Revision as of 19:03, 10 April 2014 editLfdder (talk | contribs)14,867 edits Greek hymn still called Sanctus in English← Previous edit | Latest revision as of 19:27, 1 January 2025 edit undoAnomieBOT (talk | contribs)Bots6,575,486 editsm Dating maintenance tags: {{Citation needed}} | ||
(200 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Hymn in Christian liturgy}} | |||
] church in ] are decorated with the words "Sanctus", "]" and "Excelsis".]] | |||
{{Italic title}} | |||
] | |||
{{for|the Latin adjective and its meanings|sanctitas|saint|holy}} | |||
{{for|species named "sanctus"|Sanctus (species)}} | |||
The '''Sanctus''' ({{lang-la|Sanctus}}; {{lang-en|''Holy''}}; {{lang-ru|Свят}}; {{lang-ro|Sfânt}};<ref name=L&Ssanctus>{{L&S|sanctus|ref|lL&S}}</ref> {{lang-el|Ἐπινίκιος Ὕμνος}}, "Hymn of Victory")<ref name=LSJepinikios>{{LSJ|e)pini/kios|ἐπινίκιος|ref}}.</ref><ref name=LSJhymnos>{{LSJ|u(/mnos|ὕμνος|shortref}}.</ref> is a ] from ] ]. | |||
{{Use dmy dates|date=January 2024}} | |||
]The '''''Sanctus''''' ({{langx|la|Sanctus}}, "Holy") is a ] in ] ]. It may also be called the '''''epinikios hymnos''''' ({{langx|el|ἐπινίκιος ὕμνος}}, "Hymn of Victory") when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "'''Benedictus'''". '''''Tersanctus''''' (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the '']''.<ref>{{cite dictionary |year=2005 |entry=Tersanctus |dictionary=The Oxford Dictionary of the Christian Church |publisher=Oxford University Press |editor1-last=Cross |editor1-first=F. L. |editor2-last=Livingstone |editor2-first=E. A.}}</ref> | |||
In ], the Sanctus forms part of the ] and is sung (or said) as the final words of the ] of the ] |
In ], the ''Sanctus'' forms part of the ] and is sung (or said) as the final words of the ] of the ] of remembrance, ], and praise. The preface, which alters according to the ], usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the ]s, who are pictured as praising God with the words of the ''Sanctus''. | ||
In ] Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the ]. | In the ] and general ] Christianity, the ''Sanctus'' is offered as a response by the choir during the ]. | ||
It is loosely related to the ], another invocation sometimes referred to in the West as the ''Tersanctus'' or ''Ter Sanctus'' ({{lang-la|Thrice Holy}}).{{Citation needed|date=April 2014}} The latter name though, is also sometimes used to refer to the ''Sanctus''. | |||
In the ], a ] was once specifically granted for recitation of the Sanctus prayed once a day together with the ], with a contrite heart to adore the ].<ref>Joseph P. Christopher et al., 2003 ''The ]'' St Athanasius Press ISBN 978-0-9706526-6-9 page 1</ref> The present ''Enchiridion Indulgentiarum'' grants a partial indulgence to Christians who, in carrying out their tasks and undergoing the difficulties of life, raise their minds to God in humble trust, adding, even if only mentally, some pious invocation.<ref>General Grant I in ''Enchiridion Indulgentiarum'', fourth edition (Libreria Editrice Vaticana 1999 ISBN 88-209-2785-3), p. 33</ref> | |||
==Text== | ==Text== | ||
===In Greek=== | ===In Greek=== | ||
{{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις.}}<ref name=BasilLgoarch/><ref name=Trempelas/><ref name=James/>{{refn|group=n|This is the text of the two present forms (with or without the parenthesised ]) of the hymn in Greek; for more details, see the '']'' and the '']'' sections.}}{{refn|group=n|name=Asteres}}{{refn|group=n|name=Stanitsas}} | {{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις.}}<ref name=BasilLgoarch/><ref name=Trempelas/><ref name=James/>{{refn|group=n|This is the text of the two present forms (with or without the parenthesised ]) of the hymn in Greek; for more details, see the '']'' and the '']'' sections.}}{{refn|group=n|name=Asteres}}{{refn|group=n|name=Stanitsas}}<br>''Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná (ho) en toîs hupsístois.''<br /> | ||
In the ]<ref name=BasilLgoarch/> and the ]:<ref> |
In the ]<ref name=BasilLgoarch/> and the ]:<ref>{{Cite web|url=http://www.prophet-elias.com/deutsch/ελληνικά/ελληνικά-1/|title=Ελληνικά 1|website=Kirchengemeinde des heiligen Propheten Elias in Stuttgart|language=de-DE|access-date=2020-02-04}}</ref> | ||
<blockquote lang="grc"><poem> | <blockquote lang="grc"><poem> | ||
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· | Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· | ||
Line 23: | Line 21: | ||
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | ||
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. | Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. | ||
''Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth;'' | |||
''plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou,'' | |||
''hōsanná en toîs hupsístois.'' | |||
''Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.'' | |||
''Hōsanná ho en toîs hupsístois.'' | |||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | ||
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. | Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. | ||
''Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth.'' | |||
''Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou.'' | |||
''Hōsanná en toîs hupsístois.'' | |||
''Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.'' | |||
''Hōsanná ho en toîs hupsístois.'' | |||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
Line 38: | Line 48: | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Sanctus, Sanctus, Sanctus | Sanctus, Sanctus, Sanctus | ||
Dominus Deus Sabaoth. | Dominus Deus ]. | ||
Pleni sunt |
Pleni sunt cæli et terra gloria tua. | ||
Hosanna in excelsis. | ] in excelsis. | ||
Benedictus qui venit in nomine Domini. | Benedictus qui venit in nomine Domini. | ||
Hosanna in excelsis. | Hosanna in excelsis. | ||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
In the Roman Rite, the ''Sanctus'' also forms part of the solemn hymn of praise ''Te Deum laudamus'', but with the addition of a reference to the "majesty" of the Lord's glory in the ''Pleni sunt'' verse (the phrase ''pleni sunt caeli et terra gloria tua'' becomes ''pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae''). The ''Benedictus'' is not included in the '']'', and the Sanctus is therefore included as part of that hymn as follows: | |||
In the ]:<ref>. English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Osanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Osanna in the highest. Agyos, Agyos, Agyos Kyrie o Theos" ().</ref> | |||
<blockquote><poem> | |||
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. | |||
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ. | |||
</poem></blockquote> | |||
In the ]:<ref>. English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Hosanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Holy, holy, holy art thou Lord God ().</ref> | |||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Sanctus, Sanctus, Sanctus, | ||
Dominus Deus Sabaoth: | Dominus Deus Sabaoth: | ||
Pleni sunt |
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ, | ||
Hosanna filio David. | Hosanna filio David. | ||
Benedictus qui venit in nomine Domini. | Benedictus qui venit in nomine Domini. | ||
Line 57: | Line 74: | ||
===In English=== | ===In English=== | ||
The Sanctus appears thus in the ] (and as set to music by ] in 1550<ref>{{cite web|url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/Merbecke/Merbecke_Communion7.htm |title=The Book of Common Prayer Noted: Communion, part 7 |publisher=Justus.anglican.org |date |
The Sanctus appears thus in the ] (and as set to music by ] in 1550<ref>{{cite web|url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/Merbecke/Merbecke_Communion7.htm |title=The Book of Common Prayer Noted: Communion, part 7 |publisher=Justus.anglican.org |access-date=2014-03-11}}</ref>): | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Holy, holy, holy, |
