| Modern English | | Modern English | ||
| In Progress (2010) | |||
| 2010 (Work in Progress) | |||
| ] (English), ] (Greek), ] (Hebrew) | | ] (English), ] (Greek), ] (Hebrew) | ||
| Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain ] and the OT newly translated. | | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain ] and the OT newly translated. | ||
Line 277: | Line 297: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] (JST) | ||
| | | | ||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1844 | | 1844 | ||
| Revision of the King James Version | | Revision of the King James Version | ||
| Also called "Inspired |
| Also called the "Inspired Version" (IV) by ] | ||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 1941 | |||
| Greek text | |||
| The gospels were originally from the Vulgate, then the translation was restarted using the Greek | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
Line 302: | Line 315: | ||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1904 | | 1904 | ||
| Greek text of ] and ]. | | Greek text of ] and ]. | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |||
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| Compiled by D. P. Ryan 1995 | |||
| Various manuscripts and critical editions of the Greek text. | |||
| "Translated by ] and by ] with Comments on Text and Translation from the Works of ] of ]" (ISBN 0-9640037-9-1) | |||
|- | |- | ||
| The ] | | The ] | ||
Line 318: | Line 323: | ||
| 1991 | | 1991 | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |||
| The Voice | |||
| New Testament | |||
| Modern English | |||
| 2008 | |||
| | |||
| "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1‐4185‐3439‐0) | |||
|- | |||
| ] | |||
| New Testament, with Old Testament in translation | |||
| Modern English | |||
| | |||
| ] | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 340: | Line 331: | ||
| ] | | ] | ||
| | | | ||
|- | |||
|Torah and Former Prophets, translated by William Whitt | |||
|Tanakh (Hebrew Bible) | |||
|Modern English | |||
|2018–2024 (in progress) | |||
|] (with special focus on the ]) | |||
|Organizes the text by the Masoretic section divisions ('']'') rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel;<ref>{{Cite web|url=https://archive.org/search?query=creator%3A%22William+Whitt%22|title=archive.org creator page for William Whitt}}</ref> all are open access and accessible at https://archive.org. | |||
|} | |} | ||
Line 345: | Line 343: | ||
{|class="wikitable sortable" | {|class="wikitable sortable" | ||
|+Complete Bibles | |+Complete Bibles | ||
! width=150pt|Bible | |||
|- | |||
! |
! Abbr. | ||
! English variant | ! English variant | ||
! Date | ! Date | ||
! Source | ! Source | ||
! Notes | ! Notes | ||
! Denominational | |||
|- | |||
| ] | |||
| 365DB | |||
| Modern English | |||
| 2020 | |||
| Modern revision of World English Bible | |||
| This version is ]. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| ASV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1901 | | 1901 | ||
| Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
| This version is now in the ] due to copyright expiration. | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| 1999 | |||
| Revision of the King James Version | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| AMP | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1965 (first complete publication) | |||
| 1965 | |||
| Revision of the American Standard Version | | Revision of the American Standard Version | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1935 | | 1935 | ||
| Masoretic Text, various |
| Masoretic Text, various Greek texts. | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | |||
| ] Tanakh (Old Testament) | |||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1976 | ||
| |
| Masoretic Text, various Greek texts. | ||
| | | | ||
|] | |||
|- | |- | ||
| ] | |||
| ] | |||
| BSB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2022 | ||
| Masoretic Text, various |
| Masoretic Text, various Greek texts. | ||
| Published by the ] website. Released in the Public Domain. | |||
| | | | ||
|- | |||
| ] | |||
| MSB | |||
| Modern English | |||
| 2022 | |||
| Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text | |||
| Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain. | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1958 | | 1958 | ||
| | |||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Bible in English | | ] | ||
| BBE | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1949 | | 1949 | ||
| |
| | ||
| Translated by Professor ], the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1972 | | 1972 | ||
| | | | ||
| | | | ||
|] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1568 | | 1568 | ||
| ], ] | | ], ] | ||
| | | | ||
| ], ], Presbyterian | |||
|- | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| 2009 | |||
| Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate | |||
| by Ronald L. Conte Jr., in the public domain | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1962 | | 1962 | ||
| Revision of the King James Version. | | Revision of the King James Version. | ||
| by ] | | by ] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ], English version | | ], English version | ||
| CCB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1988 | ||
| Hebrew and Greek | | Hebrew and Greek | ||
| English version of the ''Biblia Latinoamericana'' translated by Fr. ]. | |||
| | |||
| ] | |||
|- | |||
| ] | |||
| CSB | |||
| Modern English | |||
| 2017 | |||
| ], ] 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | |||
| The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the ] | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1994 | | 1994 | ||
| Paraphrase | |||
| | |||
| | |||
| Unofficial Adventist | |||
|- | |||
| ] | |||
| CEB | |||
| Modern English | |||
| 2011 | |||
| | |||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| CJB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1998 | | 1998 | ||
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek New Testament) text. | | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | ||
| | | | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| CEV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1995 | | 1995 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| Protestant | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| CLV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1926 |
| 1926<br>Revised 1931, 1966 | ||
| Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| TCB | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1535 | | 1535 | ||
| Masoretic Text, the Greek ], Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (], ] and ]'s Bible) | | Masoretic Text, the Greek ], Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (], ] and ]'s Bible) | ||
| First complete Bible printed in English (Early Modern English) | | First complete Bible printed in English (Early Modern English) | ||
|- | |||
| Dabhar Translation | |||
| Modern English | |||
| 2005 | |||
| ], ] | |||
| | | | ||
|- | |||
| ] (] edition) | |||
| CTS-NCB | |||
| Modern English | |||
| 2007 | |||
| Revision of ]. | |||
| | |||
| Roman Catholic and Anglican | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| DBY | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1890 | | 1890 | ||
| Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort) | | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | ||
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |||
| | |||
| Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation. | |||
|- | |||
| ]<ref>{{Cite web|url=http://www.dnkjb.net/|title=Read The Divine Name King James Bible Online|website=www.dnkjb.net}}</ref> | |||
| DNKJB | |||
| Early Modern English | |||
| 2011 | |||
| Masoretic Text, Textus Receptus | |||
| Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. | |||
