Revision as of 18:55, 2 July 2006 editYurikBot (talk | contribs)278,165 editsm robot Adding: ku:Avesta (pirtûk)← Previous edit | Latest revision as of 16:21, 28 December 2024 edit undoKjansen86 (talk | contribs)Extended confirmed users2,606 edits →The Nyayeshes{{anchor|Niyayishn|Niyayish}} | ||
(630 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Zoroastrian compendium of sacred literature}} | |||
''See ] for the Swedish town'' | |||
{{For|other uses of the word "Avesta"|Avesta (disambiguation)}} | |||
{{Zoroastrianism}}{{portal|Zoroastrianism}}], believed to be a depiction of a '''Farvashi''', as mentioned in the ''Yasna'', ''Yasht''s and ''Vendidad'']] | |||
{{For|the Swedish town|Avesta (locality)}} | |||
{{Infobox religious text | |||
The '''Avesta''' is a collection of the sacred texts of the ] (Zoroastrian) religion. Although some of the texts are very old, the term ''Avesta'' itself only dates to the second century ]. The term's ] roots are the ] ''Abestāg'', ] ''Upastāvaka'', "Praise ". | |||
| image = Avesta, translated by Ignacy Pietraszewski.jpg | |||
|caption = French translation of the Avesta by Polish Orientalist Ignacy Pietraszewski, ], 1858. | |||
| religion = ] | |||
| language = ] | |||
| verses = | |||
| period ={{circa}} 1500–{{circa}} 500 BCE (]) | |||
}} | |||
{{Zoroastrianism sidebar}} | |||
The '''Avesta''' ({{IPAc-en|ə|'|v|ɛ|s|t|ə}}) is the primary collection of ] of ],{{Sfn|Kellens|1987|p=35–44}} in which all texts are composed in the ] language and are written in the ].{{sfn|Boyce|1984|p=1}} It was compiled and redacted during the late ] (ca. 6th century CE)<ref name="HintzeA_(2012a)">{{Cite journal |last=Hintze |first=Almut |title=71. Book Chapter: “On editing the Avesta”. In: A. Cantera (ed.), The Transmission of the Avesta. Wiesbaden: Harrassowitz, 2012, 419–432 (Iranica 20). |url=https://www.academia.edu/2604163/71_Book_Chapter_On_editing_the_Avesta_In_A_Cantera_ed_The_Transmission_of_the_Avesta_Wiesbaden_Harrassowitz_2012_419_432_Iranica_20_ |journal=Iranica 20}}</ref> although its individual texts were ″probably″ produced during the ] (ca. 15th century BCE - 4th century BCE).<ref>{{Cite book |last=Cantera |first=Alberto |url=https://www.academia.edu/2239431/Preface_to_The_transmission_of_the_Avesta |title=The transmission of the Avesta |publisher=Harrassowitz |year=2012 |isbn=978-3-447-06554-2 |editor-last=Cantera |editor-first=Alberto |series=Iranica |volume=20 |location=Wiesbaden |publication-date= |chapter=Preface |quote=The Avestan texts were probably composed in Eastern Iran between the second half of the 2nd millennium bce and the end of the Achaemenid dynasty.}}</ref> Before their compilation, these texts had been passed down ] for centuries.<ref>{{Cite book |last=Skjaervo |first=P. Oktor |url=https://www.academia.edu/15629519/_The_Zoroastrian_Oral_Tradition_as_Reflected_in_the_Texts_in_Alberto_Cantera_ed_The_Transmission_of_the_Avesta_Iranica_20_Wiesbaden_Harrassowitz_2012_pp_3_48 |title=The Transmission of the Avesta |publisher=Harrassowitz |year=2012 |isbn=978-3-447-06554-2 |editor-last=Cantera |editor-first=Alberto |series=Iranica |volume=20 |location=Wiesbaden |publication-date= |pages=3-48 |chapter=The Zoroastrian Oral Tradition as Reflected in the Texts |quote=}}</ref> The oldest surviving fragment of a text dates to 1323 CE.{{sfn|Boyce|1984|p=1}} | |||
The Avesta texts fall into several different categories, arranged either by ], or by usage. The principal text in the ] group is the '']'', which takes its name from the Yasna ceremony, Zoroastrianism's primary act of worship, at which the ''Yasna'' text is recited. The most important portion of the ''Yasna'' texts are the five ], consisting of seventeen hymns attributed to ] himself. These hymns, together with five other short Old Avestan texts that are also part of the ''Yasna'', are in the Old (or 'Gathic') Avestan language. The remainder of the ''Yasna''<nowiki>'s</nowiki> texts are in Younger Avestan, which is not only from a later stage of the language, but also from a different geographic region. | |||
Extensions to the Yasna ceremony include the texts of the '']'' and the '']''.{{sfn|Boyce|1984|p=3}} The ''Visperad'' extensions consist mainly of additional invocations of the divinities ('']''s),{{sfn|Boyce|1984|p=2}} while the ''Vendidad'' is a mixed collection of prose texts mostly dealing with purity laws.{{sfn|Boyce|1984|p=2}} Even today, the ''Vendidad'' is the only liturgical text that is not recited entirely from memory.{{sfn|Boyce|1984|p=2}} Some of the materials of the extended Yasna are from the '']'',{{sfn|Boyce|1984|p=2}} which are hymns to the individual ''yazata''s. Unlike the ''Yasna'', ''Visperad'' and ''Vendidad'', the ''Yasht''s and the other lesser texts of the Avesta are no longer used liturgically in high rituals. Aside from the ''Yasht''s, these other lesser texts include the ''Nyayesh'' texts, the ''Gah'' texts, the ''Siroza'' and various other fragments. Together, these lesser texts are conventionally called '']'' or "Little Avesta" texts. When the first ''Khordeh Avesta'' editions were printed in the 19th century, these texts (together with some non-Avestan language prayers) became a book of common prayer for lay people.{{sfn|Boyce|1984|p=3}} | |||
The term ''Avesta'' originates from the 9th/10th-century works of Zoroastrian tradition in which the word appears as ] ''abestāg'',{{sfn|Kellens|1987a|p=239}}{{sfn|Cantera|2015}} ] ''ʾp(y)stʾkʼ''.<!-- Mackenzie, p. 3--> <!-- also ] ''avastak'' --> In that context, ''abestāg'' texts are portrayed as received knowledge<!-- in the sense of Greek '']''--> and are distinguished from the ] commentaries (the '']'') thereof. The literal meaning of the word ''abestāg'' is uncertain; it is generally acknowledged to be a learned borrowing from Avestan, but none of the suggested etymologies have been universally accepted. The widely repeated derivation from ]''upa-stavaka'' is from Christian Bartholomae (''Altiranisches Wörterbuch'', 1904), who interpreted ''abestāg'' as a descendant of a hypothetical ] Old Iranian word for "praise-song" (Bartholomae: '']''); but this word is not actually attested in any text.<!-- gloss "reconstruction" for readers that do not know what reconstruction entails --> | |||
==History== | ==History== | ||
====Age of the texts==== | |||
The texts of the Avesta was collated over several hundred years. The most important portion, the ], in ''Gathic'' ], are the hymns thought to have been composed by ] himself, and dates linguistically to around ]. The liturgical texts of the ''Yasna'', which includes the Gathas, is partially in Older and partially in Younger Avestan. The oldest portions may be older than the Gathas, later adapted to more closely follow the doctrine of Zoroaster. The hymns of the ''Yasht'', which are also attributed to Zoroaster but were almost certainly not composed by the prophet, are in Younger Avestan and thought to date to the ] (]–]). The ''Vendidad'', which is also in Younger Avestan, was probably composed even later, during the ] (]-]). The ''Visperad'' contains the youngest portion of the Avesta, which are in ] and date to ] (]-]). | |||
=== |
===Zoroastrian tradition=== | ||
The Zoroastrian history of the Avesta, lies in the realm of legend and myth. The oldest surviving versions of these tales are found in the ninth to 11th century texts of Zoroastrian tradition (i.e. in the so-called "]"). The legends run as follows: The twenty-one ''nask''s ("books") of the Avesta were created by Ahura Mazda and brought by ] to his patron ] ('']'' 4A, 3A).{{sfn|Humbach|1991|pp=50–51}} Supposedly, Vishtaspa (''Dk'' 3A) or another ], ] (''Dk'' 4B), then had two copies made, one of which was stored in the treasury and the other in the royal archives (''Dk'' 4B, 5).{{sfn|Humbach|1991|pp=51–52}} Following Alexander's conquest, the Avesta was then supposedly destroyed or dispersed by the Greeks, after they had translated any scientific passages of which they could make use (''AVN'' 7–9, ''Dk'' 3B, 8).{{sfn|Humbach|1991|pp=52–53}} Several centuries later, one of the ] emperors named Valaksh (one of the ]) supposedly then had the fragments collected, not only of those that had previously been written down, but also of those that had only been orally transmitted (''Dk'' 4C).{{sfn|Humbach|1991|pp=52–53}} | |||
Some Avesta texts are thought to have been transmitted orally for centuries before they found written form. The '']'', a work composed in the 3rd or 4th century ], suggests that the ] and some other texts that were incorporated into the Avesta had previously existed in the palace library of the ] (]–]). According to the ''Shatroiha-i Airan'', the palace library was lost in a fire caused by the troops of ]. However, neither assertion can be confirmed since the texts, if they existed, have been lost. | |||
The ''Denkard'' also records another legend related to the transmission of the Avesta. In this story, credit for collation and recension is given to the early Sasanian-era priest Tansar (] under ], ''r.'' 224–242 CE, and ], 240/242–272 CE), who had the scattered works collected – of which he approved only a part as authoritative (''Dk'' 3C, 4D, 4E).{{sfn|Humbach|1991|pp=53–54}} Tansar's work was then supposedly completed by Adurbad Mahraspandan (high priest of ], ''r.'' 309–379 CE) who made a general revision of the canon and continued to ensure its orthodoxy (''Dk'' 4F, ''AVN'' 1.12–1.16).{{sfn|Humbach|1991|p=54}} A final revision was supposedly undertaken in the 6th century CE under ] (''Dk'' 4G).{{sfn|Humbach|1991|p=55}} | |||