Holy, holy, holy, lorde God of hostes. | ||
heaven |
heaven and earth are full of thy glory | ||
Osanna in the highest. | |||
Blessed is he that commeth in the name of the |
Blessed is he that commeth in the name of the lorde: | ||
Glory to |
Glory to the, o lorde in the highest. | ||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
In the ] it appears without the Benedictus:<ref>{{cite web|url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/1559/Communion_1559.htm |title=The Ordre for the Administracion of the Lordes Supper, or Holy Communion |publisher=Justus.anglican.org |date |
In the 1552 Book of Common Prayer and ] it appears without the Benedictus:<ref>{{cite web|url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/1559/Communion_1559.htm |title=The Ordre for the Administracion of the Lordes Supper, or Holy Communion |publisher=Justus.anglican.org |access-date=2014-03-11}}</ref> | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Holy, holy, holy, lord god of hostes, | Holy, holy, holy, lord god of hostes, | ||
Line 73: | Line 90: | ||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
The 1662 BCP has it thus:<ref>{{cite book |title=The Book of Common Prayer |date=1662 |publisher=The Church of England |url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/1662/HC.pdf |access-date=11 April 2022}}</ref> | |||
English version of some ]:<ref>''Lutheran Service Book, Divine Service III''</ref> | |||
<blockquote>Holy, Holy, Holy, Lord God of hoſts, | |||
heaven and earth are full of thy glory; | |||
Glory be to thee, O Lord Moſt High.</blockquote> | |||
Later ] prayer books following the ] and ] movements of the twentieth century,<ref>] (1901). ''The Ritual Reason Why''. Revised and edited by T. I. Ball. Oxford; London: A. R. Mowbray. "The words 'Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest,' which are sometimes added to the Sanctus are a restoration of a clause which forms part of the hymn in nearly every ancient Liturgy, Eastern or Western, and which was retained in our English 'Mass' of 1549."</ref><ref>''Ritual Notes: A Comprehensive Guide to the Rites and Ceremonies of the Book of Common Prayer of the English Church'' (1926). 7th ed. London: W. Knott & Son. p. 120.</ref> restored the Benedictus to this form, yielding:<ref>{{Cite book|title=The Practice of Religion: A Short Manual of Instructions and Devotions|last=Knowles|first=Archibald Campbell|publisher=Morehouse-Gorham|year=1935|edition=7th|location=New York|pages=117}}</ref><ref>{{Cite book|title=]|editor-last=Gavitt|editor-first=Loren |publisher=Holy Cross Publications|year=1947|location=West Park, New York|pages=73}}</ref><ref>{{Cite book|title=] in the American Edition|publisher=The Frank Gavin Liturgical Foundation|year=1961|location=Mount Sinai, New York|pages=284}}</ref><ref>{{Cite book|title=The Book of Common Prayer|last=Anglican Church of Canada|publisher=Anglican Book Centre|year=1962|location=Toronto}}</ref><ref>{{Cite book|title=The Book of Common Prayer, The Holy Eucharist: Rite One|publisher=Protestant Episcopal Church in the United States of America|year=1979|pages=334}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://justus.anglican.org/~ss/commonworship/hc/orderonetrad.html|title=''Common Worship'', Order One in Traditional Language|website=justus.anglican.org|access-date=2019-06-04}}</ref><blockquote><poem> | |||
Holy, holy, holy, Lord God of hosts, | |||
heaven and earth are full of thy glory. | |||
Glory be to thee, O Lord most high. | |||
Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |||
Hosanna in the highest. | |||
</poem></blockquote> | |||
The following English version was used by most ] in North America until 1978 when the ICET version was adopted in the ''Lutheran Book of Worship''.<ref>'']: Authorized by the Lutheran Churches cooperating in The Commission on the Liturgy and Hymnal'' (1958). Co-published: Minneapolis: Augsburg Publishing House; Philadelphia: Board of Publication, Lutheran Church in America. pp. 32-33, 61.</ref> This traditional version has continued to be used in the ] of the ]:<ref>''Lutheran Worship'' (1982), | |||
Divine Service I. The Lutheran Church--Missouri Synod. | |||
Saint Louis: Concordia Publishing House. pp. 148-149.</ref><ref>''Lutheran Service Book'' (2006). Divine Service III. Lutheran Church--Missouri Synod. Saint Louis: Concordia Publishing House.</ref> | |||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Holy, holy, holy, Lord God of ]; | Holy, holy, holy, Lord God of ]; | ||
heaven and earth are full of thy glory. | heaven and earth are full of thy glory. | ||
Hosanna in the highest. | Hosanna in the highest. | ||
Line 82: | Line 114: | ||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
In 1973 the ] ( |
In 1973 the ] (ICET) produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans, Lutherans, ] and others:<ref>{{cite web|author=Felix Just, S.J. |url=http://catholic-resources.org/ChurchDocs/Mass.htm#Eucharist |title=Liturgy of the Eucharist |publisher=Catholic-resources.org |access-date=2014-03-11}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=q7VLVVt_RQ0C&pg=PA373 |title=Book of Common Prayer |date= September 1979|access-date=2014-03-11|isbn=9780898690606 |publisher=Church Publishing}}</ref><ref>{{cite book|title=Lutheran Book of Worship|date=1978|place=Minneapolis|publisher=Augsburg}}</ref><ref>{{cite book|title=The United Methodist Hymnal: Book of United Methodist Worship|date=1989|publisher=The United Methodist Publishing House}}</ref> | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, | Holy, holy, holy Lord, God of power and might, | ||
Line 91: | Line 123: | ||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
Since 2011 the ] in English has:<ref> |
Since 2011 the ] in English has:<ref>Excerpts from the English translation of ''The Roman Missal''. {{cite web |url-status=dead |url=http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf |title=The Order of Mass |archive-url=https://web.archive.org/web/20110806055319/http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf |archive-date=Aug 6, 2011 |publisher=International Committee on English in the Liturgy |website=United States Conference of Catholic Bishops}}</ref> | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> | ||
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | ||
Line 98: | Line 130: | ||
Blessed is he who comes in the name of the Lord. | Blessed is he who comes in the name of the Lord. | ||
Hosanna in the highest. | Hosanna in the highest. | ||
</poem></blockquote> | |||
===In Coptic=== | |||
As part of the Alexandrian rite, the ''Benedictus'' is not present in the ]:<ref> copticchurch.net</ref> | |||
<blockquote lang="cop"><poem> | |||
Αγιος, αγιος, αγιος. | |||
Ⲭⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ: | |||
`ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ `ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ | |||
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | |||
</poem></blockquote> | </poem></blockquote> | ||
==Sources== | ==Sources== | ||
{{See also|Kedushah (prayer)#Sources and history}} | |||
As Enrico Mazza writes: | As Enrico Mazza writes: | ||
<blockquote>The ''Sanctus'' became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the text of the Roman Canon had become fixed and was regarded as a text possessing great authority. | <blockquote>The ''Sanctus'' became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the ] of the ] had become fixed and was regarded as a text possessing great authority. | ||
There exist two fundamental types of ''Sanctus'': the ] and the ]. The ''Sanctus'' of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the ''Sanctus'' true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the ''Benedictus'', a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The ''Sanctus'' has been given a ] interpretation and a ] interpretation, and this in both the ] and the ]. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the ''Sanctus'', of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Mattthew 21:9. | |||
