Misplaced Pages

talk:Manual of Style/Japan-related articles: Difference between revisions - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
< Misplaced Pages talk:Manual of Style Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 16:17, 16 January 2014 editImaginatorium (talk | contribs)Extended confirmed users8,449 edits Swung dash vs "fullwidth tilde"← Previous edit Latest revision as of 13:13, 9 November 2024 edit undoLowercase sigmabot III (talk | contribs)Bots, Template editors2,299,652 editsm Archiving 1 discussion(s) to Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive 29) (bot 
(947 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Shortcut|WT:MOSJAPAN}}
{{WPBS|1= {{WPBS|1=
{{WikiProject Japan}} {{WikiProject Japan}}
Line 5: Line 6:
{{User:MiszaBot/config {{User:MiszaBot/config
|archiveheader = {{talkarchivenav}} |archiveheader = {{talkarchivenav}}
|maxarchivesize = 200K |maxarchivesize = 150K
|counter = 26 |counter = 29
|minthreadsleft = 3 |minthreadsleft = 5
|minthreadstoarchive = 1 |minthreadstoarchive = 1
|algo = old(30d) |algo = old(30d)
|archive = Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive %(counter)d |archive = Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archive %(counter)d
}}
{{Press
| subject = page
| author = James Griffiths
| title = Japan wants you to say its leader's name correctly: Abe Shinzo
| org = CNN
| url = https://www.cnn.com/2019/05/21/asia/japan-name-abe-shinzo-intl/index.html
| date = 2019-05-21
| quote = Misplaced Pages's Manual of Style page for Japanese names states that articles should "use the form personally or professionally used by the person, if available in the English/Latin alphabet."
| archiveurl = https://web.archive.org/web/20190524200005/https://www.cnn.com/2019/05/21/asia/japan-name-abe-shinzo-intl/index.html
| archivedate = 2019-05-24
| accessdate = 2019-05-28
}} }}
{{Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archives}} {{Misplaced Pages talk:Manual of Style/Japan-related articles/Archives}}


== ] == == ] ==


{{dablink|Archives of this discussion can be found at ] and ]}} {{dablink|Archives of this discussion can be found at ] and ]}}
Line 21: Line 34:


{{inbox|This discussion is now at ]}} {{inbox|This discussion is now at ]}}
== How to write the surname and first name in Japanese names ==
== Swung dash vs "fullwidth tilde" ==

First of all, I would like to apologize for using machine translation as I am not good at English.

This is an issue that has been discussed many times before, and I apologize for repeating it. However, I believe it is something that needs to be considered with an eye to the future, so I would like to propose it again.

This is the current rule. I don't mind using them as is, but problems are sure to arise in a few more years.

https://en.wikipedia.org/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles#Personal_names

This is where the problem started. The policy was issued by the Japanese government's Agency for Cultural Affairs in accordance with the recommendations of the Japanese Language Council, an organization that defines how to write the Japanese language.

https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html

It is preferable that Japanese names be written in the romanized order of "family name - given name" (for example, Yamada Haruo). In addition, to prevent misunderstandings based on traditional customs, "surname - first name" can be changed by using methods such as capitalizing the surname (YAMADA Haruo) or placing a comma between the surname and first name (Yamada, Haruo). It may also be possible to show the structure.<br />
In the future, I hope that the above intentions will be put to good use when Japanese people's names are written in Roman letters in government offices and news organizations, as well as in the teaching of English and other subjects in school education.<br />
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓-名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防くために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓-名」の構造を示すことも考えられよう。<br />
今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。

In line with this policy, around 2002, almost all school education in Japan was changed to writing the family name first.