Nonetheless, ] concluded that the texts must indeed be the remnants of a much larger literature, as ] had suggested in his '']'', where he describes one Hermippus of Smyrna having "interpreted two million verses of Zoroaster" in the 3rd century BCE. As Peter Clark in ''Zoroastrianism. An Introduction to an Ancient Faith'' (1998, Brighton) points out, it is unlikely that the ''Gathas'' and older ''Yasna'' texts would have retained their old-language qualities if they had only been orally transmitted. | |||
=== |
===Early Western scholarship=== | ||
Texts of the Avesta became available to European scholarship comparatively late, thus the study of ] in Western countries dates back to only the 18th century.{{sfn|Boyce|1984|p=x}} ] travelled to ] in 1755, and discovered the texts among Indian Zoroastrian (]) communities. He published a set of French translations in 1771, based on translations provided by a Parsi priest. Anquetil-Duperron's translations were at first dismissed as a forgery in poor ], but he was vindicated in the 1820s following ]'s examination of the Avestan language (''A Dissertation on the Authenticity of the ] Language'', Bombay, 1821). Rask also established that Anquetil-Duperron's manuscripts were a fragment of a much larger literature of sacred texts. Anquetil-Duperron's manuscripts are at the {{Lang|fr|]|italic=no}} ('P'-series manuscripts), while Rask's collection now lies in the ] ('K'-series). Other large Avestan language manuscript collections are those of the ] ('L'-series)<!-- the ] collection is now also there-->, the K. R. Cama Oriental Library in ], the Meherji Rana library in ], and at various university and national libraries in Europe. | |||
According to the '']'', a semi-religious work written in the 9th century, the king Volgash (thought to be the ] king ], ''c.'' ]–]) attempted to have the sacred texts collected and collated. The results of this undertaking, if it occurred, have not survived. | |||
In the early 20th century, the legend of the ] collation engendered a search for a 'Parthian archetype' of the Avesta. According to the theory of ] (1902), the archaic nature of the Avestan texts was assumed to be due to preservation via written transmission, and unusual or unexpected spellings in the surviving texts were assumed to be reflections of errors introduced by Sasanian-era transcription from the ]-derived ].{{refn|For a summary of Andreas' theory, see {{harvp|Schlerath|1987|pp=29–30}}.|group="n"}} The search for the 'Arsacid archetype' was increasingly criticized in the 1940s and was eventually abandoned in the 1950s after ] demonstrated that the inconsistencies noted by Andreas were actually due to unconscious alterations introduced by oral transmission.{{sfn|Humbach|1991|p=57}} Hoffmann identifies{{sfn|Hoffmann|1958|pp=7ff}} these changes to be due,{{sfn|Humbach|1991|pp=56–63}} in part, to modifications introduced through recitation;{{refn|For example, prefix repetition as in e.g. ''paitī ... paitiientī'' vs. ''paiti ... aiienī'' ('']'' 49.11 vs. 50.9), or ] processes on word and syllable boundaries, e.g. ''adāiš'' for ''*at̰.āiš'' (48.1), ''ahiiāsā'' for ''ahiiā yāsā'', ''gat̰.tōi'' for ''*gatōi'' (43.1), ''ratūš š́iiaoθanā'' for ''*ratū š́iiaoθanā'' (33.1).{{sfn|Humbach|1991|pp=59–61}}|group="n"}} in part to influences from other Iranian languages picked up on the route of transmission from somewhere in eastern Iran (i.e. Central Asia) via Arachosia and Sistan through to Persia;{{refn|e.g. irregular internal ''hw'' > ''x<sup>v</sup>'' as found in e.g. ''harax<sup>v</sup>ati''- 'Arachosia' and ''sāx<sup>v</sup>an-'' 'instruction', rather than regular internal ''hw'' > ''ŋ<sup>v</sup>h'' as found in e.g. ''aojōŋ<sup>v</sup>hant''- 'strong'.{{sfn|Humbach|1991|p=58}}|group="n"}} and in part due to the influence of phonetic developments in the Avestan language itself.{{refn|e.g. YAv. ''-ō'' instead of expected OAv. ''-ə̄'' for Ir. ''-ah'' in almost all polysyllables.{{sfn|Humbach|1991|p=61}}|group="n"}} | |||
In the 3rd century, the ] emperor ] (]-]) commanded his high priest Tonsar (or Tansar) to compile the theological texts. According to the '']'', the Tonsar effort resulted in the reproduction of twenty-one volumes, called ''nask''s, in the Avestan language (though not in the original Gathic Avestan), subdivided into 348 chapters, with approximately 3.5 million words in total. | |||
===Current view=== | |||
One final redaction took place under ] (]-]). The Avesta, as used today, is essentially the result of that revision, although important sections of the text have been lost since then, especially after the fall of the ], after which Zoroastrianism was supplanted by ]. | |||
The notion of an Arsacid-era collation and recension is generally rejected by modern scholarship.{{sfn|Humbach|1991|p=56}} Instead, there is a now wide consensus that for most of their long history the Avesta's various texts were handed down orally and independently of one another. {{sfn|Humbach|1991|p=56}} Based on linguistic aspects, scholars like ], ] and ] have also identified a number of distinct stages, during which different parts of the Avestan corpus were composed, transmitted in either fluid or fixed form, as well as edited and redacted.{{Sfn|Hoffmann|1987|loc="Every Avestan text, whether composed originally in Old Avestan or in Young Avestan, went through several stages of transmission before it was recorded in the extant manuscripts. During the course of transmission many changes took place"}}{{Sfn|Kellens|1998}}{{Sfn|Skjaervø |2009|loc=p. 46}} | |||
==== ''Production of the Old Avestan texts'' ==== | |||
====European scholarship==== | |||
A small portion of the Avestan corpus is composed in a more archaic language than the rest. These so called Old Avestan texts are the ], the ], and a number of short ]. They are linguistically very similar and are therefore considered to have been composed over a limited time frame. Most scholars today consider a time between 1500 and 900 BCE to be possible,{{sfn|Daniel|2012 |loc=p. 47: "All in all, it seems likely that Zoroaster and the Avestan people flourished in eastern Iran at a much earlier date (anywhere from 1500 to 900 B.C."}} with a date close to 1000 BCE being considered likely by many.{{sfn|Hale|2004 |loc=p. 742: "Current scholarly consensus places his life considerably earlier than the traditional Zoroastrian sources are thought to, favoring a birth date before 1000 BC"}} They must have crystallized early on, meaning their transmission became fixed shortly after their composition.{{Sfn|Skjaervø |2009|loc=p. 46}} During their long history, the Gathic texts seem to have been transmitted with the highest accuracy.{{sfn|Boyce|1984|p=2}} | |||
The texts became available to European scholarship comparatively late. ] travelled to east ] in ], and discovered the texts in ] communities. He published a French translation in ], based on a ] language translation provided by a ] priest. | |||
] | |||
Several Avesta manuscripts were collected by ] on a visit to Bombay (now ]) in ], and it was Rask's examination of the Avestan language that first established that the texts must indeed be the remnants of a much larger literature of sacred texts of ancient ] and ] (]). | |||
==== ''Production of the Young Avestan texts'' ==== | |||
Rask's collection now lies in the library of the ]. Other manuscripts are preserved in the ] and the ] in London; the ] at ] and at various university libraries in ]. | |||
Most of the Avestan corpus is composed in Young Avestan. These texts originated in a later stage of the ] separated from the Old Avestan time by several centuries.{{Sfn|Hintze|2015|loc=p. 38: "Linguistic, literary and conceptual characteristics suggest that the Old(er) Avesta pre‐dates the Young(er) Avesta by several centuries."}} Due to a number of ], there is a wide consensus that they were composed in the eastern portion of ].{{Sfn|Witzel|2000|loc=p. 10: "Since the evidence of Young Avestan place names so clearly points to a more eastern location, the Avesta is again understood, nowadays, as an East Iranian text, whose area of composition comprised -- at least -- Sīstån/Arachosia, Herat, Merw and Bactria."}} These texts appear to have been handed down during this time in a more fluid oral tradition and were partly composed afresh with each generation of poet-priests, sometimes with the addition of new material.{{sfn|Boyce|1984|p=2}} Most scholars assume that this phase corresponds to a time frame from ca. 900-400 BCE.{{Sfn|Skjaervø |2009|loc=p. 43}} | |||
=== |
==== ''Fixed oral transmission'' ==== | ||