The text of the ''Sanctus'' passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it cited in the ] and in the ] of ] to the Corinthians.<ref name="Mazza">{{cite book|title=The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation|author=Enrico Mazza|url=http://books.google.com/books?id=rNv2NOKNAekC&lpg=PP1&pg=PA285#v=onepage&q&f=false|page=285|year=1999|publisher=]}}</ref></blockquote> | |||
There exist two fundamental types of Sanctus: the ] and the ]. The Sanctus of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the Sanctus true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the ''Benedictus'', a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The Sanctus has been given a ] interpretation and a ] interpretation, and this in both the ] and the ]. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the Sanctus, of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Matthew 21:9. | |||
As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand: | |||
<blockquote>the ''Sanctus'' consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the ''Benedictus''; this was the earliest form taken by the ''Sanctus'' in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of ], the ''Mystagogical Catecheses'' of ], and, above all, the ''Ritual'' used in the Church of ]. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the ''Benedictus'' was unknown, and the ''Sanctus'' consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3.<ref name="Mazza"/></blockquote> | |||
The text of the Sanctus passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it is cited in the ] and in the ] of ] to the Corinthians.<ref name="Mazza">{{cite book|title=The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation|author=Enrico Mazza|url=https://books.google.com/books?id=rNv2NOKNAekC&pg=PA285|page=285|year=1999|publisher=]|isbn=9780814661703}}</ref></blockquote> | |||
The first part of the Sanctus, the adaptation from {{Bibleverse||Isaiah|6:3}}, describes the prophet ]'s vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering ]. A similar representation found in {{Bibleverse||Revelation|4:8}} appears to be the basis of the ], with which the Sanctus should not be confused. In Jewish liturgy, the verse from ] is uttered by the congregation during ], a prayer said during the cantor's repetition of the ] (18 Benedictions): | |||
As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand, | |||
::''Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot'' | |||
<blockquote>the Sanctus consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the ''Benedictus''; this was the earliest form taken by the Sanctus in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of ], the ''Mystagogical Catecheses'' of ], and, above all, the ''Ritual'' used in the Church of ]. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the ''Benedictus'' was unknown, and the Sanctus consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3.<ref name="Mazza"/></blockquote> | |||
::''Melo Kol Haaretz Kevodo.'' | |||
The first part of the Sanctus, the adaptation from {{Bibleverse||Isaiah|6:3}}, describes the prophet ]'s vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering ]. A similar representation is found in {{Bibleverse||Revelation|4:8}}. In Jewish liturgy,<ref>On the relationship of the Christian Sanctus to ancient Jewish liturgy, see David Flusser, "Sanctus und Gloria," in ''Abraham Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch Über die Bibel Festschrift für Otto Michael'' (ed. Otto Betz, Martin Hengel, and Peter Schmidt; Leiden: Brill, 1963), 129-152; repr. in David Flusser, ''Entdeckungen im Neuen Testament'' (2 vols.; Neukirchener, 1987-1999), 1:226-244. For an of this article, click .</ref> the verse from ] is uttered by the congregation during ], a prayer said during the leader's repetition of the ] (18 Benedictions): | |||
The text of the second part, beginning with the word ''Benedictus'' (] for "Blessed") and taken from {{Bibleverse||Matthew|21:9}}, describes Jesus' ] entry into ], which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. | |||
<blockquote><poem> | |||
''Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot'' | |||
''Melo Kol Haaretz Kevodo.'' | |||
</poem></blockquote> | |||
The text of the second part, beginning with the word ''Benedictus'' (] for "Blessed") is taken from {{bibleref2|Matthew|21:9|RSV}}, describes Jesus' ] on ], which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. In its present liturgical context "it points to the expected presence of the Lord in the eucharistic gifts".<ref> (Liturgical Press 1997 {{ISBN|978-0-81461036-7}}), p. 181</ref><ref> (Emmaus Road Publishing 1998 {{ISBN|978-0-96632231-6}}), pp. 109–110</ref> Within Anglicanism, the 1552 ] omitted it and, though it is now permitted, "the choice whether or not to use the ''Benedictus'' is still for some a matter of Eucharistic theology and churchmanship".<ref> (Church House Publishing 2012 {{ISBN|978-0-71514276-9}}), p. 102</ref> | |||
The Sanctus appears in the ] (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in North Africa in the year 200.<ref>''Perspectives on Christian Worship'' by J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan and Dan Wilt (Mar 1, 2009) ISBN 0805440992 pages 64-65</ref> | |||
The Sanctus appears in the ] (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in ] in the year 200.<ref>''Perspectives on Christian Worship'' by J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan and Dan Wilt (Mar 1, 2009) {{ISBN|0805440992}} pages 64-65</ref> | |||
==Hymn forms in Eastern liturgies == | |||
The present form of the ] of ], the primary ] of the ], reads (when in ]) the following text: | |||
==Hymn forms in Eastern liturgies== | |||
:{{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.}}<ref name=BasilLgoarch>{{cite web|url=http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc-el|website=Greek Orthodox Archdiocese of America|title=Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου|language=Greek}}. For an English translation, see </ref>{{refn|group=n|name=Asteres|A recorded example of the hymn chanted-sung in the form with the {{lang|grc|ὁ}} article, can be listened to {{Plays audio}} <small>(] format)</small>. The cantor is the ''] ] of the Great Church of Christ'' , promoted to that position and title by ].<ref>{{cite web|title=Ecumenical Patriarchate. Byzantine Music|url=http://www.ec-patr.net/en/index.htm}}</ref>}} | |||
The present form of the ], the primary ] of the ], reads (when in ]) the following text: | |||
<blockquote lang="grc"><poem>Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.<ref name=BasilLgoarch>{{cite web|url=http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc-el|website=Greek Orthodox Archdiocese of America|title=Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου|language=el}}. For an English translation, see </ref>{{refn|group=n|name=Asteres|A recorded example of the hymn chanted-sung in the form with the {{lang|grc|ὁ}} article, can be listened to {{Plays audio}} <small>(] format)</small>. The cantor is the ''] ] of the Great Church of Christ'' , promoted to that position and title by ].<ref name="ec-patr.net">{{Cite web|url=https://www.ec-patr.net/en/index.htm|title=Ecumenical Patriarchate - Byzantine music|website=www.ec-patr.net}}</ref>}} | |||
''Hágios, hágios, hágios Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná ho en toîs hupsístois.''</poem></blockquote> | |||
The above differs from the ] Latin text | The above differs from the ] Latin text | ||