Next, there are announcements of cabinet decisions issued by the Prime Minister's Office of the Japanese government.<br />
https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html

1. Regarding the romanization of Japanese names in official documents prepared by each government agency, the order of "surname - given name" will be used unless there is a problem.<br />
2 This applies to the following official documents prepared by each ministry or agency. However, if there is a special practice, such as a format specified by an international organization, etc., it is not necessary to follow this.<br />
(1) Websites and social media in foreign languages ​​(English, etc.) owned by each administrative agency<br />
(2) Documents in foreign languages ​​(English, etc.) (bilateral and multilateral joint statements, white papers, basic plans, strategies, reports)<br />
(3) Lists, nameplates, etc. at conferences (public) hosted by Japan and each administrative agency<br />
(4) Documents in foreign languages ​​(English, etc.) (letters, documents explaining our position to international organizations and other countries, and other documents that require approval by original document)<br />
(5) Administrative documents in foreign languages ​​(English, etc.)<br />
(6) English and French translations of letters of credentials and letters of dismissal of our ambassadors<br />
(7) English and French translations of signature sections in exchanges of notes, etc., and letters of attorney of authority to sign international agreements<br />
3 When writing the names of Japanese people in Roman letters in official documents prepared by each ministry and agency, if it is necessary to clearly distinguish between the family name and given name, the family name will be written in all capital letters (YAMADA Haruo) and the structure "family name-given name" will be shown.<br />
4 Local governments, related organizations, and the private sector are requested to take care to use the order "family name - given name" when writing the romanized names of Japanese people, whenever possible.<br />
5 The above contents shall be implemented from January 1, 2020. However, if the measures can be taken by each government agency, they can be implemented before the implementation date.

1 各府省庁が作成する公用文等における日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いることとする。<br />
2 各府省庁が作成する公用文等のうち,次のものを対象とする。なお,国際機関等により指定された様式があるなど,特段の慣行がある場合は,これによらなくてもよい。<br />
(1)各行政機関が保有する外国語(英語等)のウェブサイト,ソーシャルメディア<br />
(2)外国語(英語等)で発信する文書(二国間・多数国間の共同声明等,白書,基本計画,戦略,答申)<br />
(3)我が国及び各行政機関が主催する会議(公開)における名簿,ネームプレート等<br />
(4)外国語(英語等)の文書(書簡,国際機関・相手国などに対し我が方立場を説明する資料,その他の原議書による決裁を要する文書)<br />
(5)外国語(英語等)による行政資料等<br />
(6)我が方大使の信任状・解任状の英仏語訳<br />
(7)交換公文等の署名欄,国際約束の署名権限委任状の英仏語訳<br />
3 各府省庁が作成する公用文等において日本人の姓名をローマ字表記する際に,姓と名を明確に区別させる必要がある場合には,姓を全て大文字とし(YAMADA Haruo),「姓―名」の構造を示すこととする。<br />
4 地方公共団体,関係機関等,民間に対しては,日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いるよう,配慮を要請するものとする。<br />
5 上記の内容は,令和2年1月1日から実施するものとする。ただし,各府省庁において対応可能なものについては,実施日前から実施することができる。

In accordance with this, from January 1, 2020, official documents produced by the Japanese government have generally been changed to list the surname first.

https://www.jice.org/en/info/2020/01/family-name-first-order-on-official-documents-starting-from-january-2020.html<br />
https://www.asahi.com/articles/ASMBT3JB0MBTUCVL006.html<br />
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49492880W9A900C1CR8000/<br />
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_general20190723j-02-w600

Now, all major things like schooling, government documents, etc. are surname first, given name second, including passports.<br />
Some people write their surname last, instead of writing it first, as was traditionally done, and there are several possible reasons for this.

1. They were taught at school to write their surname last, and are unaware that this has changed.<br />
2. Westerners have always thought that Japanese people write their surname after their given name, and many Westerners are unaware of this change. Furthermore, this method is unfamiliar in the West. Therefore, they use the traditional method of writing surname last.<br />
3.It will be difficult for people who have been doing business in the past to write their last name in the traditional manner, to change their name now.

According to Misplaced Pages's current rules, the format used in English encyclopedias is ranked higher. However, I doubt that those in charge of creating English encyclopedias will take Japan's circumstances into account. They will likely follow the current custom and list the surname last. Despite the fact that more and more people are writing their last name first, and more and more documents are written with their last name written first.<br />
If this happens, the following situation will occur.