At some time, however, this fluid phase must have stopped as well and the process of transmission of the Young Avestan texts became fixed similar to the Old Avestan material.{{Sfn|de Vaan|Martínez García|2014|loc=pp.5-6}} This second crystallization must have taken place during the Old Iranian period, as Young Avestan does not show any characteristics of Middle Iranian.{{Sfn|Kreyenbroek |2022|loc=p. 202: "Still, the language of these Old Iranian texts stopped well short of evolving to a “Middle Iranian” stage, which suggests that they became “fixed” a long time before they were committed to writing in their present form"}} The subsequent transmission took place in Western Iran as evidenced by alterations introduced by native Persian speakers.{{Sfn|Schmitt|2000|loc=pp. 24-25}} Scholars like ] and ] correlate this second crystallization with the adoption of Zoroastrianism by the ].{{Sfn|Kreyenbroek |2022|loc=p. 202: "The only way such a process is imaginable is a scenario where a small, authoritative group of priests taught these texts to another group of transmitters who had no prior knowledge of them. This would have been the case when Zoroastrianism first became influential in Western Iran, under Darius I"}} As a result, ]- and ]-speaking ] would have become the primary group to transmit these texts.{{Sfn|Hoffmann |1989|loc=p. 90: "Mazdayasnische Priester, die die Avesta-Texte rezitieren konnten, müssen aber in die Persis gelangt sein. Denn es ist kein Avesta-Text außerhalb der südwestiranischen, d.h. persischen Überlieferung bekannt. Wenn die Überführung der Avesta-Texte, wie wir annehmen, früh genug vonstatten ging, dann müssen diese Texte in zunehmendem Maße von nicht mehr muttersprachlich avestisch sprechenden Priestern tradiert worden sein"}} Having no longer an active command of Avestan, they choose to preserve both Old and Young Avestan text as faithfully as possible.{{Sfn|Skjaervø|2011|loc=p. 59: "The Old Avestan texts were crystallized, perhaps, some time in the late second millennium BCE, while the Young Avestan texts, including the already crystallized Old Avesta, were themselves, perhaps, crystallized under the Acheamenids, when Zoroastrianism became the religion of the kings"}} Some Young Avestan texts, like the ], show non-Avestan influence and are therefore considered to have been redacted or otherwise altered by non-Avestan speakers after the main corpus became fixed.{{Sfn|Schmitt|2000|loc=p. 26: "Andere Texte sind von sehr viel geringerem Rang und zeigen eine sehr uneinheitliche und oft grammatisch fehlerhafte Sprache, die deutlich verrät, daß die Textverfasser oder -kompilatoren sie gar nicht mehr verstanden haben"}} Regardless of such changes and redactions, the main Avestan corpus was passed on orally until its compilation and redaction during the Sassanian period.{{Sfn|Skjaervø|2009|loc=p. 46}} | |||
The word ''Zend'' or ''Zand'', meaning "commentary" or "translation", refers to late ] and ] language supplementaries in ]. These commentaries from the early ] era were not intended for use as theological texts by themselves but for religious instruction of the (by then) non-Avestan-speaking public. In contrast, the texts of the Avesta proper remained sacrosanct and continued to be recited in Avestan - which was considered a ]. | |||
==== ''Production of the Sassanian archetype'' ==== | |||
The use of the expression ''Zend-Avesta'' to refer to the Avesta, or the use of ''Zend'' as the name of a language or script, are relatively recent and popular mistakes. In ], ] reported having been told that ''Zend'' was the name of the language of the more ancient writings. In his third discourse, published in ], ] mentions a conversation with a Hindu priest who told him that the script was called ''Zend'', and the ''language'' ''Avesta''. | |||
It was not until around the 5th or 6th century CE that Avestan corpus was committed to written form.{{sfn|Boyce|1984|p=1}} This is seen as a turning point in the Avestan tradition since it separates the purely oral from the written transmission.{{sfn|Schmitt|2000|loc=p. 22}} The surviving texts of the Avesta, as they exist today, derive from a single master copy produced by that collation. That master copy, now lost, is known as the 'Sassanian archetype'. The oldest surviving manuscript (''K1''){{refn|1=''K1'' represents 248 leaves of a 340-leaf ''Vendidad Sade'' manuscript, i.e. a variant of a '']'' text into which sections of the '']'' and '']'' are interleaved. The colophon of ''K1'' (K=Copenhagen) identifies its place and year of completion to Cambay, 692Y (= 1323–1324 CE). The date of ''K1'' is occasionally mistakenly given as 1184. This mistake is due to a 19th-century confusion of the date of ''K1'' with the date of ''K1''<nowiki>'s</nowiki> source: in the postscript to ''K1'', the copyist – a certain Mehrban Kai Khusrow of Navsari – gives the date of his ''source'' as 552Y (= 1184 CE). That text from 1184 has not survived.|name="K1"|group="n"}} of an Avestan language text is dated 1323 CE.{{sfn|Boyce|1984|p=1}} | |||
==== ''Post Sassanian transmission'' ==== | |||
The confusion then became too universal in Western scholarship to be reversed, and ''Zend-Avesta'', although a misnomer, is still occasionally used to denote the older texts. | |||
The post-Sassanian phase saw a pronounced deterioration of the Avestan corpus. Summaries in the texts of the Zoroastrian tradition from the 9th/10th century indicate that a much larger Avestan corpus was still available during the Sassanian period than exists today.{{sfn|Boyce|1984|p=3}} Only about one-quarter of the Avestan sentences or verses referred to by the 9th/10th century commentators can be found in the surviving texts. This suggests that three-quarters of Avestan material, including an indeterminable number of juridical, historical and legendary texts have been lost since then. On the other hand, it appears that the most valuable portions of the canon, including all of the oldest texts, have survived. The likely reason for this is that the surviving materials represent those portions of the Avesta that were in regular liturgical use and therefore known by heart by the priests and not dependent for their preservation on the survival of particular manuscripts. | |||
Rask's seminal work, ''A Dissertation on the Authenticity of the Zend Language'' (Bombay, 1821), may have contributed to the confusion. N. L. Westergaard's ''Zendavesta, or the religious books of the Zoroastrians'' (Copenhagen, 1852-54) only propagated the error. | |||
==Structure and content== | ==Structure and content== | ||
In its present form, the Avesta is a compilation from various sources, and its different parts date from different periods and vary widely in character. | In its present form, the Avesta is a compilation from various sources, and its different parts date from different periods and vary widely in character. Only texts in the Avestan language are considered part of the Avesta. | ||
According to the '']'', the 21 ''nask''s (books) mirror the structure of the 21-word-long '']'' prayer: each of the three lines of the prayer consists of seven words. Correspondingly, the ''nask''s are divided into three groups, of seven volumes per group. Originally, each volume had a word of the prayer as its name, which so marked a volume's position relative to the other volumes. Only about a quarter of the text from the ''nask''s has survived to the present day. | |||
The contents of the Avesta |
The contents of the Avesta are divided topically (even though the organization of the ''nask''s is not), but these are not fixed or canonical. Some scholars prefer to place the categories in two groups, one liturgical, and the other general. The following categorization is as described by Jean Kellens (see ], below). | ||
===The ''Yasna''=== | |||
The texts are preserved in two languages: the more ancient in the ], the oldest attested ] still very closely related to ] and the younger texts in ] with ]. | |||
{{Main|Yasna}} | |||
] | |||
The ''Yasna'' (from ''yazišn'' "worship, oblations", cognate with Sanskrit '']''), is the primary liturgical collection, named after the ceremony at which it is recited. It consists of 72 sections called the ''Ha-iti'' or ''Ha''. The 72 threads of lamb's wool in the '']'', the sacred thread worn by Zoroastrians, represent these sections. The central portion of the Yasna is the '']'', the oldest and most sacred portion of the Avesta, believed to have been composed by ] himself. The ''Gathas'' are structurally interrupted by the '']'' ("seven-chapter ''Yasna''"), which makes up chapters 35–42 of the ''Yasna'' and is almost as old as the ''Gathas'', consists of prayers and hymns in honor of Ahura Mazda, the ], the ], Fire, Water, and Earth. The younger ''Yasna'', though handed down in prose, may once have been metrical, as the ''Gathas'' still are. | |||
===The ''Visperad''=== | |||
{{Main|Visperad}} | |||
] | |||
The ''Visperad'' (from ''vîspe ratavo'', "(prayer to) all patrons") is a collection of supplements to the ''Yasna''. The ''Visparad'' is subdivided into 23 or 24 ''kardo'' (sections) that are interleaved into the Yasna during a Visperad service (which is an extended Yasna service). | |||