*in that the Latin adds to the word '']'' (Lord), which is the regular Latin translation of יהוה, the '']'' (God), which is found in neither the Greek nor the Latin translations nor in the original text of Isaiah 6:3,<ref name=OriginalIs6>{{cite book|url=http://biblehub.com/text/isaiah/6-3.htm |title=Tanakh|chapter=Isaiah 6:3|website=biblehub.com|language= |
*in that the Latin adds to the word '']'' (Lord), which is the regular Latin translation of יהוה, the '']'' (God), which is found in neither the Greek nor the Latin translations nor in the original text of Isaiah 6:3,<ref name=OriginalIs6>{{cite book|chapter-url=http://biblehub.com/text/isaiah/6-3.htm |title=Tanakh|chapter=Isaiah 6:3|website=biblehub.com|language=he|quote=קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹֽו׃}}</ref><ref name=Is6Gr>{{cite book|title=Old Testament|language=el|chapter=Isaiah 6|chapter-url=http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=43&page=6|website=myriobiblos.gr|quote=ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ}}</ref><ref name=VulgataIs6>{{cite book|chapter-url=http://biblehub.com/vul/isaiah/6.htm|title=Vulgata Old Testament|chapter=Isaiah 6|website=biblehub.com|language=la|quote=sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius}}</ref> but is found in {{bibleverse||Revelation|4:8|ESV}}: "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!" | ||
*in that the Latin has the plural '']'', and the Greek the singular {{lang|grc|]}} for the mention of "heaven", which appears in neither the Latin nor the Greek translation of Isaiah 6:3. |
*in that the Latin has the plural '']'', and the Greek the singular {{lang|grc|]}} for the mention of "heaven", which appears in neither the Latin nor the Greek translation of Isaiah 6:3. | ||
*in that the Greek gives two different forms of the phrase corresponding to ''] in excelsis'', the second one including an {{lang|grc|]}} article. The article is not found in Matthew 21:9.<ref name =Matthew21:9Gr>{{cite book|title=New Testament|url= |
*in that the Greek gives two different forms of the phrase corresponding to ''] in excelsis'', the second one including an {{lang|grc|]}} article. The article is not found in Matthew 21:9.<ref name =Matthew21:9Gr>{{cite book|title=New Testament|chapter-url=https://biblehub.com/interlinear/matthew/21-9.htm|chapter=Matthew 21:9|website=biblehub.com/interlinearm|language=el,en}}</ref> The form of the hymn without the article is also used in the Greek ],<ref name=James/> and in modern settings, practises and contexts.<ref name=Trempelas>{{cite book|script-title=el:Εκλογή Ελληνικής Ορθοδόξου Υμνογραφίας|trans-title=Selection of Greek Orthodox Hymnography|last=Trempelas|first=Panagiotes N.|year=1978|orig-year=1949|publisher=Soter|place=Athens|language=el}}</ref>{{refn|group=n|name=Stanitsas|A recorded example of the hymn chanted-sung in the form without the {{lang|grc|ὁ}} article, can be listened to {{Plays audio}} <small>(realmedia format)</small>. The cantor is the ''Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ'' (1907 or 1910–1987), promoted to that position and title by ].<ref name="ec-patr.net"/>}} | ||
The ] of the ] has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase.<ref> |
The ] of the ] has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase.<ref>{{Cite web|url=https://www.goarch.org/-/the-divine-liturgy-of-saint-basil-the-great|title=The Divine Liturgy of Saint Basil the Great - Liturgical Texts of the Orthodox Church - Greek Orthodox Archdiocese of America|website=www.goarch.org|language=en-US|access-date=2020-02-04}}</ref> | ||
In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by ] in his 1884 book ''The Greek liturgies'' |
In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by ] in his 1884 book ''The Greek liturgies''. Among these forms, there are variations of the hymn being composed of practically only the Old testament part. Others include:<br> | ||
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article {{lang|grc|ὁ}}, but also the article «τῆς»: |
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article {{lang|grc|ὁ}}, but also the article «τῆς»: | ||
<blockquote lang="grc"><poem>Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.<ref>{{Cite book|title=The Greek liturgies: Chiefly from original authorities|others=With an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum, edited and translated by ]|editor-last=Swainson|editor-first=Charles Anthony|year=1884|place=Cambridge|publisher=]|chapter-url=https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/128/mode/1up|chapter=Liturgy of Saint John the Chrysostom|pages=128}} At the ].</ref> | |||
{{Cite book|title=The Greek liturgies: Chiefly from original authorities|others=With an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum, edited and translated by ]|editor-last=Swainson|editor-first=Charles Anthony|year=1884|place=Cambridge|publisher=]|url=https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/128/mode/1up|chapter=Liturgy of Saint John the Chrysostom|pages=128}} At the ].</ref> | |||
''Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê dóxēs sou. Hōsanná en toîs hupsístois; eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.'' | |||
</poem></blockquote> | |||
The ] as given in Swainson reads as follows: | The ] as given in Swainson reads as follows: | ||
<blockquote lang="grc"><poem>Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.<ref>{{Cite book|editor-first=Charles Anthony|editor-last=Swainson|year=1884|chapter-url=https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/269/mode/1up|chapter=Liturgy of Saint James|pages=268–269 |title=The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum |publisher=Cambridge, Univ. Press }}</ref><ref>For an English translation of the ], see </ref> | |||
''Hágios, hágios, hágios, Kýrie sabaṓth. Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.'' | |||
This text not only omits the article {{lang|grc|ὁ}} that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has ''Kyrie'' (]) where the Liturgy of Saint John Chrysostom has ''Kyrios'' (]). | |||
</poem></blockquote> | |||
This text not only omits the article {{lang|grc|ὁ}} that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has ''Kyrie'' (]) where the Liturgy of Saint John Chrysostom has '']'' (]).{{citation needed|date=January 2025}} | |||
In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of {{lang|grc|Κύριος}}; the article {{lang|grc|ὁ}} is also not present in this form at the concluding ''Hosanna''.<ref name=James>{{cite book|url=http://www.saint.gr/files/2792/leitoyrgia_iakwbos_adelfo8eos.pdf|title=Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου|trans_title=The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God|page=28|others=Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου|language=Greek|edition=11th|place=Athens}}</ref> | |||
In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of {{lang|grc|Κύριος}}; the article {{lang|grc|ὁ}} is also not present in this form at the concluding ''Hosanna''.<ref name=James>{{cite book|url=http://www.saint.gr/files/2792/leitoyrgia_iakwbos_adelfo8eos.pdf|title=Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου|trans-title=The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God|page=28|others=Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου|language=el|edition=11th|place=Athens}}</ref> | |||
Moreover a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words {{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος}} in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: {{lang|grc|Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.}}<ref name=S268>{{Cite book|editor-last=Swainson|editor-first=Charles Anthony|year=1884|url=https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/268/mode/1up|chapter=Liturgy of Saint James|page=268}}</ref> This produces the text: | |||
:{{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.}} | |||