大谷翔平←Japanese kanji.<br />
Shohei Ohtani←Westerners rewrite it this way out of custom, but to Japanese people it is an old way of writing. A Japanese person might write it with Westerners in mind.<br />
OHTANI Shohei←Name formats that Japanese people may write. Japanese official documents are written in this format.<br />
Ohtani Shohei←Name formats that Japanese people may write.<br />
Ohtani,Shohei←Name formats that Japanese people may write.


The fact that the writing method is not completely fixed is very troubling.<br />
I reverted the addition of "fullwidth tildes" after "swung dashes", because after all we are listing examples, and two is enough. Furthermore, the whole "fullwidth tilde" idea is wonky: there is indeed a separate Unicode character with this name, but it is accomodating some quirk of the JIS character set, hence the "fullwidth" (which is a purely Japanese notion). In my browser at least the character shown as a "swung dash" is *identical* to that shown as a "fullwidth tilde", so it promotes confusion -- I had to look in a text editor, which happens to use a different font, in which the two wavy lines are very very slightly different. So I am sure you are right that when a wavy line appears in a Japanese title, sometimes it will be the result of entering the Unicode value for "swung dash" and other times for "fullwidth tilde", but it will not in general be possible to tell which, unless you are an expert on the particular font. Note also that normally in English the word "tilde" refers to the diacritic over certain letters in Portuguese etc. ... Although I said "two is enough" above, I think I will add an "etc" note, since nothing here is exhaustive. ] (]) 07:53, 12 January 2014 (UTC)
A further problem is that even though the signatures written by Japanese people themselves, Japanese dictionaries, and Japanese official documents are all the same, only the English dictionary is written in a different way due to the publisher's convenience, and articles are created accordingly. There may be some cases. Is this appropriate?<br />
:The guideline never states "fullwidth tildes". It simply says "tilde", which reflects practice in Japanese media. And no, the swung dash and the tilde are not the same character. The wave dash 〜 in my UI at least goes down then up while the tildes ~ and ~ go up then down. And the use of 〜 exists ''only'' at the Japanese Misplaced Pages as far as I can ever tell. Every other reliable source I come across uses either form of the tilde, which in the case of musical compositions includes the record labels and the bands. I've never seen 〜 outside of Misplaced Pages. And stop changing the guideline after you've been reverted for fucks sake. Does no one fucking know about ] but me?—] (]) 07:59, 12 January 2014 (UTC)
We also need to consider the situation where only some Western publishers respond to the new system, while the majority write the surname last. Let's consider the situation where Company A writes the surname last, Company B writes the surname last, Company C writes the surname first, and American government documents write the surname first, just like Japanese official documents. Only a small number of publishers and the American government write the surname first. Since they are a minority, the question arises as to whether we should ignore them and continue to create articles that write the surname last.
::For what it's worth, 〜, ~ and ~ all look similar to me: . ] (]) 12:05, 12 January 2014 (UTC)
:::.—] (]) 12:24, 12 January 2014 (UTC)


Just like Chinese and Koreans, Japanese people should seriously consider whether they should put their surname first.<br />
]
However, it would be too much work to change all the articles. For articles you will be creating or editing in the future, why not change to the Japanese government's official document format, where the last name is written in all capital letters? If the first letter is capitalized and the rest are lowercase, readers can decide that it is the old style. ] (]) 06:19, 8 October 2024 (UTC)


:What's important about this proposal to write Japanese surnames first or later is that the Japanese government has decided that surnames should be written first, something that affects not only wikipedia, but also wikidata.
That's a surprising image, Ryulong (and your first twiddle looks a bit pixellated, too). I don't recall seeing a down-up nami-dash; the thumbnail on the right and the following image are both up-down: http://dist.joshinweb.jp/cdshop/img/jacket/org/rzcd/rzcd-45254.jpg
:The discussion that has taken place several times so far has centered on what should be done since no clear criteria exist. This time, clear criteria do exist. However, the English-speaking public gives precedence to convention and does not follow the Japanese government's standards in various documents, such as dictionaries.
:The Japanese government is not enforcing them on the private sector at this stage. In some cases, system modifications will have to be made. This would require a great deal of effort on the part of private companies.
:However, there is a possibility that it will be upgraded to a recommendation in the future, and there will be strong calls for changes, and that the US and other countries' governments will issue notices to follow the Japanese government's standards. Fundamentally speaking, it is a question of whether to give priority to the descriptions in dictionaries written by publishers who follow convention and are unaware of changes in the situation, or to descriptions based on standards created by the Japanese government. ] (]) 11:30, 8 October 2024 (UTC)
::Thank you for understanding.
::When Japan didn't have clear rules and it was customary to put the surname in the front, there was no problem whether you put the surname in the front or the back in an English dictionary. But even after the rules were decided in Japan and it was decided to put the surname at the front, English dictionaries continued to put it at the back. Obviously, this is wrong, but what should we do in this case?
::Of course, I don't think that people who are active and famous under a name with the surname at the back absolutely have to change it right away. That's because it will be treated as a common name. If for some reason it becomes necessary to change the surname to the front on all wikipedia pages, or if the owner of the name begins to use the name with the surname in front of it, you should change it. ] (]) 07:49, 9 October 2024 (UTC)