* The ''Yasna'' (] ''yazišn'' "worship, oblations", cognate with Sanskrit '']''), is the primary liturgical collection. It consists of 72 sections called the ''Ha-iti'' or ''Ha''. The 72 threads of lamb’s wool in the ''Kusti'', the sacred thread worn by Zoroastrians, represent these sections. The ''Yasna'' includes all of the 21st ''nask'' (the seventh and last volume in the third and last group), which in turn includes the '']'', the oldest and most sacred portion of the Avesta, and believed to have composed by ] himself. The ''Gathas'' are structurally interrupted by the ''Yasna Haptanghāiti'' ("seven-chapter ''Yasna''"), which makes up chapters 35-42 of the ''Yasna'' and is almost as old as the ''Gathas'', consists of prayers and hymns in honour of the Supreme Deity, Ahura Mazda, the Angels, Fire, Water, and Earth. The structure of the ''Yasna'', though handed down in prose, may once have been metrical. Six of the ''nask''s from the first group of ''nask''s, which are commentaries on the '']'', also belong to the ''Yasna'' category. | |||
The ''Visperad'' collection has no unity of its own, and is never recited separately from the Yasna. | |||
====The ''Visparad''==== | |||
* The ''Visparad'' (] ''vîspe ratavo'', "all lords") is a collection of supplements to the ''Yasna''. The ''Visparad'' is subdivided into 23 ''karda'' (sections, singular: kardo), which deal with a description of the angels, and the worship thereof. | |||
===The ''Vendidad''=== | |||
{{Main|Vendidad}} | |||
* The ''Yašt''s (''yešti'', "worship by praise"), of which there are twenty-four, are hymns in honour of various divinities, many of whom also have days of the month dedicated to them (see ]). The hymns are an important source of ], and were incorporated by ], with due acknowledgement, in his ] epic. Among the divinities to whom special ''Yašt''s are devoted we find ''Ardvi Sura'', the goddess of waters; ''Tishtrya'', the star ]; '']'', the divinity of light and truth; '']'', the guardian spirits; ''Verethragna'', the genius of victory; and the ''Kavaya Hvarenah'', "kingly glory", the divine light illuminating the ancient kings. The ''Yašt''s are for the most part metrical in structure, and some hymns show considerable poetic merit, an attribute that is not common in the Avesta texts. The older ''Hôm Yašt'' is part of the ''Yasna'' and is not counted among the twenty-four Yašts. | |||
The ''Vendidad'' (or ''Vidēvdāt'', a corruption of Avestan ''Vī-Daēvō-Dāta'', "Given Against the Demons") is an enumeration of various manifestations of evil spirits, and ways to confound them. The ''Vendidad'' includes all of the 19th ''nask'', which is the only ''nask'' that has survived in its entirety. The text consists of 22 ''Fargard''s, fragments arranged as discussions between ] and Zoroaster. The first ''fargard'' is a dualistic ], followed by the description of a destructive winter (compare ]) on the lines of the ]. The second ''fargard'' recounts the legend of '']''. The remaining ''fargard''s deal primarily with hygiene (care of the dead in particular) as well as disease and spells to fight it . ''Fargard''s 4 and 15 discuss the dignity of wealth and charity, of marriage and of physical effort and the indignity of unacceptable social behaviour such as assault and ], and specify the penances required to atone for violations thereof. The ''Vendidad'' is an ecclesiastical code, not a liturgical manual, and there is a degree of ] apparent in the codes of conduct. The ''Vendidad''{{'}}s different parts vary widely in character and in age. Some parts may be comparatively recent in origin although the greater part is very old. | |||
The Vendidad, unlike the Yasna and the Visparad, is a book of moral laws rather than the record of a liturgical ceremony. However, there is a ceremony called the ''Vendidad'', in which the Yasna is recited with all the chapters of both the Visparad and the Vendidad inserted at appropriate points. This ceremony is only performed at night. | |||
====The ''Vendidad''==== | |||
* The ''Vendidad'' (corruption of ] ''Vî-Daêvô-Dāta'', "Given Against the Demons") is an enumeration of various manifestations of evil spirits, and ways to confound them. The ''Vendidad'' includes all of the 19th ''nask'', which is the only ''nask'' that has survived in its entirety. The text consists of 22 ''Fargard''s, fragments arranged as discussions between ] and Zoroaster. The first ''fargard'' is a dualistic ], followed by the description of a destructive winter on the lines of the ]. The second ''fargard'' recounts the legend of ''Yima'' (]). The remaining ''fargard''s deal primarily with hygiene (care of the dead in particular) as well as disease and spells to fight it . ''Fargard''s 4 and 15 discuss the dignity of wealth and charity, of marriage and of physical effort, and the indignity of unacceptable social behaviour such as assault and ], and specify the penances required to atone for violations thereof. The ''Vendidad'' is an ecclesiastical code, not a liturgical manual, and there is a degree of ] apparent in the codes of conduct. The ''Vendidad'''s different parts vary widely in character and in age. Some parts may be comparatively recent in origin although the greater part is very old. | |||
=== |
===The ''Yasht''s=== | ||
{{Main|Yasht}} | |||
* All material in the Avesta that is not already present in one of the other four categories falls into a fifth category. This category does not have a name, and is generally considered to include shorter texts and prayers (as included in the ''Khordeh Avesta'', see below), the five ''Nyaishes'' (worship and praise of the Sun, Moon, Mithra, Water, and Fire), the ''Sirozeh'' and the ''Afringans'' (blessings). | |||
], believed to be a depiction of a '']'', as mentioned in the ''Yasna'', ''Yasht''s and ''Vendidad'']] | |||
The '']''s (from ''yešti'', "worship by praise") are a collection of 21 hymns, each dedicated to a particular divinity or divine concept. Three hymns of the Yasna liturgy that "worship by praise" are—in tradition—also nominally called ''yasht''s, but are not counted among the ''Yasht'' collection since the three are a part of the primary liturgy. The ''Yasht''s vary greatly in style, quality and extent. In their present form, they are all in prose but analysis suggests that they may at one time have been in verse. | |||
==The '' |
===The ''Siroza''=== | ||
The ''Siroza'' ("thirty days") is an enumeration and invocation of the 30 divinities presiding over the days of the month. (cf. ]). The ''Siroza'' exists in two forms, the shorter ("little ''Siroza''") is a brief enumeration of the divinities with their epithets in the genitive. The longer ("great ''Siroza''") has complete sentences and sections, with the ''yazata''s being addressed in the accusative. | |||
The ''Khordeh Avesta'', literally meaning 'abridged Avesta', or 'a selection of Avesta prayers', is a selection of texts from the ''Yasna'', ''Visparad'' and ''Yasht'', as well as minor texts and brief prayers, such as the five ''Nyaishes''. The collection, taken together, is considered the prayer book for general daily use. | |||
The Siroza is never recited as a whole, but is a source for individual sentences devoted to particular divinities, to be inserted at appropriate points in the liturgy depending on the day and the month. | |||
==Other Zoroastrian religious texts== | |||
Although the Avesta is by far the most important of the Zoroastrian theological texts, other works, in both middle and modern Persian, are also included in the sacred canon. The most notable among the early middle Persian texts are the '']'' ("Acts of Religion"), dating from the 9th century; ''Bundahishn'', ("Original Creation"), finished in the 11th or 12th century, but containing older material such as the ''nask''s; the ''Mainog-i-Khirad'' ("Spirit of Wisdom"), a religious conference on questions of faith, and the '']'' ("Book of Arda Viraf"), a sort of Zoroastrian '']'', which is especially important because of its account of the Persian ideas concerning the future life. Later Zoroastrian literature in modern Persian include the ''Zartushtnamah'' ("Book of Zoroaster"), the ''Sad-dar'' ("Hundred Doors, or Chapters"), and the ''Rivayat''s (traditional treatises). | |||
===The ''Nyayesh''es{{anchor|Niyayishn|Niyayish}}=== | |||
==Legends== | |||
The five ''Nyayesh''es, abbreviated ''Ny.'', are ] for regular recitation by both priests and laity.{{sfn|Boyce|1984|p=3}} They are addressed to the ] and ] (recited together thrice a day), to the ] (recited thrice a month), and to ] and to ].{{sfn|Boyce|1984|p=3}} The ''Nyayesh''es are composite texts containing selections from the Gathas and the Yashts, as well as later material.{{sfn|Boyce|1984|p=3}} | |||
At the time of ] invasion of Persia in ], the palace library of ], the last king of the ], encompassed some 12,000 volumes (not necessarily of a religious nature) in the Gathic Avestan language. According to the '']'', a work composed in the 3rd or 4th century ], the religious and semi-religious texts were inscribed in gold ink on parchment. During the looting of Persepolis by Alexander's League troops, a fire broke out in the eastern palace of ] and spread to the rest of the city. It is not known if this was a drunken accident or a deliberate act of revenge for the burning of the ] during the ]. According to the ''Shatroiha-i Airan'', the palace library was lost in the fire, and although this text specifically names the Avesta among the destroyed works, this latter assertion is doubtful since the Avesta is thought to not have existed in written form until much later. Equally doubtful is a Zoroastrian legend in which Alexander commanded the Avesta be thrown into the river ] near ]. It was not until the second century ], during the reign of Volgash (presumed to be the ] king ]), that any attempt was made to reconstruct the contents of the library from other sources. | |||