Moreover, a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words {{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος}} in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: {{lang|grc|Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.}}<ref name=S268>{{Cite book|editor-last=Swainson|editor-first=Charles Anthony|year=1884|chapter-url=https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/268/mode/1up|chapter=Liturgy of Saint James|page=268 |title=The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum |publisher=Cambridge, Univ. Press }}</ref> This produces the text: | |||
<blockquote lang="grc"><poem>Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. | |||
''Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth, plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho elthṓn kaí erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.'' | |||
</poem></blockquote> | |||
This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the ]: | This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the ]: | ||
<blockquote><poem>Holy, holy, holy, Lord God Almighty; heaven and earth are full of His glories. Hosanna in the highest. Blessed is He Who came and will come in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.<ref>{{Cite web|url=https://syriacorthodoxresources.org/|title=Margoneetho: Syriac Orthodox Resources|website=syriacorthodoxresources.org}}</ref></poem></blockquote> | |||
The Syriac Orthodox Church also has what it calls the ''Liturgy of Saint Dionysius'', in which the Hosanna phrase appears only at the end: | The Syriac Orthodox Church also has what it calls the ''Liturgy of Saint Dionysius'', in which the Hosanna phrase appears only at the end: | ||
<blockquote><poem>Holy Holy Holy, Lord of Sabbaoth, Heaven and Earth are full of Thy Glory. Blessed is He that cometh in the Lord's Name; Hosanna in the highest.<ref>{{Cite web|url=http://www.liturgies.net/Liturgies/Historical/LiturgyOfStDionysius.htm|title=Liturgy Of St Dionysius|website=www.liturgies.net}}</ref></poem></blockquote> | |||
The form used in the ancient ] is much shorter: | The form used in the ancient ] is much shorter: | ||
<blockquote><poem> ܩܲܕܝܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬ݂ܵܢܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܡܸܢ ܬܸܫ̈ܒ݁ܚܵܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܟܝܵܢ ܐܝܼܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܗܸܕ݂ܪܵܐ ܕܙܝܼܘܹܗ ܡܫܲܒ݁ܚܵܐ܀ ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ. | |||
:Holy, holy, holy, Lord God Almighty; full are the heavens and the earth of His glory.<ref></ref> | |||
Holy, Holy, Holy Lord is the Lord God of hosts, for heaven and earth are full of his praises, and of the nature of his being, and for the excellency of his glorious splendor. Hosanna in the heights. Hosanna to the son of David. Blessed is he who came and will come in the name of the Lord. Hosanna in the heights.<ref>{{Cite web|url=https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf07.xii.iv.html|title=Philip Schaff: ANF07. Fathers of the Third and Fourth Centuries: Lactantius, Venantius, Asterius, Victorinus, Dionysius, Apostolic Teaching and Constitutions, Homily, and Liturgies - Christian Classics Ethereal Library|website=www.ccel.org}}</ref></poem></blockquote> | |||
The Coptic version of the ] also gives a short text of what it calls the ''Hymn of the Seraphim'': | The Coptic version of the ] also gives a short text of what it calls the ''Hymn of the Seraphim'': | ||
<blockquote><poem>Holy, Holy, Holy, Lord of hosts; Heaven and earth are full of Your holy glory.<ref>{{Cite web|url=http://www.copticchurch.net/topics/liturgy/liturgy_of_st_basil.pdf|title=Abraam D. Sleman (editor), ''St Basil Liturgy: Reference Book'', p. 83}}</ref></poem></blockquote> | |||
=== |
===Alternative ancient names and ancient secrecy=== | ||
The priest's introductions, following the ] that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the {{lang|grc|ἐπινίκιος ὕμνος}}, i.e. "the hymn of victory". On the other hand it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only {{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος}} is being quoted:<blockquote>In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: '' |
The priest's introductions, following the ] that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the {{lang|grc|ἐπινίκιος ὕμνος}}, i.e. "the hymn of victory". On the other hand, it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only {{lang|grc|Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος}} is being quoted: | ||
<blockquote>In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: ''{{lang|grc|Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις}}''. Chrysostom frequently refers to this: sometimes as ''{{lang|grc|τὸ μυστικὸν μέλος}}''; sometimes as ''{{lang|grc|ὁ πανάγιος ὕμνος}}''; sometimes as the ''{{lang|grc|τρισάγιος ὕμνος}}''. The knowledge of it as a whole was confined to the faithful.<ref name=S268/>{{refn|group=n|See {{lang|grc|]}}, ''mystikon''; {{lang|grc|]}}, ''melos''; {{lang|grc|πανάγιος}}, ''panagios''.<ref>{{LSJ|mustiko/s|μυστικόν}}, {{LSJ|me/los|μέλος}}, {{LSJ|pana/gios|πανάγιος|shortref}}.</ref>}}</blockquote> | |||
:''Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua'' | |||
::Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory. | |||
:''Hosanna in excelsis'' | |||
::Hosanna in the highest | |||
:''Benedictus qui venit in nomine Domini.'' | |||
::Blessed is He who comes in the name of the Lord | |||
:''Hosanna in excelsis'' | |||
==Musical settings== | ==Musical settings== | ||
{{See also|Byzantine |
{{Expand section|date=March 2023}}{{See also|Byzantine music|Mass (music)}} | ||
The Sanctus has been set to numerous ] melodies, many of which are given in the ], and many more |
The Sanctus has been set to numerous ] melodies, many of which are given in the ], and many more composers have set it to ] music, both in single settings and as part of cyclic ]. | ||
Parts of the Hymn have also been used in modern music, notably "Prism of Life" by ] (album ])<ref>{{Citation|title=Enigma – Prism of Life|url=https://genius.com/Enigma-prism-of-life-lyrics|access-date=2021-12-23}}</ref> | |||
==Accompanying ceremony== | |||
In the ] the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the ].<ref>''Ritus servandus in celebratione Missae'', VII, 8</ref> He then continues immediately with the ], while the choir, if there is one, sings the Sanctus, pausing for the Consecration and continuing with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus".<ref>{{cite web|url=http://www.newadvent.org/cathen/13432a.htm |title=Adrian Fortescue, "Sanctus" in ''Catholic Encyclopedia'' (New York 1912) |publisher=Newadvent.org |date=1912-02-01 |accessdate=2014-03-11}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.naal-liturgy.org/pav/docs/seminars/language/ramshaw.pdf |title=Gail Ramshaw, "Wording the Sanctus" |format=PDF |date= |accessdate=2014-03-11}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.loc.gov/item/sm1875.09381 |title=Library of Congress |publisher=Loc.gov |date= |accessdate=2014-03-11}}</ref> | |||
==Accompanying gestures== | |||
In the Mass as revised after the ], the only ceremony prescribed for the priest is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer. | |||