== General Guidelines ==
The evidence seems to be strongly against the claim that "tilde" and "swung dash" (or "wave dash" etc) are totally distinct characters. I think the problem is actually even worse than I originally thought: there appears to be an unending supply of Unicode values representing different flavours of these things -- here's a useful list of just some:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dashes.html


I strongly disagree with numbers 3 and 4. Romanizing the Latin text into Japanese seems unnecessary as well as redundant. Why? ] ] ] 23:05, 23 October 2024 (UTC)
As Korpela says, originally "tilde" meant the diacritic in Spanish etc; I guess it was used as the name for the ASCII character (because "twiddles", its real name, didn't sound posh enough), and in days long gone, ASCII ~ still generally sat near the top of the character position, making it look awkard when used to mean "approximately equals". But anyway, the point is not really about Unicode values, it's about marks appearing on CD covers and in images, and what to call them. I think "swung dash" is the most normal English term for this -- e.g. p. 12a of my Collegiate Webster: "A boldface swung dash &#xFF5E; is used to stand for the main entry...". I do not think it helps to show more than one of these symbols, because inevitably some different Unicode variants will be indistinguishable to many viewers, but I do think it helps to include an "etc" clause. That is why I edited as I did. But of course it could say "swung dash (aka tilde, wave dash etc)" or whatever if anyone feels strongly about it.