===The ''Gah''s{{anchor|Gah|Gāh}}=== | |||
==References== | |||
{{ |
{{Main|Gāh}} | ||
The five ''gāh''s are invocations to the five divinities that watch over the five divisions ('']''s) of the ].{{sfn|Boyce|1984|p=3}} ''Gāh''s are similar in structure and content to the five ''Nyayesh''es. | |||
===The ''Afrinagan''s{{anchor|Afrinagan}}=== | |||
== Bibliography == | |||
The ''Afrinagan''s are four "blessing" texts recited on a particular occasion: the first in honor of the dead, the second on the five epagomenal days that end the year, the third is recited at the six seasonal feasts, and the fourth at the beginning and end of summer. | |||
*Ilya Gershevitch, Approaches to Zoroaster's Gathas, Iran 33, 1995 | |||
*], Zoroaster in History, New York 2000 | |||
===Fragments=== | |||
All material in the ''Avesta'' that is not already present in one of the other categories is placed in a "fragments" category, which – as the name suggests – includes incomplete texts. There are altogether more than 20 fragment collections, many of which have no name (and are then named after their owner/collator) or only a Middle Persian name. The more important of the fragment collections are the ''Nirangistan'' fragments (18 of which constitute the ''Ehrbadistan''); the ''Pursishniha'' "questions," also known as "Fragments ]"; and the ''Hadokht Nask'' "volume of the scriptures" with two fragments of eschatological significance. | |||
==See also== | |||
* ], the language of the Avesta | |||
* ], the geographial horizon of the Avesta | |||
* ], the time period of the Avesta | |||
* ] | |||
==References== | |||
===Notes=== | |||
{{Reflist|group="n"}} | |||
== |
===Citations=== | ||
{{Reflist|3}} | |||
* | |||
* (]) | |||
<!-- * --> | |||
* | |||
* entry in the ''Encyclopedia Iranica'' | |||
===Works cited=== | |||
Passages in this article incorporate text from the '']'' ]. | |||
{{refbegin}} | |||
*{{citation | |||
|last=Boyce|first=Mary|year=1984 | |||
|title=Textual Sources for the Study of Zoroastrianism | |||
|publisher=Manchester UP}}. | |||
* {{citation|last=Cantera|first=Alberto|year=2015|chapter=Avesta II: Middle Persian Translations|title=Encyclopedia Iranica|location=New York|publisher=Encyclopedia Iranica online|chapter-url= http://www.iranicaonline.org/articles/avesta-02-middle-persian-translations}}. | |||
* {{Cite book |last=Daniel |first=Elton L. |title=The History of Iran |publisher=Greenwood |year=2012 |isbn=978-0313375095 |author-link=Elton L. Daniel}} | |||
*{{cite book|first=Mark |last=Hale |author-link=Mark Hale |chapter=Avestan |title=The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages |editor=Roger D. Woodard |year=2004 |publisher=] |isbn=0-521-56256-2}} | |||
* {{cite book|last=Hintze|first=Almut|author-link=Almut Hintze|editor-last1=Stausberg |editor-first1=Michael |editor-last2=Vevaina |editor-first2=Yuhan S.-D. |editor-last3=Tessmann |editor-first3=Anna |title=The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism|chapter=Zarathustra's Time and Homeland - Linguistic Perspectives|publisher=John Wiley & Sons, Ltd |year=2015 |isbn=9781118785539 }} | |||
* {{citation | |||
|last=Hoffmann|first=Karl|year=1958 | |||
|chapter=Altiranisch|title=Handbuch der Orientalistik|series=I 4,1 | |||
|location=Leiden|publisher=Brill}}. | |||
*{{Cite book |last=Hoffmann |first=Karl |author-link=Karl Hoffmann (linguist) |title=Encyclopædia Iranica |date=December 15, 1987 |publisher=Brill Academic Publishers |chapter=AVESTAN LANGUAGE i-iii|chapter-url=https://iranicaonline.org/articles/avestan-language}} | |||
* {{citation | |||
|last=Humbach|first=Helmut|year=1991 | |||
|title=The Gathas of Zarathushtra and the Other Old Avestan Texts|series=Part I | |||
|location=Heidelberg|publisher=Winter}}. | |||
* {{Cite book |last=Hoffmann |first=Karl |author-link=Karl Hoffmann (linguist) |title=Der Sasanidische Archetypus - Untersuchungen zu Schreibung und Lautgestalt des Avestischen |publisher=Reichert Verlag |year=1989 |isbn=9783882264708 |language=German}} | |||
* {{citation | |||
|last=Kellens|first=Jean|year=1987|chapter=Avesta|pages=35–44|title=Encyclopædia Iranica|series=vol. 3|location=New York|publisher=Routledge and Kegan Paul|chapter-url=http://www.iranicaonline.org/articles/avesta-holy-book}}. | |||
* {{citation | |||
|last=Kellens|first=Jean|year=1987a|chapter=Characters of Ancient Mazdaism|pages=239–262|title=History and Anthropology|series=vol. 3|location=Great Britain|publisher=Harwood Academic Publishers}}. | |||
* {{Cite journal |last=Kellens |first=Jean |author-link=Jean Kellens |date=1998 |title=Considérations sur l'histoire de l'Avesta |url=https://www.academia.edu/1488997/Consid%C3%A9rations_sur_l_histoire_de_l_Avesta |journal=Journal Asiatique |volume=286 |issue=2 |pages=451-519 |doi=10.2143/JA.286.2.556497}} | |||
* {{Cite book |last=Kreyenbroek |first=Philip G. |url=https://www.researchgate.net/publication/366399780_Oral_Tradition_among_Religious_Communities_in_the_Iranian-Speaking_World |title=Oral Tradition among Religious Communities in the Iranian-Speaking World |date=August 2022 |publisher=Harvard University |location=Cambridge |chapter=Early Zoroastrianism and Orality}} | |||
* {{citation | |||
|last=Schlerath|first=Bernfried|year=1987 | |||
|chapter=Andreas, Friedrich Carl: The Andreas Theory|pages=29–30|title=Encyclopædia Iranica|series=vol. 2|location=New York|publisher=Routledge and Kegan Paul}}. | |||
* {{cite book|last=Schmitt|first=Rüdiger|author-link=Rüdiger Schmitt|title=Die iranischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart|chapter=Die Sprachen der altiranischen Periode|publisher=Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden|year=2000 |isbn=3895001503}} | |||
* {{cite book|last=Skjaervø |first=P. Oktor|author-link=Prods Oktor Skjaervo|editor-last=Windfuhr|editor-first=Gernot|title=The Iranian Languages|chapter=Old Iranian|publisher=Routledge|year=2009|isbn=9780203641736}} | |||
* {{cite book|last=Skjaervø|first=P. Oktor|author-link=Prods Oktor Skjaervo |editor-last=Daryaee |editor-first=Touraj |title=The Oxford Handbook of Iranian History |chapter=Avestan Society |publisher=Oxford University Press |year=2011 |isbn=978-0199390427}} | |||
* {{Cite book |last1=de Vaan |first1=Michiel |title=Introduction to Avestan |last2=Martínez García |first2=Javier |publisher=Brill |year=2014 |isbn=978-90-04-25777-1|url=https://ia803408.us.archive.org/11/items/introduction-to-avestan/Introduction%20to%20Avestan.pdf}} | |||
*{{Cite book|last=Witzel|first=Michael|author-link=Michael Witzel|year=2000|chapter=The Home of the Aryans|editor-first1=A.|editor-last1=Hinze|editor-first2=E.|editor-last2=Tichy|title=Festschrift für Johanna Narten zum 70. Geburtstag|pages=283–338|publisher =J. H. Roell|url=http://michaelwitzel.org/wp-content/uploads/2014/06/AryanHome1.pdf|doi=10.11588/xarep.00000114}} | |||
<!-- what is this being used for? | |||
* {{citation|last=Gnoli|first=Gherardo|year=2000|title=Zoroaster in History|location=New York|publisher=Oxbow}}. | |||
--> | |||
<!-- what is this being used for? | |||
* {{citation|last=Gershevitch|first=Ilya|year=1955|title=Approaches to Zoroaster's Gathas|journal=Iran|volume=33}}. | |||
--> | |||
{{refend}} | |||
==External links == | |||
{{Wiktionary|Avesta}} | |||
{{wikiquote}} | |||
{{wikisourcelang|oldwikisource|Avesta}} | |||
{{refbegin}} | |||
* : translation by ] and ] forms part of the ] series, but is now regarded as obsolete. | |||
* {{Cite EB1911|wstitle=Zend-Avesta|short=x}} | |||
* | |||
{{refend}} | |||
{{Zoroastrian literature}} | |||
] | |||
{{Religious books}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 16:21, 28 December 2024
Zoroastrian compendium of sacred literature For other uses of the word "Avesta", see Avesta (disambiguation). For the Swedish town, see Avesta (locality).Avesta | |
---|---|
French translation of the Avesta by Polish Orientalist Ignacy Pietraszewski, Berlin, 1858. | |
Information | |
Religion | Zoroastrianism |
Language | Avestan |
Period | c. 1500–c. 500 BCE (Avestan period) |
Part of a series on |
Zoroastrianism |
---|
Primary topics |
Divine entities |
Scripture and worship |
Accounts and legends |
History and culture
|
Adherents |
Related topics |
Religion portal |
The Avesta (/əˈvɛstə/) is the primary collection of religious literature of Zoroastrianism, in which all texts are composed in the Avestan language and are written in the Avestan alphabet. It was compiled and redacted during the late Sassanian period (ca. 6th century CE) although its individual texts were ″probably″ produced during the Old Iranian period (ca. 15th century BCE - 4th century BCE). Before their compilation, these texts had been passed down orally for centuries. The oldest surviving fragment of a text dates to 1323 CE.