In the ] the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the ].<ref>''Ritus servandus in celebratione Missae'', VII, 8</ref> He then continues immediately with the ], while the choir, if there is one, sings the Sanctus. In the pre-1962 form, the choir pauses for the Consecration and continues with the ''Benedictus'' part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus".<ref>{{cite web|url=http://www.newadvent.org/cathen/13432a.htm |title=Adrian Fortescue, "Sanctus" in ''Catholic Encyclopedia'' (New York 1912) |publisher=Newadvent.org |date=1912-02-01 |access-date=2014-03-11}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.naal-liturgy.org/pav/docs/seminars/language/ramshaw.pdf |title=Gail Ramshaw, "Wording the Sanctus" |access-date=2014-03-11}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/item/sm1875.09381 |title=Library of Congress |publisher=Loc.gov |access-date=2014-03-11}}</ref> However, in line with ]'s ], the splitting of the Sanctus, when sung to ] (though not if sung polyphonically) was forbidden<ref>{{Cite web|url=https://media.musicasacra.com/pdf/musicrubrics_ef.pdf|title=''De ritibus servandis in cantu missae'', VII}}</ref> and is thus not allowed in celebrations of the 1962 Tridentine Mass as authorized by ]'s '']''. | |||
In the Mass revised after the ], the Sanctus may, of course, not be split, since the whole of the eucharistic prayer is sung or spoken aloud, and the only ceremony prescribed for the priest during the Sanctus is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.{{citation needed|date=January 2025}} | |||
==See also== | |||
* ] | |||
== Use in architecture and art == | |||
Words of the Sanctus are often used in ] and ].{{citation needed|date=January 2025}}] at ] in Staffordshire, ]]]] church in ] are decorated with the words "Sanctus", "]" and "Excelsis".]] | |||
==Notes and references== | ==Notes and references== | ||
===Notes=== | |||
{{reflist|group=n}} | {{reflist|group=n}} | ||
;References | |||
===References=== | |||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
== Further reading == | |||
* Spinks, Bryan D. (2002). ''The Sanctus in the Eucharistic Prayer''. Cambridge; New York: Cambridge University Press. {{ISBN|9780521526623}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{Commons category}} | |||
* at ] | |||
{{Portal|Religion|Music|Christianity}} | |||
* | |||
* {{Catholic Encyclopedia|no-icon=1|prescript=|wstitle=Sanctus|last=Fortescue |first=Adrian}} | |||
{{Mass}} | |||
{{CatholicMass|collapsed}} | {{CatholicMass|collapsed}} | ||
{{Catholic Prayers}} | {{Catholic Prayers}} | ||
{{Lutheran Divine Service}} | {{Lutheran Divine Service}} | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] |
Latest revision as of 19:27, 1 January 2025
Hymn in Christian liturgyFor the Latin adjective and its meanings, see sanctitas, saint, and holy. For species named "sanctus", see Sanctus (species).
The Sanctus (Latin: Sanctus, "Holy") is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos (Greek: ἐπινίκιος ὕμνος, "Hymn of Victory") when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion.
In Western Christianity, the Sanctus forms part of the Ordinary and is sung (or said) as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer of remembrance, consecration, and praise. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus. In the Byzantine Rite and general Eastern Orthodox Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the Holy Anaphora.
Text
In Greek
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná (ho) en toîs hupsístois.
In the Divine Liturgy of St. John Chrysostom and the Liturgy of St. Basil:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth;
plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou,
hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.
In the Liturgy of St. James:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth.
Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou.
Hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.
In Latin
In the Roman Rite:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
In the Roman Rite, the Sanctus also forms part of the solemn hymn of praise Te Deum laudamus, but with the addition of a reference to the "majesty" of the Lord's glory in the Pleni sunt verse (the phrase pleni sunt caeli et terra gloria tua becomes pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae). The Benedictus is not included in the Te Deum, and the Sanctus is therefore included as part of that hymn as follows:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.
In the Mozarabic Rite:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.
In English
The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer (and as set to music by John Merbecke in 1550):
Holy, holy, holy, lorde God of hostes.
heaven and earth are full of thy glory
Osanna in the highest.
Blessed is he that commeth in the name of the lorde:
Glory to the, o lorde in the highest.
In the 1552 Book of Common Prayer and 1559 BCP it appears without the Benedictus:
Holy, holy, holy, lord god of hostes,
heven and earth are ful of thy glory,
glory be to the, O Lord most hyghe.
The 1662 BCP has it thus:
Holy, Holy, Holy, Lord God of hoſts,
heaven and earth are full of thy glory;
Glory be to thee, O Lord Moſt High.
Later Anglican prayer books following the ritualist and liturgical movements of the twentieth century, restored the Benedictus to this form, yielding:
Holy, holy, holy, Lord God of hosts,
heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord most high.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
The following English version was used by most Lutherans in North America until 1978 when the ICET version was adopted in the Lutheran Book of Worship. This traditional version has continued to be used in the Divine Service of the Lutheran Church—Missouri Synod:
Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.
In 1973 the International Consultation on English Texts (ICET) produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans, Lutherans, Methodists and others:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Since 2011 the Roman Missal in English has:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
In Coptic
As part of the Alexandrian rite, the Benedictus is not present in the Liturgy of Saint Cyril:
Αγιος, αγιος, αγιος.
Ⲭⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ:
`ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ `ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
Sources
See also: Kedushah (prayer) § Sources and historyAs Enrico Mazza writes:
The Sanctus became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the text of the Roman Canon had become fixed and was regarded as a text possessing great authority.
There exist two fundamental types of Sanctus: the Alexandrian and the Antiochene. The Sanctus of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the Sanctus true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the Benedictus, a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The Sanctus has been given a christological interpretation and a trinitarian interpretation, and this in both the East and the West. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the Sanctus, of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Matthew 21:9.
The text of the Sanctus passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it is cited in the Apocalypse of John and in the letter of Clement to the Corinthians.
As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand,
the Sanctus consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the Benedictus; this was the earliest form taken by the Sanctus in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of Eusebius of Caesarea, the Mystagogical Catecheses of Cyril of Jerusalem, and, above all, the Ritual used in the Church of Theodore of Mopsuestia. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the Benedictus was unknown, and the Sanctus consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3.
The first part of the Sanctus, the adaptation from Isaiah 6:3, describes the prophet Isaiah's vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering seraphim. A similar representation is found in Revelation 4:8. In Jewish liturgy, the verse from Isaiah is uttered by the congregation during Kedusha, a prayer said during the leader's repetition of the Amidah (18 Benedictions):
Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.