== Surnames for repeated mentions? ==
] (]) 16:52, 12 January 2014 (UTC)
:All of this discussion about what is and is not a tilde is really pointless. All I know is that when I copy song or album titles from the Oricon, Billboard Japan, Mora, Barks, Natalie, etc. they use ~ and not 〜.—] (]) 18:59, 12 January 2014 (UTC)
::Here is a copy of how your message above appears in my browser. Do you not see any problem with this?
:: I can't quite understand what you are claiming: you seem to have a system which makes "wave dash" appear as "down-up", but this does not agree with the images I have pointed to above. Do you accept this? Can you tell me how I would understand your comment by looking at this image of it?? If you tell me something about how things appear on your screen I believe you -- can you not do the same for me? FWIW, here's an article (in Japanese) about confusing "nami-dasshu" with "tilde", pointing out the important difference in languages (not English!) which use vertical writing that dashes should be rotated 90 degrees; this of course is how the wavy ornamentation is used in vertical Japanese. But I'm not really that bothered about the name, as much as the puzzlement from having two copies of essentially the same symbol, at least as viewed on computers other than yours. ] (]) 04:24, 13 January 2014 (UTC)
:: Ha! A lot of this is explained by this bit: ] (it's a Windows problem) ] (]) 04:39, 13 January 2014 (UTC)
:::Okay, but even then I don't see the wavedash in use on my end on any websites.—] (]) 07:29, 13 January 2014 (UTC)
:::: (it is a bit of a mess and I'm not too familiar with all this Unicode business), Japanese people only use the tilde instead of the wave dash because of that inverted wave dash error (apparently caused by someone who wasn't familiar with the Japanese language and went "here's the vertical form of the character, so we just have to rotate this thing 90°, easy peasy..."). It's a quick fix, a band aid. Ideally, the ''correct'' wave dash (up -> down -> up, like the tilde) would be used. And it seems the inverted wave dash was actually corrected from Windows Vista on? What's your OS, Ryulong, if you don't mind telling us? Japanese Windows? Older than Vista? ] (]) 07:54, 13 January 2014 (UTC)
:::::Vista, but when I first got the computer I copied over all of my fonts from XP so ] isn't the preferred Japanese font for some reason.—] (]) 11:53, 13 January 2014 (UTC)
:::::Or Firefox went with MS PGothic for my settings and now the two characters look identical.—] (]) 12:02, 13 January 2014 (UTC)
::::::Anyway, I think we now understand the problem. Unicode screwed up, and what was meant to be a normal swung dash (波ダッシュ in Japanese) got turned upside down, sometimes. We see different things, which is why communication was a bit difficult. The answer seems to be not to use the U:WAVE_DASH code, but the U:FULLWIDTH_TILDE code. However, this does not mean it should necessarily be described as a tilde -- as the article I forgot to link above says ( http://www.asahi-net.or.jp/~wq6k-yn/code/wavedash.html ) this is a sort of dash, because it is rotated for vertical writing. There ought to be a note about this (coding problem) in the MOS too -- I will look at it when I have a bit more time. ] (]) 18:17, 13 January 2014 (UTC)
:::::::That doesn't really explain why I experience the full width tilde character universally off of Misplaced Pages, even if it is meant to be the wave dash or why we can't explain that character exists in use.—] (]) 19:28, 13 January 2014 (UTC)
::::::::I think that if you read the cited references carefully, it explains _exactly_ why you see what you see. Look, in real life those wavy dashes on CD jackets etc are called 波ダッシュ (nami-dasshu / lit. "wave-dash"). (But if you ask the average Japanese speaker what that symbol is called they almost certainly won't know, or will say something like から? (kara / 'from') because entering 'kara' in an IME will usually get you the wavy dash.) In the JIS character set this character is there as a "full-width" (i.e. <i>zenkaku</i>) wavy dash, and somewhere someone decided that the Japanese-English expression for this was WAVE DASH (since 波ダッシュ isn't in J-E dictionaries, but the separate words are). The Unicode people screwed importing this, and got the picture of the symbol upside down in at least some version of their standard; and they called this U:WAVE DASH. There are therefore two ways of handling this Unicode character: use a font which displays the (obviously wrong) upside down version (following the spec), or display what is obviously the intended version in JIS. It seems that versions of Windows up to XP do the former -- and this is why you see U:WAVE DASH displayed as an upside down nami-dasshu, which of course you do not see on CD jackets etc. (at least, until you see one, of course!) While there is this problem with U:WAVE DASH, one workaround is to use U:FULLWIDTH_TILDE, which is (more or less) identical in form to the correct version, and should appear correctly on just about anyone's computer. (This is the Microsoft version, as mentioned in the asahi.net page cited above, which explains why this workaround isn't really the right way to do it, because of vertical writing, which we do not have to worry about, because the en:WP styleguide explicitly says we use English typographical conventions.) So I will remove the U:WAVE_DASH version of the character. ] (]) 17:38, 15 January 2014 (UTC)