The Avesta texts fall into several different categories, arranged either by dialect, or by usage. The principal text in the liturgical group is the Yasna, which takes its name from the Yasna ceremony, Zoroastrianism's primary act of worship, at which the Yasna text is recited. The most important portion of the Yasna texts are the five Gathas, consisting of seventeen hymns attributed to Zoroaster himself. These hymns, together with five other short Old Avestan texts that are also part of the Yasna, are in the Old (or 'Gathic') Avestan language. The remainder of the Yasna's texts are in Younger Avestan, which is not only from a later stage of the language, but also from a different geographic region.
Extensions to the Yasna ceremony include the texts of the Vendidad and the Visperad. The Visperad extensions consist mainly of additional invocations of the divinities (yazatas), while the Vendidad is a mixed collection of prose texts mostly dealing with purity laws. Even today, the Vendidad is the only liturgical text that is not recited entirely from memory. Some of the materials of the extended Yasna are from the Yashts, which are hymns to the individual yazatas. Unlike the Yasna, Visperad and Vendidad, the Yashts and the other lesser texts of the Avesta are no longer used liturgically in high rituals. Aside from the Yashts, these other lesser texts include the Nyayesh texts, the Gah texts, the Siroza and various other fragments. Together, these lesser texts are conventionally called Khordeh Avesta or "Little Avesta" texts. When the first Khordeh Avesta editions were printed in the 19th century, these texts (together with some non-Avestan language prayers) became a book of common prayer for lay people.
The term Avesta originates from the 9th/10th-century works of Zoroastrian tradition in which the word appears as Middle Persian abestāg, Book Pahlavi ʾp(y)stʾkʼ. In that context, abestāg texts are portrayed as received knowledge and are distinguished from the exegetical commentaries (the zand) thereof. The literal meaning of the word abestāg is uncertain; it is generally acknowledged to be a learned borrowing from Avestan, but none of the suggested etymologies have been universally accepted. The widely repeated derivation from *upa-stavaka is from Christian Bartholomae (Altiranisches Wörterbuch, 1904), who interpreted abestāg as a descendant of a hypothetical reconstructed Old Iranian word for "praise-song" (Bartholomae: Lobgesang); but this word is not actually attested in any text.
History
Zoroastrian tradition
The Zoroastrian history of the Avesta, lies in the realm of legend and myth. The oldest surviving versions of these tales are found in the ninth to 11th century texts of Zoroastrian tradition (i.e. in the so-called "Pahlavi books"). The legends run as follows: The twenty-one nasks ("books") of the Avesta were created by Ahura Mazda and brought by Zoroaster to his patron Vishtaspa (Denkard 4A, 3A). Supposedly, Vishtaspa (Dk 3A) or another Kayanian, Daray (Dk 4B), then had two copies made, one of which was stored in the treasury and the other in the royal archives (Dk 4B, 5). Following Alexander's conquest, the Avesta was then supposedly destroyed or dispersed by the Greeks, after they had translated any scientific passages of which they could make use (AVN 7–9, Dk 3B, 8). Several centuries later, one of the Parthian emperors named Valaksh (one of the Vologases) supposedly then had the fragments collected, not only of those that had previously been written down, but also of those that had only been orally transmitted (Dk 4C).
The Denkard also records another legend related to the transmission of the Avesta. In this story, credit for collation and recension is given to the early Sasanian-era priest Tansar (high priest under Ardashir I, r. 224–242 CE, and Shapur I, 240/242–272 CE), who had the scattered works collected – of which he approved only a part as authoritative (Dk 3C, 4D, 4E). Tansar's work was then supposedly completed by Adurbad Mahraspandan (high priest of Shapur II, r. 309–379 CE) who made a general revision of the canon and continued to ensure its orthodoxy (Dk 4F, AVN 1.12–1.16). A final revision was supposedly undertaken in the 6th century CE under Khosrow I (Dk 4G).
Early Western scholarship
Texts of the Avesta became available to European scholarship comparatively late, thus the study of Zoroastrianism in Western countries dates back to only the 18th century. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron travelled to India in 1755, and discovered the texts among Indian Zoroastrian (Parsi) communities. He published a set of French translations in 1771, based on translations provided by a Parsi priest. Anquetil-Duperron's translations were at first dismissed as a forgery in poor Sanskrit, but he was vindicated in the 1820s following Rasmus Rask's examination of the Avestan language (A Dissertation on the Authenticity of the Zend Language, Bombay, 1821). Rask also established that Anquetil-Duperron's manuscripts were a fragment of a much larger literature of sacred texts. Anquetil-Duperron's manuscripts are at the Bibliothèque nationale de France ('P'-series manuscripts), while Rask's collection now lies in the Royal Library, Denmark ('K'-series). Other large Avestan language manuscript collections are those of the British Museum ('L'-series), the K. R. Cama Oriental Library in Mumbai, the Meherji Rana library in Navsari, and at various university and national libraries in Europe.
In the early 20th century, the legend of the Parthian-era collation engendered a search for a 'Parthian archetype' of the Avesta. According to the theory of Friedrich Carl Andreas (1902), the archaic nature of the Avestan texts was assumed to be due to preservation via written transmission, and unusual or unexpected spellings in the surviving texts were assumed to be reflections of errors introduced by Sasanian-era transcription from the Aramaic alphabet-derived Pahlavi scripts. The search for the 'Arsacid archetype' was increasingly criticized in the 1940s and was eventually abandoned in the 1950s after Karl Hoffmann demonstrated that the inconsistencies noted by Andreas were actually due to unconscious alterations introduced by oral transmission. Hoffmann identifies these changes to be due, in part, to modifications introduced through recitation; in part to influences from other Iranian languages picked up on the route of transmission from somewhere in eastern Iran (i.e. Central Asia) via Arachosia and Sistan through to Persia; and in part due to the influence of phonetic developments in the Avestan language itself.
Current view
The notion of an Arsacid-era collation and recension is generally rejected by modern scholarship. Instead, there is a now wide consensus that for most of their long history the Avesta's various texts were handed down orally and independently of one another. Based on linguistic aspects, scholars like Kellens, Skjærvø and Hoffman have also identified a number of distinct stages, during which different parts of the Avestan corpus were composed, transmitted in either fluid or fixed form, as well as edited and redacted.
Production of the Old Avestan texts
A small portion of the Avestan corpus is composed in a more archaic language than the rest. These so called Old Avestan texts are the Gathas, the Yasna Haptanghaiti, and a number of short mantras. They are linguistically very similar and are therefore considered to have been composed over a limited time frame. Most scholars today consider a time between 1500 and 900 BCE to be possible, with a date close to 1000 BCE being considered likely by many. They must have crystallized early on, meaning their transmission became fixed shortly after their composition. During their long history, the Gathic texts seem to have been transmitted with the highest accuracy.
Production of the Young Avestan texts
Most of the Avestan corpus is composed in Young Avestan. These texts originated in a later stage of the Avestan period separated from the Old Avestan time by several centuries. Due to a number of geographical references, there is a wide consensus that they were composed in the eastern portion of Greater Iran. These texts appear to have been handed down during this time in a more fluid oral tradition and were partly composed afresh with each generation of poet-priests, sometimes with the addition of new material. Most scholars assume that this phase corresponds to a time frame from ca. 900-400 BCE.
Fixed oral transmission
At some time, however, this fluid phase must have stopped as well and the process of transmission of the Young Avestan texts became fixed similar to the Old Avestan material. This second crystallization must have taken place during the Old Iranian period, as Young Avestan does not show any characteristics of Middle Iranian. The subsequent transmission took place in Western Iran as evidenced by alterations introduced by native Persian speakers. Scholars like Skjærvø and Kreyenbroek correlate this second crystallization with the adoption of Zoroastrianism by the Achaemenids. As a result, Persian- and Median-speaking priests would have become the primary group to transmit these texts. Having no longer an active command of Avestan, they choose to preserve both Old and Young Avestan text as faithfully as possible. Some Young Avestan texts, like the Vendidad, show non-Avestan influence and are therefore considered to have been redacted or otherwise altered by non-Avestan speakers after the main corpus became fixed. Regardless of such changes and redactions, the main Avestan corpus was passed on orally until its compilation and redaction during the Sassanian period.
Production of the Sassanian archetype
It was not until around the 5th or 6th century CE that Avestan corpus was committed to written form. This is seen as a turning point in the Avestan tradition since it separates the purely oral from the written transmission. The surviving texts of the Avesta, as they exist today, derive from a single master copy produced by that collation. That master copy, now lost, is known as the 'Sassanian archetype'. The oldest surviving manuscript (K1) of an Avestan language text is dated 1323 CE.
Post Sassanian transmission
The post-Sassanian phase saw a pronounced deterioration of the Avestan corpus. Summaries in the texts of the Zoroastrian tradition from the 9th/10th century indicate that a much larger Avestan corpus was still available during the Sassanian period than exists today. Only about one-quarter of the Avestan sentences or verses referred to by the 9th/10th century commentators can be found in the surviving texts. This suggests that three-quarters of Avestan material, including an indeterminable number of juridical, historical and legendary texts have been lost since then. On the other hand, it appears that the most valuable portions of the canon, including all of the oldest texts, have survived. The likely reason for this is that the surviving materials represent those portions of the Avesta that were in regular liturgical use and therefore known by heart by the priests and not dependent for their preservation on the survival of particular manuscripts.
Structure and content
In its present form, the Avesta is a compilation from various sources, and its different parts date from different periods and vary widely in character. Only texts in the Avestan language are considered part of the Avesta.
According to the Denkard, the 21 nasks (books) mirror the structure of the 21-word-long Ahuna Vairya prayer: each of the three lines of the prayer consists of seven words. Correspondingly, the nasks are divided into three groups, of seven volumes per group. Originally, each volume had a word of the prayer as its name, which so marked a volume's position relative to the other volumes. Only about a quarter of the text from the nasks has survived to the present day.
The contents of the Avesta are divided topically (even though the organization of the nasks is not), but these are not fixed or canonical. Some scholars prefer to place the categories in two groups, one liturgical, and the other general. The following categorization is as described by Jean Kellens (see bibliography, below).
The Yasna
Main article: YasnaThe Yasna (from yazišn "worship, oblations", cognate with Sanskrit yajña), is the primary liturgical collection, named after the ceremony at which it is recited. It consists of 72 sections called the Ha-iti or Ha. The 72 threads of lamb's wool in the Kushti, the sacred thread worn by Zoroastrians, represent these sections. The central portion of the Yasna is the Gathas, the oldest and most sacred portion of the Avesta, believed to have been composed by Zarathushtra (Zoroaster) himself. The Gathas are structurally interrupted by the Yasna Haptanghaiti ("seven-chapter Yasna"), which makes up chapters 35–42 of the Yasna and is almost as old as the Gathas, consists of prayers and hymns in honor of Ahura Mazda, the Yazatas, the Fravashi, Fire, Water, and Earth. The younger Yasna, though handed down in prose, may once have been metrical, as the Gathas still are.
The Visperad
Main article: VisperadThe Visperad (from vîspe ratavo, "(prayer to) all patrons") is a collection of supplements to the Yasna. The Visparad is subdivided into 23 or 24 kardo (sections) that are interleaved into the Yasna during a Visperad service (which is an extended Yasna service).
The Visperad collection has no unity of its own, and is never recited separately from the Yasna.
The Vendidad
Main article: VendidadThe Vendidad (or Vidēvdāt, a corruption of Avestan Vī-Daēvō-Dāta, "Given Against the Demons") is an enumeration of various manifestations of evil spirits, and ways to confound them. The Vendidad includes all of the 19th nask, which is the only nask that has survived in its entirety. The text consists of 22 Fargards, fragments arranged as discussions between Ahura Mazda and Zoroaster. The first fargard is a dualistic creation myth, followed by the description of a destructive winter (compare Fimbulvetr) on the lines of the Flood myth. The second fargard recounts the legend of Yima. The remaining fargards deal primarily with hygiene (care of the dead in particular) as well as disease and spells to fight it . Fargards 4 and 15 discuss the dignity of wealth and charity, of marriage and of physical effort and the indignity of unacceptable social behaviour such as assault and breach of contract, and specify the penances required to atone for violations thereof. The Vendidad is an ecclesiastical code, not a liturgical manual, and there is a degree of moral relativism apparent in the codes of conduct. The Vendidad's different parts vary widely in character and in age. Some parts may be comparatively recent in origin although the greater part is very old.
The Vendidad, unlike the Yasna and the Visparad, is a book of moral laws rather than the record of a liturgical ceremony. However, there is a ceremony called the Vendidad, in which the Yasna is recited with all the chapters of both the Visparad and the Vendidad inserted at appropriate points. This ceremony is only performed at night.
The Yashts
Main article: YashtThe Yashts (from yešti, "worship by praise") are a collection of 21 hymns, each dedicated to a particular divinity or divine concept. Three hymns of the Yasna liturgy that "worship by praise" are—in tradition—also nominally called yashts, but are not counted among the Yasht collection since the three are a part of the primary liturgy. The Yashts vary greatly in style, quality and extent. In their present form, they are all in prose but analysis suggests that they may at one time have been in verse.
The Siroza
The Siroza ("thirty days") is an enumeration and invocation of the 30 divinities presiding over the days of the month. (cf. Zoroastrian calendar). The Siroza exists in two forms, the shorter ("little Siroza") is a brief enumeration of the divinities with their epithets in the genitive. The longer ("great Siroza") has complete sentences and sections, with the yazatas being addressed in the accusative.
The Siroza is never recited as a whole, but is a source for individual sentences devoted to particular divinities, to be inserted at appropriate points in the liturgy depending on the day and the month.
The Nyayeshes
The five Nyayeshes, abbreviated Ny., are prayers for regular recitation by both priests and laity. They are addressed to the Sun and Mithra (recited together thrice a day), to the Moon (recited thrice a month), and to the Waters and to Fire. The Nyayeshes are composite texts containing selections from the Gathas and the Yashts, as well as later material.
The Gahs
Main article: GāhThe five gāhs are invocations to the five divinities that watch over the five divisions (gāhs) of the day. Gāhs are similar in structure and content to the five Nyayeshes.
The Afrinagans
The Afrinagans are four "blessing" texts recited on a particular occasion: the first in honor of the dead, the second on the five epagomenal days that end the year, the third is recited at the six seasonal feasts, and the fourth at the beginning and end of summer.
Fragments
All material in the Avesta that is not already present in one of the other categories is placed in a "fragments" category, which – as the name suggests – includes incomplete texts. There are altogether more than 20 fragment collections, many of which have no name (and are then named after their owner/collator) or only a Middle Persian name. The more important of the fragment collections are the Nirangistan fragments (18 of which constitute the Ehrbadistan); the Pursishniha "questions," also known as "Fragments Tahmuras"; and the Hadokht Nask "volume of the scriptures" with two fragments of eschatological significance.
See also
- Avestan, the language of the Avesta
- Avestan geography, the geographial horizon of the Avesta
- Avestan period, the time period of the Avesta
- Zoroastrian literature
References
Notes
- For a summary of Andreas' theory, see Schlerath (1987), pp. 29–30.
- For example, prefix repetition as in e.g. paitī ... paitiientī vs. paiti ... aiienī (Y. 49.11 vs. 50.9), or sandhi processes on word and syllable boundaries, e.g. adāiš for *at̰.āiš (48.1), ahiiāsā for ahiiā yāsā, gat̰.tōi for *gatōi (43.1), ratūš š́iiaoθanā for *ratū š́iiaoθanā (33.1).
- e.g. irregular internal hw > x as found in e.g. haraxati- 'Arachosia' and sāxan- 'instruction', rather than regular internal hw > ŋh as found in e.g. aojōŋhant- 'strong'.
- e.g. YAv. -ō instead of expected OAv. -ə̄ for Ir. -ah in almost all polysyllables.
- K1 represents 248 leaves of a 340-leaf Vendidad Sade manuscript, i.e. a variant of a Yasna text into which sections of the Visperad and Vendidad are interleaved. The colophon of K1 (K=Copenhagen) identifies its place and year of completion to Cambay, 692Y (= 1323–1324 CE). The date of K1 is occasionally mistakenly given as 1184. This mistake is due to a 19th-century confusion of the date of K1 with the date of K1's source: in the postscript to K1, the copyist – a certain Mehrban Kai Khusrow of Navsari – gives the date of his source as 552Y (= 1184 CE). That text from 1184 has not survived.
Citations
- Kellens 1987, p. 35–44.
- ^ Boyce 1984, p. 1.
- Hintze, Almut. "71. Book Chapter: "On editing the Avesta". In: A. Cantera (ed.), The Transmission of the Avesta. Wiesbaden: Harrassowitz, 2012, 419–432 (Iranica 20)". Iranica 20.
- Cantera, Alberto (2012). "Preface". In Cantera, Alberto (ed.). The transmission of the Avesta. Iranica. Vol. 20. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-06554-2.
The Avestan texts were probably composed in Eastern Iran between the second half of the 2nd millennium bce and the end of the Achaemenid dynasty.
- Skjaervo, P. Oktor (2012). "The Zoroastrian Oral Tradition as Reflected in the Texts". In Cantera, Alberto (ed.). The Transmission of the Avesta. Iranica. Vol. 20. Wiesbaden: Harrassowitz. pp. 3–48. ISBN 978-3-447-06554-2.
- ^ Boyce 1984, p. 3.
- ^ Boyce 1984, p. 2.
- Kellens 1987a, p. 239.
- Cantera 2015.
- Humbach 1991, pp. 50–51.
- Humbach 1991, pp. 51–52.
- ^ Humbach 1991, pp. 52–53.
- Humbach 1991, pp. 53–54.
- Humbach 1991, p. 54.
- Humbach 1991, p. 55.
- Boyce 1984, p. x.
- Humbach 1991, p. 57.
- Hoffmann 1958, pp. 7ff.
- Humbach 1991, pp. 56–63.
- Humbach 1991, pp. 59–61.
- Humbach 1991, p. 58.
- Humbach 1991, p. 61.
- ^ Humbach 1991, p. 56.
- Hoffmann 1987, "Every Avestan text, whether composed originally in Old Avestan or in Young Avestan, went through several stages of transmission before it was recorded in the extant manuscripts. During the course of transmission many changes took place".
- Kellens 1998.
- ^ Skjaervø 2009, p. 46.
- Daniel 2012, p. 47: "All in all, it seems likely that Zoroaster and the Avestan people flourished in eastern Iran at a much earlier date (anywhere from 1500 to 900 B.C.".
- Hale 2004, p. 742: "Current scholarly consensus places his life considerably earlier than the traditional Zoroastrian sources are thought to, favoring a birth date before 1000 BC".
- Hintze 2015, p. 38: "Linguistic, literary and conceptual characteristics suggest that the Old(er) Avesta pre‐dates the Young(er) Avesta by several centuries.".
- Witzel 2000, p. 10: "Since the evidence of Young Avestan place names so clearly points to a more eastern location, the Avesta is again understood, nowadays, as an East Iranian text, whose area of composition comprised -- at least -- Sīstån/Arachosia, Herat, Merw and Bactria.".
- Skjaervø 2009, p. 43.
- de Vaan & Martínez García 2014, pp.5-6.
- Kreyenbroek 2022, p. 202: "Still, the language of these Old Iranian texts stopped well short of evolving to a “Middle Iranian” stage, which suggests that they became “fixed” a long time before they were committed to writing in their present form".
- Schmitt 2000, pp. 24-25.
- Kreyenbroek 2022, p. 202: "The only way such a process is imaginable is a scenario where a small, authoritative group of priests taught these texts to another group of transmitters who had no prior knowledge of them. This would have been the case when Zoroastrianism first became influential in Western Iran, under Darius I".
- Hoffmann 1989, p. 90: "Mazdayasnische Priester, die die Avesta-Texte rezitieren konnten, müssen aber in die Persis gelangt sein. Denn es ist kein Avesta-Text außerhalb der südwestiranischen, d.h. persischen Überlieferung bekannt. Wenn die Überführung der Avesta-Texte, wie wir annehmen, früh genug vonstatten ging, dann müssen diese Texte in zunehmendem Maße von nicht mehr muttersprachlich avestisch sprechenden Priestern tradiert worden sein".
- Skjaervø 2011, p. 59: "The Old Avestan texts were crystallized, perhaps, some time in the late second millennium BCE, while the Young Avestan texts, including the already crystallized Old Avesta, were themselves, perhaps, crystallized under the Acheamenids, when Zoroastrianism became the religion of the kings".
- Schmitt 2000, p. 26: "Andere Texte sind von sehr viel geringerem Rang und zeigen eine sehr uneinheitliche und oft grammatisch fehlerhafte Sprache, die deutlich verrät, daß die Textverfasser oder -kompilatoren sie gar nicht mehr verstanden haben".
- Schmitt 2000, p. 22.
Works cited
- Boyce, Mary (1984), Textual Sources for the Study of Zoroastrianism, Manchester UP.
- Cantera, Alberto (2015), "Avesta II: Middle Persian Translations", Encyclopedia Iranica, New York: Encyclopedia Iranica online.
- Daniel, Elton L. (2012). The History of Iran. Greenwood. ISBN 978-0313375095.
- Hale, Mark (2004). "Avestan". In Roger D. Woodard (ed.). The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages. Cambridge University Press. ISBN 0-521-56256-2.
- Hintze, Almut (2015). "Zarathustra's Time and Homeland - Linguistic Perspectives". In Stausberg, Michael; Vevaina, Yuhan S.-D.; Tessmann, Anna (eds.). The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism. John Wiley & Sons, Ltd. ISBN 9781118785539.
- Hoffmann, Karl (1958), "Altiranisch", Handbuch der Orientalistik, I 4,1, Leiden: Brill.
- Hoffmann, Karl (December 15, 1987). "AVESTAN LANGUAGE i-iii". Encyclopædia Iranica. Brill Academic Publishers.
- Humbach, Helmut (1991), The Gathas of Zarathushtra and the Other Old Avestan Texts, Part I, Heidelberg: Winter.
- Hoffmann, Karl (1989). Der Sasanidische Archetypus - Untersuchungen zu Schreibung und Lautgestalt des Avestischen (in German). Reichert Verlag. ISBN 9783882264708.
- Kellens, Jean (1987), "Avesta", Encyclopædia Iranica, vol. 3, New York: Routledge and Kegan Paul, pp. 35–44.
- Kellens, Jean (1987a), "Characters of Ancient Mazdaism", History and Anthropology, vol. 3, Great Britain: Harwood Academic Publishers, pp. 239–262.
- Kellens, Jean (1998). "Considérations sur l'histoire de l'Avesta". Journal Asiatique. 286 (2): 451–519. doi:10.2143/JA.286.2.556497.
- Kreyenbroek, Philip G. (August 2022). "Early Zoroastrianism and Orality". Oral Tradition among Religious Communities in the Iranian-Speaking World. Cambridge: Harvard University.
- Schlerath, Bernfried (1987), "Andreas, Friedrich Carl: The Andreas Theory", Encyclopædia Iranica, vol. 2, New York: Routledge and Kegan Paul, pp. 29–30.
- Schmitt, Rüdiger (2000). "Die Sprachen der altiranischen Periode". Die iranischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart. Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden. ISBN 3895001503.
- Skjaervø, P. Oktor (2009). "Old Iranian". In Windfuhr, Gernot (ed.). The Iranian Languages. Routledge. ISBN 9780203641736.
- Skjaervø, P. Oktor (2011). "Avestan Society". In Daryaee, Touraj (ed.). The Oxford Handbook of Iranian History. Oxford University Press. ISBN 978-0199390427.
- de Vaan, Michiel; Martínez García, Javier (2014). Introduction to Avestan (PDF). Brill. ISBN 978-90-04-25777-1.
- Witzel, Michael (2000). "The Home of the Aryans". In Hinze, A.; Tichy, E. (eds.). Festschrift für Johanna Narten zum 70. Geburtstag (PDF). J. H. Roell. pp. 283–338. doi:10.11588/xarep.00000114.
External links
- avesta.org: translation by James Darmesteter and L. H. Mills forms part of the Sacred Books of the East series, but is now regarded as obsolete.
- "Zend-Avesta" . Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.
- The British Library: Discovering Sacred Texts – Zoroastrianism
Zoroastrian literature | |
---|---|
Avestan | |
Middle Persian/Pahlavi | |
Other | |
Religious texts (List) | |
---|---|
Antiquity |
|
Medieval |
|
Early modern |
|
Modern |
|