The text of the second part, beginning with the word Benedictus (Latin for "Blessed") is taken from Matthew 21:9, describes Jesus' Entry into Jerusalem on Palm Sunday, which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. In its present liturgical context "it points to the expected presence of the Lord in the eucharistic gifts". Within Anglicanism, the 1552 Book of Common Prayer omitted it and, though it is now permitted, "the choice whether or not to use the Benedictus is still for some a matter of Eucharistic theology and churchmanship".
The Sanctus appears in the Sacramentary of Serapion of Thmuis (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in North Africa in the year 200.
Hymn forms in Eastern liturgies
The present form of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the primary liturgy of the Eastern Orthodox Church, reads (when in Greek) the following text:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná ho en toîs hupsístois.
The above differs from the Roman Rite Latin text
- in that the Latin adds to the word Dominus (Lord), which is the regular Latin translation of יהוה, the Deus (God), which is found in neither the Greek nor the Latin translations nor in the original text of Isaiah 6:3, but is found in Revelation 4:8: "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!"
- in that the Latin has the plural caeli, and the Greek the singular οὐρανός for the mention of "heaven", which appears in neither the Latin nor the Greek translation of Isaiah 6:3.
- in that the Greek gives two different forms of the phrase corresponding to Hosanna in excelsis, the second one including an ὁ article. The article is not found in Matthew 21:9. The form of the hymn without the article is also used in the Greek Liturgy of Saint James, and in modern settings, practises and contexts.
The Liturgy of Saint Basil of the Eastern Orthodox Church has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase.
In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by Swainson in his 1884 book The Greek liturgies. Among these forms, there are variations of the hymn being composed of practically only the Old testament part. Others include:
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article ὁ, but also the article «τῆς»:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê dóxēs sou. Hōsanná en toîs hupsístois; eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
The Liturgy of Saint James as given in Swainson reads as follows:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrie sabaṓth. Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
This text not only omits the article ὁ that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has Kyrie (vocative case) where the Liturgy of Saint John Chrysostom has Kyrios (nominative).
In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of Κύριος; the article ὁ is also not present in this form at the concluding Hosanna.
Moreover, a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. This produces the text:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth, plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho elthṓn kaí erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the Syriac Orthodox Church:
Holy, holy, holy, Lord God Almighty; heaven and earth are full of His glories. Hosanna in the highest. Blessed is He Who came and will come in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
The Syriac Orthodox Church also has what it calls the Liturgy of Saint Dionysius, in which the Hosanna phrase appears only at the end:
Holy Holy Holy, Lord of Sabbaoth, Heaven and Earth are full of Thy Glory. Blessed is He that cometh in the Lord's Name; Hosanna in the highest.
The form used in the ancient Liturgy of Addai and Mari is much shorter:
ܩܲܕܝܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬ݂ܵܢܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܡܸܢ ܬܸܫ̈ܒ݁ܚܵܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܟܝܵܢ ܐܝܼܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܗܸܕ݂ܪܵܐ ܕܙܝܼܘܹܗ ܡܫܲܒ݁ܚܵܐ܀ ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ.
Holy, Holy, Holy Lord is the Lord God of hosts, for heaven and earth are full of his praises, and of the nature of his being, and for the excellency of his glorious splendor. Hosanna in the heights. Hosanna to the son of David. Blessed is he who came and will come in the name of the Lord. Hosanna in the heights.
The Coptic version of the Liturgy of Saint Basil also gives a short text of what it calls the Hymn of the Seraphim:
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts; Heaven and earth are full of Your holy glory.
Alternative ancient names and ancient secrecy
The priest's introductions, following the rubrics that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the ἐπινίκιος ὕμνος, i.e. "the hymn of victory". On the other hand, it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος is being quoted:
In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Chrysostom frequently refers to this: sometimes as τὸ μυστικὸν μέλος; sometimes as ὁ πανάγιος ὕμνος; sometimes as the τρισάγιος ὕμνος. The knowledge of it as a whole was confined to the faithful.
- Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
- Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory.
- Hosanna in excelsis
- Hosanna in the highest
- Benedictus qui venit in nomine Domini.
- Blessed is He who comes in the name of the Lord
- Hosanna in excelsis
Musical settings
This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2023) |
The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings.
Parts of the Hymn have also been used in modern music, notably "Prism of Life" by Enigma (album Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!)
Accompanying gestures
In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross. He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus. In the pre-1962 form, the choir pauses for the Consecration and continues with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus". However, in line with Pope John XXIII's revision of the rubrics of the liturgy, the splitting of the Sanctus, when sung to Gregorian chant (though not if sung polyphonically) was forbidden and is thus not allowed in celebrations of the 1962 Tridentine Mass as authorized by Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum.
In the Mass revised after the Second Vatican Council, the Sanctus may, of course, not be split, since the whole of the eucharistic prayer is sung or spoken aloud, and the only ceremony prescribed for the priest during the Sanctus is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.
Use in architecture and art
Words of the Sanctus are often used in church architecture and Christian art.
Notes and references
Notes
- This is the text of the two present forms (with or without the parenthesised article) of the hymn in Greek; for more details, see the Sources and the Hymn forms in Eastern liturgies sections.
- ^ A recorded example of the hymn chanted-sung in the form with the ὁ article, can be listened to here ( Page will play audio when loaded) (realmedia format). The cantor is the Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ Leonidas Asteres, promoted to that position and title by Patriarch Demetrios.
- ^ A recorded example of the hymn chanted-sung in the form without the ὁ article, can be listened to here ( Page will play audio when loaded) (realmedia format). The cantor is the Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ Thrasyboulos Stanitsas (1907 or 1910–1987), promoted to that position and title by Patriarch Athenagoras.
- See μυστικόν, mystikon; μέλος, melos; πανάγιος, panagios.
References
- Cross, F. L.; Livingstone, E. A., eds. (2005). "Tersanctus". The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press.
- ^ "Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου". Greek Orthodox Archdiocese of America (in Greek).. For an English translation, see The Orthodox Page: The Divine Liturgy of St. John Chrysostomos
- ^ Trempelas, Panagiotes N. (1978) . Εκλογή Ελληνικής Ορθοδόξου Υμνογραφίας [Selection of Greek Orthodox Hymnography] (in Greek). Athens: Soter.
- ^ Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου [The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God] (PDF) (in Greek). Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου (11th ed.). Athens. p. 28.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - "Ελληνικά 1". Kirchengemeinde des heiligen Propheten Elias in Stuttgart (in German). Retrieved 4 February 2020.
- Missale Romanum 2002, p. 517 (electronic text)
- Shawn Tribe, "The Mozarabic Rite: The Offertory to the Post Sanctus" (with regularized spelling). English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Hosanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Holy, holy, holy art thou Lord God (The Mozarabic Liturgy).
- "The Book of Common Prayer Noted: Communion, part 7". Justus.anglican.org. Retrieved 11 March 2014.
- "The Ordre for the Administracion of the Lordes Supper, or Holy Communion". Justus.anglican.org. Retrieved 11 March 2014.
- The Book of Common Prayer (PDF). The Church of England. 1662. Retrieved 11 April 2022.
- Walker, Charles (1901). The Ritual Reason Why. Revised and edited by T. I. Ball. Oxford; London: A. R. Mowbray. "The words 'Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest,' which are sometimes added to the Sanctus are a restoration of a clause which forms part of the hymn in nearly every ancient Liturgy, Eastern or Western, and which was retained in our English 'Mass' of 1549."
- Ritual Notes: A Comprehensive Guide to the Rites and Ceremonies of the Book of Common Prayer of the English Church (1926). 7th ed. London: W. Knott & Son. p. 120.
- Knowles, Archibald Campbell (1935). The Practice of Religion: A Short Manual of Instructions and Devotions (7th ed.). New York: Morehouse-Gorham. p. 117.
- Gavitt, Loren, ed. (1947). Saint Augustine's Prayer Book. West Park, New York: Holy Cross Publications. p. 73.
- Anglican Missal in the American Edition. Mount Sinai, New York: The Frank Gavin Liturgical Foundation. 1961. p. 284.
- Anglican Church of Canada (1962). The Book of Common Prayer. Toronto: Anglican Book Centre.
- The Book of Common Prayer, The Holy Eucharist: Rite One. Protestant Episcopal Church in the United States of America. 1979. p. 334.
- "Common Worship, Order One in Traditional Language". justus.anglican.org. Retrieved 4 June 2019.
- Service Book and Hymnal: Authorized by the Lutheran Churches cooperating in The Commission on the Liturgy and Hymnal (1958). Co-published: Minneapolis: Augsburg Publishing House; Philadelphia: Board of Publication, Lutheran Church in America. pp. 32-33, 61.
- Lutheran Worship (1982), Divine Service I. The Lutheran Church--Missouri Synod. Saint Louis: Concordia Publishing House. pp. 148-149.
- Lutheran Service Book (2006). Divine Service III. Lutheran Church--Missouri Synod. Saint Louis: Concordia Publishing House.
- Felix Just, S.J. "Liturgy of the Eucharist". Catholic-resources.org. Retrieved 11 March 2014.
- Book of Common Prayer. Church Publishing. September 1979. ISBN 9780898690606. Retrieved 11 March 2014.
- Lutheran Book of Worship. Minneapolis: Augsburg. 1978.
- The United Methodist Hymnal: Book of United Methodist Worship. The United Methodist Publishing House. 1989.
- Excerpts from the English translation of The Roman Missal. "The Order of Mass" (PDF). United States Conference of Catholic Bishops. International Committee on English in the Liturgy. Archived from the original (PDF) on 6 August 2011.
- Liturgy of Saint Cyril copticchurch.net
- ^ Enrico Mazza (1999). The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation. Liturgical Press. p. 285. ISBN 9780814661703.
- On the relationship of the Christian Sanctus to ancient Jewish liturgy, see David Flusser, "Sanctus und Gloria," in Abraham Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch Über die Bibel Festschrift für Otto Michael (ed. Otto Betz, Martin Hengel, and Peter Schmidt; Leiden: Brill, 1963), 129-152; repr. in David Flusser, Entdeckungen im Neuen Testament (2 vols.; Neukirchener, 1987-1999), 1:226-244. For an English translation of this article, click here.
- Johannes H. Emminghaus, The Eucharist: Essence, Form, Celebration (Liturgical Press 1997 ISBN 978-0-81461036-7), p. 181
- Tim Gray, Mission of the Messiah (Emmaus Road Publishing 1998 ISBN 978-0-96632231-6), pp. 109–110
- Paul Thomas, Using the Book of Common Prayer (Church House Publishing 2012 ISBN 978-0-71514276-9), p. 102
- Perspectives on Christian Worship by J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan and Dan Wilt (Mar 1, 2009) ISBN 0805440992 pages 64-65
- ^ "Ecumenical Patriarchate - Byzantine music". www.ec-patr.net.
- "Isaiah 6:3". Tanakh (in Hebrew).
קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹֽו׃
{{cite book}}
:|website=
ignored (help) - "Isaiah 6". Old Testament (in Greek).
ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ
{{cite book}}
:|website=
ignored (help) - "Isaiah 6". Vulgata Old Testament (in Latin).
sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius
{{cite book}}
:|website=
ignored (help) - "Matthew 21:9". New Testament (in Greek and English).
{{cite book}}
:|website=
ignored (help) - "The Divine Liturgy of Saint Basil the Great - Liturgical Texts of the Orthodox Church - Greek Orthodox Archdiocese of America". www.goarch.org. Retrieved 4 February 2020.
- Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint John the Chrysostom". The Greek liturgies: Chiefly from original authorities. With an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum, edited and translated by Dr. C. Bezold. Cambridge: Cambridge University Press. p. 128. At the Internet Archive.
- Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum. Cambridge, Univ. Press. pp. 268–269.
- For an English translation of the Liturgy of Saint James, see Christian Classics Ethereal Library, "The Divine Liturgy of James the Holy Apostle and Brother of the Lord"
- ^ Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum. Cambridge, Univ. Press. p. 268.
- "Margoneetho: Syriac Orthodox Resources". syriacorthodoxresources.org.
- "Liturgy Of St Dionysius". www.liturgies.net.
- "Philip Schaff: ANF07. Fathers of the Third and Fourth Centuries: Lactantius, Venantius, Asterius, Victorinus, Dionysius, Apostolic Teaching and Constitutions, Homily, and Liturgies - Christian Classics Ethereal Library". www.ccel.org.
- "Abraam D. Sleman (editor), St Basil Liturgy: Reference Book, p. 83" (PDF).
- μυστικόν, μέλος, πανάγιος in Liddell and Scott.
- Enigma – Prism of Life, retrieved 23 December 2021
- Ritus servandus in celebratione Missae, VII, 8
- "Adrian Fortescue, "Sanctus" in Catholic Encyclopedia (New York 1912)". Newadvent.org. 1 February 1912. Retrieved 11 March 2014.
- "Gail Ramshaw, "Wording the Sanctus"" (PDF). Retrieved 11 March 2014.
- "Library of Congress". Loc.gov. Retrieved 11 March 2014.
- "De ritibus servandis in cantu missae, VII" (PDF).
Further reading
- Spinks, Bryan D. (2002). The Sanctus in the Eucharistic Prayer. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521526623
External links
- Fortescue, Adrian (1913). "Sanctus". In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
Prayers of the Catholic Church | ||
---|---|---|
Prayers of the Mass | ||
Marian prayers | ||
Other Catholic prayers |
| |
Order of the Divine Service in Lutheranism | |
---|---|
Preparatory Service |
|
The Service of the Word | |
The Service of the Eucharist | |
Participants | |
Parts of the Sanctuary | |
Candles | |
Liturgical vessels | |
Liturgical objects | |
Vestments | |
Liturgical books and hymnals |
|