If referring to historical figures repeatedly, should the format be their surname or given name? That is, if a name is in format, should i say, " did xyz", or did xyz"? ] (]) 21:00, 7 November 2024 (UTC)
:::::::Not to mention I still really want to get rid of that part of the MOS because it really gets in the way of what shouldn't be a problematic title if we just converted the character to a tilde.—] (]) 19:31, 13 January 2014 (UTC)
:Normally surname, but it depends on the context. Is there any particular case you are wondering about? ]<small>]</small> 11:03, 8 November 2024 (UTC)
::::::::I'm afraid this suggests that you have entirely missed the point the MOS is making. Japanese uses decorative marks (not just dashes, also square brackets etc) to mark off headings, subtitles and so on. (It's easy to see why: in the days of mechanical typesetting, with a small character set like the Roman alphabet, it's easy to have variant fonts like bold, italic faces etc, but with a large character set this luxury is impracticable.) The section on subtitles says that we indicate subtitles with English typographical conventions, not Japanese ones. This is not restricted to wavy dashes in particular, but includes any such decorative marks. I feel that I am making the same points I started with, but I learned about something on the way. I think we should also draw attention to the U:WAVE_DASH problem in the MOS, and probably replace any other occurrences with U:FULLWIDTH_TILDE. Because as already observed, these marks really are a kind of dash (they rotate for vertical writing: you have surely seen this?) I still think they are optimally referred to by their English name, which is "swung dash", but I agree it may be a good idea to add 'aka'. ] (]) 17:50, 15 January 2014 (UTC)
{{outdent|8}} It's not a decorative mark if it is used universally through the Japanese media to demarcate the subtitle and they are used in conjunction with English punctuation. There is no reason that a song whose title is written in Japan as "W-B-X~W-Boiled Extreme~" should have its article located at ].—] (]) 18:40, 15 January 2014 (UTC)
: Yes there is -- it's exactly the point the MOS is making. We write English WP in English, using English typographical conventions: we do not use blackletter type to write 'Mein Kampf', and we do not use French guillemets for quoting French titles. In the same way, we do not use dashes (of any sort) as paired bracketing devices, as they are used in Japanese, because in English dashes are separators. (I don't really understand what you mean by "in conjunction with English punctuation"; English punctuation is not normally used in Japanese.) ] (]) 16:17, 16 January 2014 (UTC)

Latest revision as of 13:13, 9 November 2024

Shortcut
This project page does not require a rating on Misplaced Pages's content assessment scale.
It is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject iconJapan
WikiProject iconThis page is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 16:08, January 4, 2025 (JST, Reiwa 7) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related
WikiProject Japan to do list:
  • Featured content candidates – 

Articles: None
Pictures: None
Lists: None

WikiProject iconManual of Style
WikiProject iconThis page falls within the scope of the Misplaced Pages:Manual of Style, a collaborative effort focused on enhancing clarity, consistency, and cohesiveness across the Manual of Style (MoS) guidelines by addressing inconsistencies, refining language, and integrating guidance effectively.Manual of StyleWikipedia:WikiProject Manual of StyleTemplate:WikiProject Manual of StyleManual of Style
Note icon
This page falls under the contentious topics procedure and is given additional attention, as it closely associated to the English Misplaced Pages Manual of Style, and the article titles policy. Both areas are subjects of debate.
Contributors are urged to review the awareness criteria carefully and exercise caution when editing.
Note icon
For information on Misplaced Pages's approach to the establishment of new policies and guidelines, refer to WP:PROPOSAL. Additionally, guidance on how to contribute to the development and revision of Misplaced Pages policies of Misplaced Pages's policy and guideline documents is available, offering valuable insights and recommendations.

Media mentionThis page has been mentioned by a media organization:
Archives
12345678910111213141516171819202122232425262728
 By topic...

Misplaced Pages:Manual of Style/Video games#Non-English games

Archives of this discussion can be found at /VGGL and /VGGL2

WP:VG/GL mediation

This discussion is now at Misplaced Pages talk:Requests for mediation/Video games developed in Japan#Should the romaji version of Japanese videogame names be included in Misplaced Pages articles?

How to write the surname and first name in Japanese names

First of all, I would like to apologize for using machine translation as I am not good at English.

This is an issue that has been discussed many times before, and I apologize for repeating it. However, I believe it is something that needs to be considered with an eye to the future, so I would like to propose it again.

This is the current rule. I don't mind using them as is, but problems are sure to arise in a few more years.

https://en.wikipedia.org/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles#Personal_names

This is where the problem started. The policy was issued by the Japanese government's Agency for Cultural Affairs in accordance with the recommendations of the Japanese Language Council, an organization that defines how to write the Japanese language.

https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html

It is preferable that Japanese names be written in the romanized order of "family name - given name" (for example, Yamada Haruo). In addition, to prevent misunderstandings based on traditional customs, "surname - first name" can be changed by using methods such as capitalizing the surname (YAMADA Haruo) or placing a comma between the surname and first name (Yamada, Haruo). It may also be possible to show the structure.
In the future, I hope that the above intentions will be put to good use when Japanese people's names are written in Roman letters in government offices and news organizations, as well as in the teaching of English and other subjects in school education.
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓-名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防くために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓-名」の構造を示すことも考えられよう。
今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。

In line with this policy, around 2002, almost all school education in Japan was changed to writing the family name first.