| Messianic Judaism | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| DRB | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1582 ( |
| 1582 (NT)<br>1609–1610 (OT) | ||
| Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts. | |||
1609–1610 ({{nowrap|Old Testament}}) | |||
| This work is now Public Domain. | |||
| Latin, Greek and Hebrew manuscripts | |||
| Roman Catholic | |||
|Old Testament completed in 1582, released in two parts in 1609 and 1610 | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| DRB | |||
| Modern English | |||
| Early Modern English | |||
| 1752 | | 1752 | ||
| Clementine Vulgate | | Clementine Vulgate | ||
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |||
| | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
|EasyEnglish Bible | | ] | ||
| EASY | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2018 | ||
| Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | |||
| Wycliffe Associates (UK) | |||
| Translated by MissionAssist | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1989 | | 1989 | ||
| ], United Bible Society (UBS) Greek text, ] | | ], United Bible Society (UBS) Greek text, ] | ||
| | | | ||
| Christian | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| EBR | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1902 | | 1902 | ||
| Translated by ] based on ] and ]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894) | | Translated by ] based on ] and ]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894) | ||
| Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. | | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. | ||
| Christian | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| ESV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016) | |||
| 2000 | |||
| Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version.<ref>{{Cite web|last=Carter|first=Joe|date=September 30, 2016|title=9 Things You Should Know About the ESV Bible|url=https://www.thegospelcoalition.org/article/9-things-you-should-know-about-the-esv-bible/|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200531051802/https://www.thegospelcoalition.org/article/9-things-you-should-know-about-the-esv-bible/|archive-date=May 31, 2020|access-date=May 31, 2020|website=The Gospel Coalition|quote=The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).}}</ref> Based on ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (5th ed., 1997); UBS ''Greek New Testament'' (5th corrected ed.); and ''Novum Testamentum Graece'' (28th ed., 2012).<ref name=":0">{{Cite web|title=Preface to the English Standard Version|url=https://www.esv.org/preface/|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200526061435/https://www.esv.org/preface/|archive-date=May 26, 2020|access-date=January 4, 2021|website=ESV.org}}</ref> | |||
| ] (1602 Edition) | |||
|Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions."<ref name=":0" /> | |||
| | |||
| Reformed, ], ], and Evangelical | |||
|- | |- | ||
| |
| English Standard Version Catholic Edition | ||
| ESV-CE | |||
| Modern English | |||
| 2018 | |||
| Catholic edition of the English Standard Version. | |||
|Includes the ]. | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |||
| ] | |||
| EHV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2019 | ||
| Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts) | |||
| | | | ||
| | |||
| Lutheran and ] | |||
|- | |||
|Expanded Bible | |||
| EXB | |||
| Modern English | |||
| 2011 | |||
| The base text is a modified version of the New Century Version. | |||
| Offers alternate translations alongside the main translation | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1903 | ||
| ] and |
| ] and ] | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |||
| ] | |||
| FBV | |||
| Modern English | |||
| 2018 | |||
| ]<ref>{{Cite web|url=http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/6420-free-bible-version/| website=Biblesupport.com |title=Bible Support}}</ref> | |||
| Released under ] (BY-SA)<ref>{{Cite web |url=https://ebible.org/bible/details.php?id=engfbv |title=Free Bible Version |website=eBible.org}}</ref> | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| GEN | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1557 ( |
| 1557 (NT)<br>1560 (complete Bible) | ||
1560 (complete Bible) | |||
| ], ] | | ], ] | ||
| First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| GW | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1995 | | 1995 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| Lutheran and Christian | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| GNB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1976 | | 1976 | ||
| United Bible |
| United Bible Societies (UBS) Greek text | ||
| Formerly known as ''Today's English Version'' | | Formerly known as ''Today's English Version'' | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1539 | | 1539 | ||
| Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the ]. | | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the ]. | ||
| | | | ||
| Roman Catholic and Anglican | |||
|- | |- | ||
| ] | |||
| ] | |||
| | |||
| English & Paleo Hebrew Names | |||
| Modern English | |||
| 2010 | |||
| 2018 | |||
| Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. | |||
| ] | |||
| Free Restored Name Scriptures | |||
| ]'s translation of the Hebrew Bible | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| HCSB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2004 | | 2004 | ||
| ], ] 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | |||
| ], ]. | |||
| | | | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| |
| The Inclusive Bible | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2009 | ||
| | |||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek | |||
| Translation done by Priests for Equality of the ]. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| ISV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2011 | | 2011 | ||
| | |||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| JB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1966 | | 1966 | ||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | ||
| This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French | |||
| | |||
| Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and ] + moderate Protestants | |||
|- | |- | ||
| ] Tanakh |
| ] Tanakh | ||
| JPS | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1917 | | 1917 | ||
| Masoretic Text | | ] | ||
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of ] except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |||
| | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| Jubilee Bible | |||
| ] Tanakh (Old Testament). | |||
| JUB | |||
| Modern English | |||
| 2000 | |||
| Aims for a unique English word for each original Hebrew and Greek word. Influenced by Spanish Bible translations by Casiodoro de Reina (1569), Francisco de Enzinas (1543), and Juan Pérez de Pineda (1557). | |||
| Published by Ransom Press International, Russell Stendal, translator and editor. | |||
|- | |||
| ] Tanakh | |||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1963 | | 1963 | ||
| Masoretic Text | | ] | ||
| | | | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1876 | | 1876 | ||
| ], ] | | ], ] | ||
| | | | ||
| Congregationalist | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] (a.k.a. the Authorized Version) | ||
| KJV | |||
| Early Modern English | |||
| 1611, 1769 | |||
| ], ], Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | |||
| Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements. | |||
| ], ], ], ] Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably ], that ]. | |||
|- | |||
| ] | |||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1955. | ||
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | |||
| Revision of the King James Version. | |||
| Translated by Msgr. ]. | |||
| | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
| ] | |||
| ] | |||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1933 | ||
| ] | |||
| Revision of the King James Version. Textus Receptus. | |||
| | |||
| King's Word Press. GEM Publishing.<ref>, King's Word Press, Inc. Retrieved 9 January 2012.</ref> | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ], Tanakh (Old Testament) | |||
| ] | |||
| | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| 1611 | |||
| 1994 | |||
| Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | |||
| ] | |||
| | | | ||
| Orthodox Judaism, ], and Protestant Episcopal{{citation needed|date=March 2021}} | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| LSB | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| 1971 | |||
| 2021 | |||
| Masoretic Text, Textus Receptus | |||
| ], ] | |||
| by Jay P. Green, Sr. | |||
| Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation. | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| LEB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2012 | ||
| ] | |||
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | |||
| A relatively literal translation from ]. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| LSV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2020 | ||
| ], ], ], ], other New Testament manuscripts consulted | |||
| ] | |||
| Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the ] and the transliterated ]. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| LITV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1985 | | 1985 | ||
| Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | ||
| by Jay P. Green |
| by ] | ||
|- | |||
| ], Tanakh (Old Testament) | |||
| Modern English | |||
| 1994 | |||
| Masoretic Text | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| TLB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1971 | | 1971 | ||
| ] (paraphrase) | | ] (paraphrase) | ||
| | | | ||
| ] | |||
] (Version) | |||
|- | |- | ||
| ] and ]. Tanakh |
| ] and ]. Tanakh | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1994 | | 1994 | ||
| Masoretic Text | | Masoretic Text | ||
| | | | ||
| Orthodox Judaism | |||
|- | |||
| ] | |||
| | |||
| LOLspeak | |||
| 2010 | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1537 | | 1537 | ||
| Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a |
| Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France. | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| MSG | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2002 | | 2002 | ||
| | | | ||
|A ] into contemporary language and idiom by ]. | |||
| ] | |||
Roman Catholic (Version) | |||
|- | |||
| ]<ref name="auto">{{Cite web|url=https://mctbible.org/|title=MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation|website=mctbible.org}}</ref> | |||
| MCT | |||
| Modern English Dialect | |||
| 2008, 2013, 2015, 2019 | |||
| "Clarified Textus Receptus"<ref>{{Cite web|url=https://clarifiedtextusreceptus.com/|title=Clarified Textus Receptus™|website=clarifiedtextusreceptus.com}}</ref>—including the ], ], MCT Octuagint,<ref>{{Cite web|url=https://octuagint.org/|title=Octuagint®|website=octuagint.org}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mct-octuagint-interlinear-greek-old-testament-mickelson-clarified-vol1|title=MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> and the MCT Brit Chadashah;<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mct-brit-chadashah-interlinear-hebrew-new-testament-mickelson-clarified|title=MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> with contextual dictionaries and concordances. | |||
| States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT ''(the MCT Octuagint)'' to English, and Greek NT to Hebrew NT ''(the MCT Brit Chadashah)''". | |||
The translation methodology is: | |||
"Concept for concept, Context for context, Word for word."<ref name="auto"/> | |||
Published in "the Literary Reading Order"<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/main/mct-books/mickelson-clarified-scholar-new-testament|title=Mickelson Clarified Scholar New Testament : LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> by LivingSon Press<ref>{{Cite web|url=https://livingsonpress.com/|title=LivingSon Press|website=livingsonpress.com}}</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| MEV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2014 | ||
| Masoretic Text, Textus Receptus | | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
| Revision of the King James Bible | |||
| by Jay P. Green, Sr. | |||
| Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant{{citation needed|date=March 2021}} | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1969 | | 1969 | ||
| | | | ||
| Also called "The New Berkeley Version" | | Also called "The New Berkeley Version" | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1926 | | 1926 | ||
| Greek text of ] | | Greek text of ] | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NOG | |||
| Modern English | |||
| Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | |||
| 1852<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=31 March 2013}}</ref> | |||
| 2011. 2014 | |||
| Western ] (or Peshito)<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013}}</ref> | |||
| GW edition: NT: ] 27th edition. OT: ]. KJV edition: OT: ], NT: ]. | |||
| by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013}}</ref> | |||
| By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
| ] | | ] | ||
| NAB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms) | |||
| 1970 | |||
| | | | ||
| | | | ||
| Roman Catholic | |||
|- | |||
| ] | |||
| NABRE | |||
| Modern English | |||
| 2011 | |||
| ], ], ], ], and the ] for the New Testament | |||
| The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NASB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1971 | | 1971, 1995, 2020 | ||
| Masoretic Text, Nestle-Aland Text | | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | ||
| | | | ||
| Evangelical Protestant | |||
|- | |||
| ] (]) | |||
| St Joseph NCB | |||
| Modern English | |||
| 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | |||
| | |||
| | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NCV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1991 | | 1991 | ||
| | | | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | |||
| NCB | |||
| Modern English | |||
| 2008 | |||
| Revision of ]. | |||
| | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |||
| ] | | ] | ||
| NEB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1970 | | 1970 | ||
| Masoretic Text, |
| Masoretic Text, Greek New Testament | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] (NET Bible) | | ] (NET Bible) | ||
| NET | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2005 | | 2005 | ||
| Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NIrV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1998 | | 1998 | ||
| | | | ||
| New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NIVI | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1996 | | 1996 | ||
| Revision of the New International Version. | | Revision of the New International Version. | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NIV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1978 | | 1978, 1984, 2011 | ||
| Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | ||
| | | | ||
| Protestant | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NJB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1985 | | 1985 | ||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. | ||
| An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language | |||
| | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
| ]. Tanakh |
| ]. Tanakh | ||
| NJPS | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1985 | | 1985 | ||
| Masoretic Text | | ] | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NKJV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1982 | | 1982 | ||
| Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | ||
| | | | ||
| Protestant, Eastern and Oriental Orthodox | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NLV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1986 | | 1986 | ||
| | |||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NLT | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) | |||
| 1996 | |||
| | | | ||
| | | | ||
| Evangelical, Protestant, | |||
Roman Catholic (Version) | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NRSV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1989 <br>2021 (Updated Edition) | |||
| 1989 | |||
| | | | ||
| Revision of the Revised Standard Version. | | Revision of the ]. | ||
| ] | |||
] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| NWT | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1950 ({{nowrap|New Testament}}) |
| 1950 ({{nowrap|New Testament}}) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible) | ||
| Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. | |||
1960 (single volume complete Bible)<br> | |||
|This is the version of the ] bible published by the ] | |||
1984 (reference edition with footnotes) | |||
| ] | |||
| Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts | |||
| |
|- | ||
| ] | |||
| OJB | |||
| Modern English | |||
| 2002 | |||
| | |||
| | |||
|] | |||
|- | |- | ||
| The ] | | The ] | ||
| OSB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2008 | | 2008 | ||
| Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament. | |||
| Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume. | |||
| | | | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1764 | | 1764 | ||
| Masoretic Text, Textus Receptus | | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| Modern English | |||
| 1985 | |||
| | | | ||
| Modern English | |||
| Revision of the ] and ]. | |||
| 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | |||
|OT: ] (BHS; revised 1990 edition). | |||
NT: ] (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) | |||
| A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the ] and the ]. | |||
| ] | |||
|- | |||
| ] | |||
| RNJB | |||
| Modern English | |||
| 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | |||
| | |||
| Revision of the ]. | |||
| Roman Catholic | |||
|- | |- | ||
| ] | | ], also English Revised Version | ||
| RV, also ERV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1885 | | 1885 | ||
| | | | ||
| Revision of the King James Version, but with a ] New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | | Revision of the King James Version, but with a ] New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| RSV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible) | |||
| 1952 | |||
| Masoretic Text, ]. | | Masoretic Text, ]. | ||
| Revision of the ]. | |||
| | |||
|] | |||
Roman Catholic (see below) | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| RSV-CE | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible) | |||
| 1966 | |||
| | | | ||
| |
| Reordering of ] of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books. | ||
| Roman Catholic | |||
|- | |||
| ] | |||
| RSV-2CE | |||
| Modern English | |||
| 2006 | |||
|The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition | |||
| It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text. | |||
|] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| REB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 1989 | ||
| | | | ||
| Revision of the New English Bible. | | Revision of the New English Bible. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English & Hebrew (Divine Names) | | Modern English & Hebrew (Divine Names) | ||
| 1993, revised 1998 & revised 2009 | | 1993, revised 1998 & revised 2009 | ||
| Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | ||
| |
| ] translation by the Institute for Scripture Research | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| Modern English. | |||
| | | | ||
| Modern English. | |||
| 1978. 1980. | |||
| | | | ||
|This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1971 | | 1971 | ||
| | | | ||
| A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Early Modern English | | Early Modern English | ||
| 1539 | | 1539 | ||
| | | | ||
| Minor revision of ] | | Minor revision of ] | ||
| | |||
|- | |||
|The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari | |||
|JIV | |||
|Modern English | |||
|2017 | |||
| | |||
| | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1808 | | 1808 | ||
| Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| TNIV | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2005 | | 2005 | ||
| Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | ||
| Revision of the New International Version. | | Revision of the New International Version. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1998 | | 1998 | ||
| | | | ||
| Revision of the King James Version. | | Revision of the King James Version. | ||
|- | |||
| ] | |||
| Early Modern English | |||
| 1526 ({{nowrap|New Testament}})<br> | |||
1530 ({{nowrap|Pentateuch}}) | |||
| Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. | |||
| Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | |||
|- | |||
| ] | |||
| Modern English | |||
| 2004 | |||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ]<ref>{{Cite web|url=https://www.tlvbiblesociety.org/|title=TLV Bible Society | Tree of Life Bible Society | TLV Bible|website=TLV Bible Society}}</ref> | |||
| A Voice In The Wilderness Holy Scriptures | |||
| Modern English | | TLB | ||
| Modern English | |||
| |
| 2014 | ||
| Masoretic Text, |
| ], the 27th Nestle-Aland ] | ||
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. | |||
| | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] | |||
| Common English Bible | |||
| VOICE | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| |
| 2012 | ||
| | | | ||
| "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." ({{ISBN|1401680313}}) | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1833 | | 1833 | ||
| | | | ||
| Revision of the King James Version. | | Revision of the King James Version. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ]<ref>{{Cite web|url=http://bibles.wikidot.com/westminster#toc1|title=Westminster Version - Internet Bible Catalog|website=bibles.wikidot.com}}</ref> | |||
| ] | |||
| WVSS | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) | |||
| 1936 | |||
| Greek and Hebrew | | Greek and Hebrew | ||
| This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ]<ref name="auto2"/> | |||
| ]<ref>. Retrieved 9 January 2012.</ref> | |||
| WEB | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 2000–2022 | |||
| 2010 | |||
| Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. | |||
| Revision of the ] of the ]. | |||
| Released into the public domain by |
| Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) <ref name="auto2">{{Cite web|url=https://WorldEnglish.Bible/|title=WorldEnglish.Bible - World English Bible|website=WorldEnglish.Bible}}</ref> | ||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] (Formerly called the Hebrew Names Version) | |||
| ] (1380) | |||
| WMB (or HNV) | |||
| Middle English | |||
| Modern English | |||
| 1380 | |||
| 2000–2022 | |||
| Latin Vulgate | |||
| Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents. | |||
| | |||
| Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) <ref name="auto3">{{Cite web|url=https://ebible.org/engwmb/|title=eBible.org - read and download the Holy Bible|website=ebible.org}}</ref> | |||
| ] | |||
|- | |- | ||
| ] (1388) | | ] (1388) | ||
| WYC | |||
| Middle English | | Middle English | ||
| 1388 | | 1388 | ||
| Latin Vulgate | | Latin Vulgate | ||
| | | | ||
| Protestant excluding Anglican | |||
|- | |- | ||
| ] | | ] | ||
| YLT | |||
| Modern English | | Modern English | ||
| 1862 | | 1862 | ||
| Masoretic Text, Textus Receptus | | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
| This Bible version is now public domain due to copyright expiration. | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== Aramaic to English translations == | |||
Translations from ] to English include: | |||
* ''Translation of the Four Gospels from the Peschito'', based on the eastern text, ] (1846)<ref>The Church Quarterly Review – Volume 40 – Page 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 there is no need to leave out 1 The collation of ancient Peshitto manuscripts on an adequate scale was commenced by the late Philip Edward Pusey, the son of Dr. Pusey, and has been continued by the Rev. G. H. Gwilliam, who has written on the text of the Peshitto in each volume of the Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Preface, p. xciv. 3 The Syrian Churches, with a literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, J. W. Etheridge, 1846. 1 We allow that, ...</ref> | |||
* John Wesley Etheridge's translation of the entire New Testament appears in ''The Etheridge New Testament'' (2013) compiled by Bruce A. Klein (has Etheridge's bracketed comments), and also in ''Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament'' (2016) compiled by Ewan MacLeod | |||
* ''Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament'' (2015) compiled by Ewan MacLeod | |||
* ''The Syriac New Testament'', based on the western text, ] (1851)<ref>Aramaic Peshitta New Testament Translation – Page 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – "One was by James Murdock and the other by J. W. Etheridge. Murdock based his work on the western text and Etheridge on the eastern text. Both of them are still very useful in studying the Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic, completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and began to travel extensively in the United States, teaching about the value of studying Aramaic. From that time until the present, there has been a renewed ..."</ref> | |||
* '']''. Translated from Original Aramaic Sources. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, based on the eastern text, ] | |||
* ''The Peshitta Holy Bible Translated'' (2019) by David Bauscher | |||
* (2013) by David Bauscher | |||
* ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'' by Janet M. Magiera | |||
* ''The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels'' (2016) and ''Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation'' by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation) | |||
* ''The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation'' (2003) by Joseph Pashka | |||
* ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John'' (1889) and ''A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books'' (1890) by William Norton | |||
* ''The Testimony of Yeshua'' (2013) by Lonnie Martin is a reworked Etheridge and Murdock rendition of the New Testament | |||
* ''The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew'' (1991) by Rocco A. Errico | |||
* ''Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation'' (2016) by Greg Glaser | |||
* ]'s ''The ]'' series contains the Peshitta New Testament with English translation, plus many Peshitta Old Testament books | |||
* ''Lapid Jewish Aramaic New Testament'' by Christopher Fredrickson and Lapid Publications is a translation from the Khabouris Codex, Yonan Codex and Houghton 1199 Codex. It also includes 560 transliterations and definitions of key Aramaic words and phrases within the text. (2010) | |||
This list does not include adaptations of such as the ''Hebraic Roots Version'' by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta. | |||
==See also== | ==See also== | ||
{{div col|colwidth=30em}} | |||
*]es | |||
* ], first woman in the United States to print an English version of the Bible | |||
*] | |||
* ]es | |||
*] | |||
*] | * ] | ||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
*] | * ] | ||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
*] | * ] | ||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
{{div col end}} | |||
==References== | ==References== | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
* Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991. | * Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991. | ||
==Further reading== | |||
* ], "A Wild and Indecent Book" (review of ], ''The New Testament: A Translation'', ], 577 pp.), '']'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the ]. | |||
==External links== | ==External links== | ||
*, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' ]s | *, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' ]s | ||
* – |
* – an extensive list by ], with detailed information and links to online sources | ||
* — site contains the transcription of the ] plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool. | |||
* and — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament | |||
* — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool | |||
{{English Bible translation navbox}} | {{English Bible translation navbox}} | ||
{{Books of the Bible}} | |||
{{DEFAULTSORT:Bible English}} | {{DEFAULTSORT:Bible English}} | ||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] |
Latest revision as of 16:57, 4 January 2025
This literature-related list is incomplete; you can help by adding missing items. (October 2021) |
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Aramaic, Greek, and Hebrew. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the Tanakh.
Early incomplete Bibles
Bible | Translated sections | English variant | Date | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | Psalms (existence disputed) | Old English | Late 7th or early 8th century | Vulgate | |
Bede | Gospel of John (lost) | Old English | c. 735 | Vulgate | |
Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter | English glosses of Latin psalters | 9th century | Vulgate | ||
King Alfred | Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms | Old English | c. 900 | Vulgate | |
Aldred the Scribe | Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Farman | Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Ælfric | Pentateuch, Book of Joshua, Judges | Old English | c. 990 | Vulgate | |
Wessex Gospels | Gospels | Old English | c. 990 | Old Latin | |
Caedmon manuscript | A few English Bible verses | Old English | 700 to 1000 | Vulgate | |
The Ormulum | Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles | Middle English | c. 1150 | Vulgate | |
Rolle | Various passages, including some of the Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
West Midland Psalms | Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales | Many Bible verses | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament | New Testament | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Life of Soul | Majority of text consists of Biblical quotations | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ | Gospels paraphrased | Middle English | c. 1410 (printed 6 times before 1535) | Johannes de Caulibus, OFM (possible author), Meditationes Vitae Christi (in Latin) |
|
William Caxton | Various passages | Middle English | 1483 (Golden Legend) 1484 (The Book of the Knight of the Tower) |
A French translation | |
Tyndale Bible | Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | Early Modern English | 1526 (New Testament, revised 1534) 1530 (Pentateuch) |
Masoretic Text Erasmus' third NT edition (1522) Martin Luther's 1522 German Bible. |
Partial Bibles
Bible | Content | English variant | Year | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aramaic English New Testament | New Testament | Modern English and Hebrew (Divine names) | 2008–2012 | Aramaic New Testament texts | A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing. |
Bible in Worldwide English | New Testament | Modern English | 1969 | ||
The Christian Scriptures | New Testament | Modern English | In progress (December 2019) | Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament | No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface |
Messianic Aleph Tav Scriptures | Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament | Modern English and Hebrew (Divine Names) | In progress | Masoretic Text Old Testament | The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
Brenton's English Translation of the Septuagint | Old Testament | Modern English | 1844 | Septuagint | |
The Common Edition New Testament | New Testament | Modern English | 1999 | ||
Confraternity Bible | New Testament | Modern English | 1941 | Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament. | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible |
The Emphatic Diaglott | New Testament | Modern English | 1864 | Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach | |
First Nations Version | Gospels | Indigenous English | 2021 | ||
Five Pauline Epistles, A New Translation | New Testament | Modern English | 1908 (combined in one volume in 1984) | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford | |
God's New Covenant: A New Testament Translation | New Testament | Modern English | 1989 | ||
Grail Psalms | Book of Psalms | Modern English | 1963 (revised 2008) | French La Bible de Jérusalem | Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church. |
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | New Testament | Modern English | 2011 | Eclectic Greek | By NT Wright. (ISBN 978-0-06-206491-2) |
The Living Oracles | New Testament | Modern English | 1826 | Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach | Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". |
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' | New Testament | Modern English | 1913 | Greek text of Hermann von Soden | |
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament | New Testament | Modern English | 1924 | ||
A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts | New Testament and a selection of NT apocrypha | Modern English | 2013 | A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the Nag Hammadi manuscripts): Gospel of Thomas; Gospel of Mary; Gospel of Truth; The Thunder: Perfect Mind; Odes of Solomon (I, II, III, IV); Prayer of Thanksgiving; Prayer of the Apostle Paul; Acts of Paul and Thecla; Letter of Peter to Philip; Secret Revelation of John. Edited and with commentary by biblical scholar Hal Taussig. | |
The New Testament translated by Richmond Lattimore | New Testament | Modern English | 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) | Wescott-Hort Text | |
The Open English Bible | New Testament | Modern English | In Progress (2010) | Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated. |
Phillips New Testament in Modern English | New Testament | Modern English | 1958 | ||
Joseph Smith Translation of the Bible (JST) | Modern English | 1844 | Revision of the King James Version | Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints | |
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) | New Testament, Old Testament, Apocrypha. | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |
Twentieth Century New Testament | New Testament | Modern English | 1904 | Greek text of Westcott and Hort. | |
The Unvarnished New Testament | New Testament | Modern English | 1991 | ||
Wuest Expanded Translation | New Testament | Modern English | 1961 | Nestle-Aland Text | |
Torah and Former Prophets, translated by William Whitt | Tanakh (Hebrew Bible) | Modern English | 2018–2024 (in progress) | Masoretic text (with special focus on the Aleppo Codex) | Organizes the text by the Masoretic section divisions (parashot) rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel; all are open access and accessible at https://archive.org. |
Complete Bibles
Bible | Abbr. | English variant | Date | Source | Notes | Denominational |
---|---|---|---|---|---|---|
365 Day Bible | 365DB | Modern English | 2020 | Modern revision of World English Bible | This version is public domain. | |
American Standard Version | ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | This version is now in the public domain due to copyright expiration. | |
Amplified Bible | AMP | Modern English | 1965 (first complete publication) | Revision of the American Standard Version | ||
An American Translation | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | |||
Beck's American Translation | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | Lutheran | ||
Berean Standard Bible | BSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, various Greek texts. | Published by the Bible Hub website. Released in the Public Domain. | |
Majority Standard Bible | MSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text | Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain. | |
Berkeley Version | Modern English | 1958 | ||||
Bible in Basic English | BBE | Modern English | 1949 | Translated by Professor S. H. Hooke, the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words. | ||
The Bible in Living English | Modern English | 1972 | Jehovah's Witnesses | |||
Bishops' Bible | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | Anglican, Calvinist, Presbyterian | ||
Children's King James Version | Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | by Jay P. Green | ||
Christian Community Bible, English version | CCB | Modern English | 1988 | Hebrew and Greek | English version of the Biblia Latinoamericana translated by Fr. Bernardo Hurault. | Roman Catholic |
Christian Standard Bible | CSB | Modern English | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) | Protestant |
Clear Word Bible | Modern English | 1994 | Paraphrase | Unofficial Adventist | ||
Common English Bible | CEB | Modern English | 2011 | |||
Complete Jewish Bible | CJB | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | Messianic Judaism | |
Contemporary English Version | CEV | Modern English | 1995 | Protestant | ||
Concordant Literal Version | CLV | Modern English | 1926 Revised 1931, 1966 |
Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | ||
Coverdale Bible | TCB | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) | |
CTS New Catholic Bible (Catholic Truth Society edition) | CTS-NCB | Modern English | 2007 | Revision of New Jerusalem Bible. | Roman Catholic and Anglican | |
Darby Bible | DBY | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation. |
Divine Name King James Bible | DNKJB | Early Modern English | 2011 | Masoretic Text, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. | Messianic Judaism |
Douay–Rheims Bible | DRB | Early Modern English | 1582 (NT) 1609–1610 (OT) |
Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. | Roman Catholic |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | DRB | Early Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Roman Catholic |
EasyEnglish Bible | EASY | Modern English | 2018 | Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | Translated by MissionAssist | |
Easy-to-Read Version | Modern English | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text | Christian | ||
Emphasized Bible | EBR | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. | Christian |
English Standard Version | ESV | Modern English | 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016) | Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version. Based on Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997); UBS Greek New Testament (5th corrected ed.); and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012). | Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions." | Reformed, Calvinist, Presbyterian, and Evangelical |
English Standard Version Catholic Edition | ESV-CE | Modern English | 2018 | Catholic edition of the English Standard Version. | Includes the deuterocanonical books. | Roman Catholic |
Evangelical Heritage Version | EHV | Modern English | 2019 | Lutheran and Evangelical Protestant | ||
Expanded Bible | EXB | Modern English | 2011 | The base text is a modified version of the New Century Version. | Offers alternate translations alongside the main translation | |
Ferrar Fenton Bible | Modern English | 1903 | Masoretic Text and Westcott-Hort | |||
Free Bible Version | FBV | Modern English | 2018 | Novum Testamentum Graece | Released under Creative Commons license (BY-SA) | |
Geneva Bible | GEN | Early Modern English | 1557 (NT) 1560 (complete Bible) |
Masoretic Text, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | Puritan |
God's Word | GW | Modern English | 1995 | Lutheran and Christian | ||
Good News Bible | GNB | Modern English | 1976 | United Bible Societies (UBS) Greek text | Formerly known as Today's English Version | |
Great Bible | Early Modern English | 1539 | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. | Roman Catholic and Anglican | ||
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary | Modern English | 2018 | Masoretic Text | Robert Alter's translation of the Hebrew Bible | ||
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Modern English | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | Southern Baptist | |
The Inclusive Bible | Modern English | 2009 | Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center. | |||
International Standard Version | ISV | Modern English | 2011 | |||
Jerusalem Bible | JB | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French | Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants |
Jewish Publication Society of America Version Tanakh | JPS | Modern English | 1917 | Masoretic Text | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Judaism |
Jubilee Bible | JUB | Modern English | 2000 | Aims for a unique English word for each original Hebrew and Greek word. Influenced by Spanish Bible translations by Casiodoro de Reina (1569), Francisco de Enzinas (1543), and Juan Pérez de Pineda (1557). | Published by Ransom Press International, Russell Stendal, translator and editor. | |
Judaica Press Tanakh | Modern English | 1963 | Masoretic Text | Orthodox Judaism | ||
Julia E. Smith Parker Translation | Modern English | 1876 | Masoretic Text, Textus Receptus | Congregationalist | ||
King James Version (a.k.a. the Authorized Version) | KJV | Early Modern English | 1611, 1769 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements. | Anglican, Puritan, Evangelical Protestant, Latter-Day Saint Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably Independent/Fundamental Baptists, that use the KJV exclusively. |
Knox Bible | Modern English | 1955. | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | Translated by Msgr. Ronald Knox. | Roman Catholic | |
Lamsa Bible | Modern English | 1933 | Syriac Peshitta | |||
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | Orthodox Judaism, Conservative Judaism, and Protestant Episcopal | ||
Legacy Standard Bible | LSB | Modern English | 2021 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation. | Evangelical Protestant |
Lexham English Bible | LEB | Modern English | 2012 | SBL Greek New Testament | A relatively literal translation from Logos Bible Software. | |
Literal Standard Version | LSV | Modern English | 2020 | Masoretic Text, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Textus Receptus, other New Testament manuscripts consulted | Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the caesura mark and the transliterated Tetragrammaton. | |
A Literal Translation of the Bible | LITV | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green | |
The Living Bible | TLB | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | Evangelical Protestant
Roman Catholic (Version) | |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh | Modern English | 1994 | Masoretic Text | Orthodox Judaism | ||
LOLCat Bible Translation Project | LOLspeak | 2010 | ||||
Matthew's Bible | Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France. | |||
The Message | MSG | Modern English | 2002 | A paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. | traditional Protestant
Roman Catholic (Version) | |
Mickelson Clarified Translation | MCT | Modern English Dialect | 2008, 2013, 2015, 2019 | "Clarified Textus Receptus"—including the Masoretic Text, Textus Receptus, MCT Octuagint, and the MCT Brit Chadashah; with contextual dictionaries and concordances. | States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT (the MCT Octuagint) to English, and Greek NT to Hebrew NT (the MCT Brit Chadashah)".
The translation methodology is: "Concept for concept, Context for context, Word for word." Published in "the Literary Reading Order" by LivingSon Press |
|
Modern English Version | MEV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, Textus Receptus | Revision of the King James Bible | Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant |
Modern Language Bible | Modern English | 1969 | Also called "The New Berkeley Version" | |||
Moffatt, New Translation | Modern English | 1926 | Greek text of Hermann von Soden | |||
Names of God Bible | NOG | Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. | |
New American Bible | NAB | Modern English | 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms) | Roman Catholic | ||
New American Bible Revised Edition | NABRE | Modern English | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament | The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. | Roman Catholic |
New American Standard Bible | NASB | Modern English | 1971, 1995, 2020 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Evangelical Protestant | |
Saint Joseph New Catholic Bible (Saint Joseph edition) | St Joseph NCB | Modern English | 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | Roman Catholic | ||
New Century Version | NCV | Modern English | 1991 | |||
New Community Bible | NCB | Modern English | 2008 | Revision of Christian Community Bible. | Roman Catholic | |
New English Bible | NEB | Modern English | 1970 | Masoretic Text, Greek New Testament | ||
New English Translation (NET Bible) | NET | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | ||
New International Reader's Version | NIrV | Modern English | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | ||
New International Version Inclusive Language Edition | NIVI | Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | ||
New International Version | NIV | Modern English | 1978, 1984, 2011 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | Protestant | |
New Jerusalem Bible | NJB | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language | Roman Catholic |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh | NJPS | Modern English | 1985 | Masoretic Text | ||
New King James Version | NKJV | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | Protestant, Eastern and Oriental Orthodox | |
New Life Version | NLV | Modern English | 1986 | |||
New Living Translation | NLT | Modern English | 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) | Evangelical, Protestant,
Roman Catholic (Version) | ||
New Revised Standard Version | NRSV | Modern English | 1989 2021 (Updated Edition) |
Revision of the Revised Standard Version. | Mainline Protestant | |
New World Translation of the Holy Scriptures | NWT | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible) | Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. | This is the version of the Jehovah's Witnesses bible published by the Watch Tower Bible & Tract Society | Jehovah's Witnesses |
The Orthodox Jewish Bible | OJB | Modern English | 2002 | Messianic Judaism | ||
The Orthodox Study Bible | OSB | Modern English | 2008 | Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament. | Eastern Orthodox | |
Quaker Bible | Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | |||
Recovery Version of the Bible | Modern English | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).
NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) |
A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. | Local churches (affiliation) | |
Revised New Jerusalem Bible | RNJB | Modern English | 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | Revision of the New Jerusalem Bible. | Roman Catholic | |
Revised Version, also English Revised Version | RV, also ERV | Modern English | 1885 | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
Revised Standard Version | RSV | Modern English | 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible) | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. | Revision of the American Standard Version. | Mainline Protestant
Roman Catholic (see below) |
Revised Standard Version Catholic Edition | RSV-CE | Modern English | 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible) | Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books. | Roman Catholic | |
Revised Standard Version - Second Catholic Edition | RSV-2CE | Modern English | 2006 | The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition | It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text. | Roman Catholic |
Revised English Bible | REB | Modern English | 1989 | Revision of the New English Bible. | ||
The Scriptures | Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research | ||
Simple English Bible | Modern English. | 1978. 1980. | This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" | |||
The Story Bible | Modern English | 1971 | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | |||
Taverner's Bible | Early Modern English | 1539 | Minor revision of Matthew's Bible | |||
The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari | JIV | Modern English | 2017 | Rastafari | ||
Thomson's Translation | Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | |||
Today's New International Version | TNIV | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. | |
Third Millennium Bible | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |||
Tree of Life Bible | TLB | Modern English | 2014 | Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. | Messianic Judaism |
The Voice Bible | VOICE | Modern English | 2012 | "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313) | ||
Webster's Revision | Modern English | 1833 | Revision of the King James Version. | |||
Westminster Version of Sacred Scripture | WVSS | Modern English | 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) | Greek and Hebrew | This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. | |
World English Bible | WEB | Modern English | 2000–2022 | Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) | Ecumenical |
World Messianic Bible (Formerly called the Hebrew Names Version) | WMB (or HNV) | Modern English | 2000–2022 | Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) | Messianic Judaism |
Wycliffe's Bible (1388) | WYC | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | Protestant excluding Anglican | |
Young's Literal Translation | YLT | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus | This Bible version is now public domain due to copyright expiration. |
Aramaic to English translations
Translations from Syriac to English include:
- Translation of the Four Gospels from the Peschito, based on the eastern text, J. W. Etheridge (1846)
- John Wesley Etheridge's translation of the entire New Testament appears in The Etheridge New Testament (2013) compiled by Bruce A. Klein (has Etheridge's bracketed comments), and also in Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016) compiled by Ewan MacLeod
- Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2015) compiled by Ewan MacLeod
- The Syriac New Testament, based on the western text, James Murdock (1851)
- The New Testament According to the Eastern Text. Translated from Original Aramaic Sources. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, based on the eastern text, George Lamsa
- The Peshitta Holy Bible Translated (2019) by David Bauscher
- The Original Aramaic New Testament in Plain English with Psalms & Proverbs (8th edition with notes) (2013) by David Bauscher
- Aramaic Peshitta New Testament Translation by Janet M. Magiera
- The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels (2016) and Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation)
- The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka
- A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William Norton
- The Testimony of Yeshua (2013) by Lonnie Martin is a reworked Etheridge and Murdock rendition of the New Testament
- The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew (1991) by Rocco A. Errico
- Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation (2016) by Greg Glaser
- Gorgias Press's The Antioch Bible series contains the Peshitta New Testament with English translation, plus many Peshitta Old Testament books
- Lapid Jewish Aramaic New Testament by Christopher Fredrickson and Lapid Publications is a translation from the Khabouris Codex, Yonan Codex and Houghton 1199 Codex. It also includes 560 transliterations and definitions of key Aramaic words and phrases within the text. (2010)
This list does not include adaptations of such as the Hebraic Roots Version by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta.
See also
- Jane Aitken, first woman in the United States to print an English version of the Bible
- Bible glosses
- Byzantine text-type
- Catholic Bibles
- English translations of the Bible
- Gospel
- Middle English Bible translations
- Miscellaneous English Bible translations
- Modern English Bible translations
- Nestle-Aland Text
- Pentateuch
- Peshitta
- Psalms
- Psalter
- Septuagint
- Textus Receptus
- Trilingual heresy
- Vulgate
- Early translations of the New Testament
References
- Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. pp. xi–xii.
- Anna Paues (1902), ed., A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament, Cambridge: Cambridge University.
- "Official Website of the Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS)". Aleph Tav Scriptures.
- The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
- "A New New Testament at Houghton Mifflin Harcourt". 2016-03-20. Archived from the original on 2016-03-20. Retrieved 2019-10-21.
- "archive.org creator page for William Whitt".
- "Read The Divine Name King James Bible Online". www.dnkjb.net.
- Carter, Joe (September 30, 2016). "9 Things You Should Know About the ESV Bible". The Gospel Coalition. Archived from the original on May 31, 2020. Retrieved May 31, 2020.
The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).
- ^ "Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved January 4, 2021.
- "Bible Support". Biblesupport.com.
- "Free Bible Version". eBible.org.
- ^ "MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation". mctbible.org.
- "Clarified Textus Receptus™". clarifiedtextusreceptus.com.
- "Octuagint®". octuagint.org.
- "MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "Mickelson Clarified Scholar New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "TLV Bible Society | Tree of Life Bible Society | TLV Bible". TLV Bible Society.
- "Westminster Version - Internet Bible Catalog". bibles.wikidot.com.
- ^ "WorldEnglish.Bible - World English Bible". WorldEnglish.Bible.
- "eBible.org - read and download the Holy Bible". ebible.org.
- The Church Quarterly Review – Volume 40 – Page 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 there is no need to leave out 1 The collation of ancient Peshitto manuscripts on an adequate scale was commenced by the late Philip Edward Pusey, the son of Dr. Pusey, and has been continued by the Rev. G. H. Gwilliam, who has written on the text of the Peshitto in each volume of the Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Preface, p. xciv. 3 The Syrian Churches, with a literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, J. W. Etheridge, 1846. 1 We allow that, ...
- Aramaic Peshitta New Testament Translation – Page 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – "One was by James Murdock and the other by J. W. Etheridge. Murdock based his work on the western text and Etheridge on the eastern text. Both of them are still very useful in studying the Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic, completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and began to travel extensively in the United States, teaching about the value of studying Aramaic. From that time until the present, there has been a renewed ..."
- Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
Further reading
- Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament.
External links
- Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' Forewords
- List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases – an extensive list by Steven DeRose, with detailed information and links to online sources
- Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
- Lamsa – OT and Lamsa – NT — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
- aramaicdb.lightofword.org — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool
Books of the Bible | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Old Testament |
| ||||||||||||||
New Testament |
| ||||||||||||||
Subdivisions | |||||||||||||||
Development | |||||||||||||||
Manuscripts | |||||||||||||||
Related | |||||||||||||||