Next, there are announcements of cabinet decisions issued by the Prime Minister's Office of the Japanese government.
https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html

1. Regarding the romanization of Japanese names in official documents prepared by each government agency, the order of "surname - given name" will be used unless there is a problem.
2 This applies to the following official documents prepared by each ministry or agency. However, if there is a special practice, such as a format specified by an international organization, etc., it is not necessary to follow this.
(1) Websites and social media in foreign languages ​​(English, etc.) owned by each administrative agency
(2) Documents in foreign languages ​​(English, etc.) (bilateral and multilateral joint statements, white papers, basic plans, strategies, reports)
(3) Lists, nameplates, etc. at conferences (public) hosted by Japan and each administrative agency
(4) Documents in foreign languages ​​(English, etc.) (letters, documents explaining our position to international organizations and other countries, and other documents that require approval by original document)
(5) Administrative documents in foreign languages ​​(English, etc.)
(6) English and French translations of letters of credentials and letters of dismissal of our ambassadors
(7) English and French translations of signature sections in exchanges of notes, etc., and letters of attorney of authority to sign international agreements
3 When writing the names of Japanese people in Roman letters in official documents prepared by each ministry and agency, if it is necessary to clearly distinguish between the family name and given name, the family name will be written in all capital letters (YAMADA Haruo) and the structure "family name-given name" will be shown.
4 Local governments, related organizations, and the private sector are requested to take care to use the order "family name - given name" when writing the romanized names of Japanese people, whenever possible.
5 The above contents shall be implemented from January 1, 2020. However, if the measures can be taken by each government agency, they can be implemented before the implementation date.

1 各府省庁が作成する公用文等における日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いることとする。
2 各府省庁が作成する公用文等のうち,次のものを対象とする。なお,国際機関等により指定された様式があるなど,特段の慣行がある場合は,これによらなくてもよい。
(1)各行政機関が保有する外国語(英語等)のウェブサイト,ソーシャルメディア
(2)外国語(英語等)で発信する文書(二国間・多数国間の共同声明等,白書,基本計画,戦略,答申)
(3)我が国及び各行政機関が主催する会議(公開)における名簿,ネームプレート等
(4)外国語(英語等)の文書(書簡,国際機関・相手国などに対し我が方立場を説明する資料,その他の原議書による決裁を要する文書)
(5)外国語(英語等)による行政資料等
(6)我が方大使の信任状・解任状の英仏語訳
(7)交換公文等の署名欄,国際約束の署名権限委任状の英仏語訳
3 各府省庁が作成する公用文等において日本人の姓名をローマ字表記する際に,姓と名を明確に区別させる必要がある場合には,姓を全て大文字とし(YAMADA Haruo),「姓―名」の構造を示すこととする。
4 地方公共団体,関係機関等,民間に対しては,日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いるよう,配慮を要請するものとする。
5 上記の内容は,令和2年1月1日から実施するものとする。ただし,各府省庁において対応可能なものについては,実施日前から実施することができる。

In accordance with this, from January 1, 2020, official documents produced by the Japanese government have generally been changed to list the surname first.

https://www.jice.org/en/info/2020/01/family-name-first-order-on-official-documents-starting-from-january-2020.html
https://www.asahi.com/articles/ASMBT3JB0MBTUCVL006.html
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49492880W9A900C1CR8000/
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_general20190723j-02-w600

Now, all major things like schooling, government documents, etc. are surname first, given name second, including passports.
Some people write their surname last, instead of writing it first, as was traditionally done, and there are several possible reasons for this.

1. They were taught at school to write their surname last, and are unaware that this has changed.
2. Westerners have always thought that Japanese people write their surname after their given name, and many Westerners are unaware of this change. Furthermore, this method is unfamiliar in the West. Therefore, they use the traditional method of writing surname last.
3.It will be difficult for people who have been doing business in the past to write their last name in the traditional manner, to change their name now.

According to Misplaced Pages's current rules, the format used in English encyclopedias is ranked higher. However, I doubt that those in charge of creating English encyclopedias will take Japan's circumstances into account. They will likely follow the current custom and list the surname last. Despite the fact that more and more people are writing their last name first, and more and more documents are written with their last name written first.
If this happens, the following situation will occur.

大谷翔平←Japanese kanji.
Shohei Ohtani←Westerners rewrite it this way out of custom, but to Japanese people it is an old way of writing. A Japanese person might write it with Westerners in mind.
OHTANI Shohei←Name formats that Japanese people may write. Japanese official documents are written in this format.
Ohtani Shohei←Name formats that Japanese people may write.
Ohtani,Shohei←Name formats that Japanese people may write.

The fact that the writing method is not completely fixed is very troubling.
A further problem is that even though the signatures written by Japanese people themselves, Japanese dictionaries, and Japanese official documents are all the same, only the English dictionary is written in a different way due to the publisher's convenience, and articles are created accordingly. There may be some cases. Is this appropriate?
We also need to consider the situation where only some Western publishers respond to the new system, while the majority write the surname last. Let's consider the situation where Company A writes the surname last, Company B writes the surname last, Company C writes the surname first, and American government documents write the surname first, just like Japanese official documents. Only a small number of publishers and the American government write the surname first. Since they are a minority, the question arises as to whether we should ignore them and continue to create articles that write the surname last.

Just like Chinese and Koreans, Japanese people should seriously consider whether they should put their surname first.
However, it would be too much work to change all the articles. For articles you will be creating or editing in the future, why not change to the Japanese government's official document format, where the last name is written in all capital letters? If the first letter is capitalized and the rest are lowercase, readers can decide that it is the old style. 140.227.46.9 (talk) 06:19, 8 October 2024 (UTC)

What's important about this proposal to write Japanese surnames first or later is that the Japanese government has decided that surnames should be written first, something that affects not only wikipedia, but also wikidata.
The discussion that has taken place several times so far has centered on what should be done since no clear criteria exist. This time, clear criteria do exist. However, the English-speaking public gives precedence to convention and does not follow the Japanese government's standards in various documents, such as dictionaries.
The Japanese government is not enforcing them on the private sector at this stage. In some cases, system modifications will have to be made. This would require a great deal of effort on the part of private companies.
However, there is a possibility that it will be upgraded to a recommendation in the future, and there will be strong calls for changes, and that the US and other countries' governments will issue notices to follow the Japanese government's standards. Fundamentally speaking, it is a question of whether to give priority to the descriptions in dictionaries written by publishers who follow convention and are unaware of changes in the situation, or to descriptions based on standards created by the Japanese government. Tanukisann (talk) 11:30, 8 October 2024 (UTC)
Thank you for understanding.
When Japan didn't have clear rules and it was customary to put the surname in the front, there was no problem whether you put the surname in the front or the back in an English dictionary. But even after the rules were decided in Japan and it was decided to put the surname at the front, English dictionaries continued to put it at the back. Obviously, this is wrong, but what should we do in this case?
Of course, I don't think that people who are active and famous under a name with the surname at the back absolutely have to change it right away. That's because it will be treated as a common name. If for some reason it becomes necessary to change the surname to the front on all wikipedia pages, or if the owner of the name begins to use the name with the surname in front of it, you should change it. 140.227.46.9 (talk) 07:49, 9 October 2024 (UTC)

General Guidelines

I strongly disagree with numbers 3 and 4. Romanizing the Latin text into Japanese seems unnecessary as well as redundant. Why? ⋆。˚꒰ঌ Clara A. Djalim ໒꒱˚。⋆ 23:05, 23 October 2024 (UTC)

Surnames for repeated mentions?

If referring to historical figures repeatedly, should the format be their surname or given name? That is, if a name is in format, should i say, " did xyz", or did xyz"? Saturniapavonia (talk) 21:00, 7 November 2024 (UTC)

Normally surname, but it depends on the context. Is there any particular case you are wondering about? Dekimasuよ! 11:03, 8 November 2024 (UTC)
Categories: