Revision as of 04:51, 6 February 2003 editMontrealais (talk | contribs)Administrators23,059 editsmNo edit summary← Previous edit | Latest revision as of 04:11, 9 December 2024 edit undoنعم البدل (talk | contribs)Extended confirmed users1,603 edits →Nominative caseTag: Visual edit | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Formality distinction feature of some languages}} | |||
A '''T-V distinction''', in ], is used to describe the situation wherein a ] has pronouns that demonstrate varying levels of respect, distance, courtesy, familiarity, or insult. The name "T-V distinction" derives from the common initial letters of several of these terms in ]s. | |||
{{Use dmy dates|date=January 2018}} | |||
{{Use Canadian English|date=July 2020}} | |||
{{Original research|date=February 2019}} | |||
The '''T–V distinction''' is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the ] ]s '']'' and '']''. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, ], courtesy, age or even insult toward the addressee. The field that studies and describes this phenomenon is ]. | |||
Here are some examples of second-person pronouns in languages with T-V distinctions: | |||
Many languages lack this type of distinction, instead relying on other morphological or discourse features to convey formality. ] historically contained the distinction, using the pronouns '']'' and ''you'', but the familiar ''thou'' largely disappeared from the era of ] onward, ]. Additionally, British commoners historically spoke to nobility and royalty using the third person rather than the second person, a practice that has fallen out of favour. English speakers today often employ ] analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by ] or ] or whether to use '']'' or '']''. Under a broader classification, ''T'' and ''V'' forms are examples of ]. | |||
<table border="1" rules ="rows"> | |||
The T–V distinction is expressed in a variety of forms; two particularly common means are: | |||
<tr> | |||
* addressing a single individual using the second-person plural forms in the language, instead of the singular (e.g. in French); | |||
<td> </td> | |||
* addressing individuals with another pronoun with its own verb conjugations (e.g. in Spanish). | |||
<td>'''2nd ] ] informal'''</td> | |||
<td>'''2nd ] ] formal'''</td> | |||
<td>'''2nd ] ] informal'''</td> | |||
<td>'''2nd ] ] formal'''</td> | |||
</tr> | |||
{{TOC limit|4}} | |||
<tr> | |||
<td>]</td> | |||
<td>''tu''</td> | |||
<td>''vous''</td> | |||
<td>''vous''</td> | |||
<td>''vous''</td> | |||
</tr> | |||
== Origin and development == | |||
<tr> | |||
The terms ''T'' and ''V'', based on the ] pronouns {{lang|la|tu}} and {{lang|la|vos}}, were first used in a paper by the social psychologist ] and the Shakespearean scholar ].<ref>''The Pronouns of Power and Solidarity'' published in T.A Seboek (ed) (1960). Republished in Giglioli (1972). The page numbers cited below are from Giglioli.</ref> This was a historical and contemporary survey of the uses of pronouns of address, seen as ] markers of social relationships between individuals. The study considered mainly French, Italian, Spanish and German. The paper was highly influential<ref>Giglioli p. 217</ref> and, with few exceptions, the terms ''T'' and ''V'' have been used in subsequent studies. | |||
<td>Peninsular ]</td> | |||
<td>''tú''</td> | |||
<td>''usted''</td> | |||
<td>''vosotros'' (masc.) | |||
<br>''vosotras'' (fem.)</td> | |||
<td>''ustedes''</td> | |||
</tr> | |||
The status of the single second-person pronoun ''you'' in English is controversial among linguistic scholars.<ref>{{cite journal |last1=Formentelli |first1=Maicol |last2=Hajek |first2=John |title=Address Practices in Academic Interactions in a Pluricentric Language: Australian English, American English, and British English. |journal=Pragmatics |date=2016 |volume=26 |issue=4 |pages=631–652 |doi=10.1075/prag.26.4.05for |hdl=11343/129713 |url=https://benjamins.com/catalog/prag.26.4.05for/fulltext/prag.26.4.05for.pdf |hdl-access=free |access-date=15 October 2020 |archive-date=25 January 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125221132/https://benjamins.com/catalog/prag.26.4.05for/fulltext/prag.26.4.05for.pdf |url-status=dead }}</ref> For some, the English ''you'' keeps everybody at a distance, although not to the same extent as V pronouns in other languages.<ref>{{cite book |last1=Wierzbicka |first1=Anna |title=Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction (2nd ed.) |date=2003 |publisher=Berlin: Mouton de Gruyter}}</ref> For others, ''you'' is a default neutral pronoun that fulfils the functions of both T and V without being | |||
<tr> | |||
the equivalent of either,<ref>{{cite journal |last1=Clyne |first1=Michael |title=Address in intercultural communication across languages. |journal=Intercultural Pragmatics |date=2009 |volume=9 |issue=3 |pages=395–409}}</ref> so an N-V-T framework is needed, where N indicates neutrality.<ref>{{cite book |last=Cook |first=Manuela |editor-last= Bouissac |editor-first= Paul |title=The Social Dynamics of Pronominal Systems |publisher=John Benjamins |date=2019 |pages=17–34 |chapter=Chapter 1: N-V-T, a framework for the analysis of social dynamics in address pronouns |isbn=978-90-272-0316-8}}</ref> | |||
<td>]</td> | |||
<td>''tu'' | |||
<br>''vos'' (only to elder people) | |||
<br>''Vos'' (to God)</td> | |||
<td>''vostè''</td> | |||
<td>''vosaltres''</td> | |||
<td>''vostès''</td> | |||
</tr> | |||
== History and usage in language == | |||
<tr> | |||
{{see also|T–V distinction in the world's languages}} | |||
<td>]</td> | |||
{{globalise section|date=November 2021}} | |||
<td>''tu''</td> | |||
In classical Latin, {{lang|la|tu}} was originally the singular, and {{lang|la|vos}} the plural, with no distinction for honorific or familiar. According to Brown and Gilman, the ]s began to be addressed as ''vos'' in the 4th century AD. They mention the possibility that this was because there were two emperors at that time (] and ]), but also mention that "plurality is a very old and ubiquitous metaphor for power." This usage was extended to other powerful figures, such as ] (590–604). However, Brown and Gilman note that it was only between the 12th and 14th centuries that the norms for the use of T- and V-forms crystallized. Less commonly, the use of the plural may be extended to other ]s, such as the "]" (majestic plural) in English. | |||
<td>''Lei''</td> | |||
<td>''voi''</td> | |||
<td>''voi'' or ''Loro''</td> | |||
</tr> | |||
Brown and Gilman argued that the choice of form is governed by either relationships of "power" or "solidarity", depending on the culture of the speakers, showing that "power" had been the dominant predictor of form in Europe until the 20th century. Thus, it was quite normal for a powerful person to use a ''T''-form but expect a ''V''-form in return. However, in the 20th century the dynamic shifted in favour of solidarity, so that people would use ''T''-forms with those they knew, and ''V''-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both cases. | |||
<tr> | |||
<td>]</td> | |||
<td>''du''</td> | |||
<td>''Sie''</td> | |||
<td>''ihr''</td> | |||
<td>''Sie''</td> | |||
</tr> | |||
=== Early history: the power semantic === | |||
<tr> | |||
In the ] (the 5th century to the 10th century), the pronoun {{lang|la|vos}} was used to address the most exalted figures, emperors and popes, who would use the pronoun {{lang|la|tu}} to address a subject. This use was progressively extended to other states and societies, and down the social hierarchy as a mark of respect to individuals of higher rank, religious authority, greater wealth, or seniority within a family. The development was slow and erratic, but a consistent pattern of use is estimated to have been reached in different European societies by the period 1100 to 1500. Use of ''V'' spread to upper-class individuals of equal rank, but not to lower class individuals.<ref>Brown & Gilman pp. 254–255</ref> This may be represented in Brown and Gilman's notation: | |||
<td>]</td> | |||
{| class="wikitable" | |||
<td>''jij'' (])<br>''gij'' (])</td> | |||
!colspan="2"| Unequal power | |||
<td>''u'' or ''U''</td> | |||
!colspan="2"| Equal power | |||
<td>''jullie''</td> | |||
|- | |||
<td>''u'' or ''U''</td> | |||
| Emperor || Father || High-class friend || Low-class friend | |||
</tr> | |||
|- | |||
<tr> | |||
| T↓{{spaces|2}}↑V || T↓{{spaces|2}}↑V || ↓↑V || T↓↑ | |||
<td>]</td> | |||
|- | |||
<td>''du''</td> | |||
| Subject || Son || High-class friend || Low-class friend | |||
<td>''ni'' or ''Ni''</td> | |||
|} | |||
<td>''ni''</td> | |||
<td>''ni'' or ''Ni''</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>]</td> | |||
<td>''du''</td> | |||
<td>''De''</td> | |||
<td>''I''</td> | |||
<td>''I''</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>]</td> | |||
<td>''sinä''</td> | |||
<td>''te''</td> | |||
<td>''te''</td> | |||
<td>''te''</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
=== Modification: the solidarity semantic === | |||
Some languages have even more gradations. For example, ] has different pronouns for 'sir', 'ma'am', 'older brother', 'younger brother', 'older sister', 'younger sister', 'uncle', 'aunt', and on and on, although these do not affect verb morphology. ''We need more on Asian languages.'' | |||
Speakers developed greater flexibility of pronoun use by redefining relationships between individuals. Instead of defining the father–son relationship as one of power, it could be seen as a shared family relationship. Brown and Gilman term this the semantics of solidarity. Thus a speaker might have a choice of pronoun, depending on how they perceived the relationship with the person addressed. Thus a speaker with superior power might choose ''V'' to express fellow feeling with a subordinate. For example, a restaurant customer might use ''V'' to their favourite waiter. Similarly, a subordinate with a friendly relationship of long standing might use ''T''. For example, a child might use ''T'' to express affection for their parent.<ref>Brown & Gilman pp. 257–258</ref> | |||
This may be represented as: | |||
The pronouns in the table above come complete with differing verb morphology; in French, the respectful ''vous'' takes plural verbs (but not adjectives), and in Spanish, German, and Italian, the respectful form causes verbs to be conjugated in the third person. In the case of Spanish, this is because the form ''usted'' evolved from the title ''vuestra merced'' (your grace) which naturally took the third person. | |||
{| class="wikitable" | |||
!colspan="3"| Superior has choice | |||
! colspan="2" | Subordinate has choice | |||
|- | |||
| Customer || Officer || Employer || Parent || Elder sibling | |||
|- | |||
| T↓V{{spaces|2}}↑V || T↓V{{spaces|2}}↑V || T↓V{{spaces|2}}↑V || T↓{{spaces|2}}T↑V || T↓{{spaces|2}}T↑V | |||
|- | |||
| Waiter || Soldier || Employee || Child || Younger sibling | |||
|} | |||
These choices were available not only to reflect permanent relationships, but to express momentary changes of attitude. This allowed playwrights such as ], ], ], ] and ] to express a character's inner changes of mood through outward changes of pronoun.<ref>Brown & Gilman pp. 278–280</ref><ref>Crystal, David & Ben (2002) pp. 450–451. Reproduced at David Crystal's site</ref> | |||
For centuries, it was the more powerful individual who chose to address a subordinate either with ''T'' or with ''V'', or to allow the subordinate to choose. For this reason, the pronouns were traditionally defined as the "pronoun of either condescension or intimacy" (''T'') and "the pronoun of reverence or formality" (''V''). Brown and Gilman argue that modern usage no longer supports these definitions.<ref>Brown & Gilman p. 258</ref> | |||
Catalan ''vos'' follows the same concordance rules as the French ''vous'' (verbs in 2nd person plural, adjectives in singular), and ''vostè'' follows the same concordance rules as the Spanish "usted" (verbs in 3rd person). ''Vostè'' originated from ''vostra mercè'' as a calque from Spanish, and replaced the original Catalan form ''vos''. | |||
=== Modern history === | |||
It can often be quite confusing for an English speaker learning a language with a T-V distinction to correctly assimilate the rules surrounding when to call someone with the formal or the informal pronoun. Close friends, of course, are ''tu'' and venerable old ladies are ''vous,'' but there is a wide grey area in the middle. Students are often advised to err on the side of caution, i.e. the formal; however, in the wrong situation this risks sounding snobby or at least riotously funny. English speakers may be helped by reminding themselves that the difference is comparable to using first name or last name when speaking to someone; however the boundaries between formal and informal language language differ from language to language, and most languages use formal speech more frequently, and/or in different circumstances, than English. And in some circumstances it is not unusual to call other people by first name and the respectful form or the reverse, e.g. German shop employees often use these constructs if a customer is present. | |||
Developments from the 19th century have seen the solidarity semantic applied more consistently. It has become less acceptable for a more powerful individual to exercise the choice of pronoun. Officers in most armies are not permitted to address a soldier as ''T''. Most European parents cannot oblige their children to use ''V''. The relationships illustrated above have changed in the direction of the following norms:<ref>Brown & Gilman pp. 269–261</ref> | |||
{| class="wikitable" | |||
!colspan="3"| Superior choice removed | |||
! colspan="2" | Subordinate choice removed | |||
|- | |||
| Customer || Officer || Employer || Parent || Elder sibling | |||
|- | |||
| ↑↓V || ↑↓V || ↑↓V || T↑↓ || T↑↓ | |||
|- | |||
| Waiter || Soldier || Employee || Child || Younger sibling | |||
|} | |||
The tendency to promote the solidarity semantic may lead to the abolition of any choice of address pronoun. During the ], attempts were made to abolish ''V''. In 17th century England, the ] obliged its members to use only ''T'' to everyone, and some continue to use ''T'' (''thee'') to one another.<ref>Brown & Gilman pp. 266–268</ref> In most Modern English dialects, the use of ''T'' is archaic and no longer exists outside of poetry or dialect. | |||
=== Changes in progress === | |||
English formerly had a distinction between ''thou'' (informal) and ''you'' or ''ye'' (formal). Some groups such as the ] that advocate "plain speech" used the "thou" form with everybody, a custom some carry on to this day, although "thou"'s passing out of most dialects of English, including the standard, has made it more symbolic than anything. | |||
It was reported in 2012 that use of the ] {{lang|fr|vous}} and the ] {{lang|es|usted}} are in decline in ].<ref name="bbcnewsmag lawn 2012">{{cite news |last=Lawn |first=Rebecca |title=Tu and Twitter: Is it the end for 'vous' in French? |url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-19499771 |access-date=7 September 2012 |work=] |date=7 September 2012 }}</ref> An explanation offered was that such online communications favour the philosophy of ], regardless of usual formal distinctions. Similar tendencies were observed in ], ], ], ] and ].<ref name="bbcnewsmag lawn 2012"/><ref>Põhjala, Priit (12 April 2013). '''', '']''.</ref> | |||
=== History of use in individual languages === | |||
Even within languages they differ between groups (older people and people of higher status tending to both use and expect more formal language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, ''U'' is slowly coming into disuse in plural, and thus one could sometimes address a group as ''jullie'' when one would address each member individually as ''U''. In Mexican Spanish, the opposite change has occurred - having lost ''vosotros'', Mexicans address all groups as ''ustedes'', even if the group is composed of friends whom they would call ''tú''. | |||
{{main|T–V distinction in the world's languages}} | |||
==== English ==== | |||
French has verbs - ''tutoyer'' and ''vouvoyer'' - meaning to call someone ''tu'' or ''vous''. (Spanish has the verb ''tutear'', Catalan has the analogous verb ''tutejar''). In German there are the verbs ''duzen'' and ''siezen''. | |||
The ] and ] ] pronouns {{lang|enm|thou}} and {{lang|enm|ye}} (with variants) were used for singular and plural reference respectively with no ''T–V'' distinction. The earliest entry in the '']'' for ''ye'' as a ''V'' pronoun in place of the singular ''thou'' exists in a ] text of 1225 composed in 1200.<ref>{{cite encyclopedia |url=http://www.oed.com/view/Entry/231466#eid13732377 |title=ye, ''pron.'' and ''n.'' |work=] |access-date=10 November 2018 |url-access=subscription |quote=''a''1225 (▸c1200) ''Vices & Virtues'' (1888) 31 (''MED''): {{lang|enm|Hwo is þat us muȝen sceawin ða gode ðe '''ȝe''' us behoteð?}}}}</ref> The usage may have started among the ] nobility in imitation of ]. It made noticeable advances during the second half of the 13th century. During the 16th century, the distinction between the ] form ''ye'' and the ] form ''you'' was largely lost, leaving ''you'' as the usual ''V'' pronoun (and plural pronoun). After 1600, the use of ''ye'' in standard English was confined to literary and religious contexts or as a consciously archaic usage.<ref>"Interlude 12 : Choosing ''thou'' or ''you''" David Crystal (2004) pp. 307–310</ref> | |||
] summarises ] usage thus: | |||
In Germany, an old custom involves two male friends formally splitting a bottle of wine to celebrate their deciding to call one another "du" rather than "Sie." | |||
''V'' would normally be used | |||
In Denmark, the use of the formal forms of address has diminished significantly over the last twenty years. Although the "De" form is still used in certain contexts, it is much more common now for people to address virtually all people with the familiar "du". | |||
* by people of lower social status to those above them | |||
* by the upper classes when talking to each other, even if they were closely related | |||
* as a sign of a change (contrasting with ''thou'') in the emotional temperature of an interaction | |||
''T'' would normally be used | |||
In Sweden, the use of the formal form was practically abolished by the linguistic "du reform" of 1964, and is since considered to be deprecated (though still used by most elderly people). Some customs surrounding it still exist however, such as the ''gubbskiva'' (roughly: old man's party) every year near the end of most high schools. This was traditionally the first time students were allowed to refer to their teachers using the informal pronoun (the sole reason for inviting the teachers in the first place). The formal pronoun is gone, but the parties still take place. | |||
* by people of higher social status to those below them | |||
* by the lower classes when talking to each other | |||
* in addressing God or Jesus | |||
* in talking to ghosts, witches, and other supernatural beings | |||
* in an imaginary address to someone who was absent | |||
* as a sign of a change (contrasting with ''you'') in the emotional temperature of an interaction<ref>Crystal (2004) p. 308</ref> | |||
The ''T–V'' distinction was still well preserved when Shakespeare began writing at the end of the 16th century. However, other playwrights of the time made less use of ''T–V'' contrasts than Shakespeare. The infrequent use of ''T'' in popular writing earlier in the century such as the ] suggest that the distinction was already disappearing from gentle speech. In the first half of the 17th century, ''thou'' disappeared from ], although the ''T–V'' distinction was preserved in many regional dialects. When the ] began using ''thou'' again in the middle of the century, many people were still aware of the old ''T–V'' distinction and responded with derision and physical violence.{{citation needed|date=February 2019}} | |||
In the 19th century, one aspect of the ''T–V'' distinction was restored to some English dialects in the form of a pronoun that expressed friendly solidarity, written as '']''. Unlike earlier ''thou'', it was used primarily for plural address, and in some dialects for singular address as well.<ref name="Schneider">{{cite book |last=Schneider |first=Edgar W. |chapter-url=https://books.google.com/books?id=OqUBUgW_Ax8C&pg=PA284 |chapter=The English dialect heritage of the southern United States |title=Legacies of Colonial English |editor-first=Raymond |editor-last=Hickey |year=2005 |page=284|publisher=Cambridge University Press |isbn=9781139442381 }}</ref> The pronoun was first observed in the southern states of the US among ] speakers, although its precise origin is obscure. The pronoun spread rapidly to ] speakers in those southern states, and (to a lesser extent) other regions of the US and beyond. This pronoun is not universally accepted, and may be regarded as either nonstandard or a regionalism.<ref>"Interlude 17, Tracking a change: the case of ''y'all''" Crystal (2004) pp. 449–452</ref> | |||
''Yous(e)'' (pron. {{IPAc-en|j|uː|z|}}, {{IPAc-en|j|ə|z|}}) as a plural is found mainly in ], ], parts of ], ], ], ], northern ] and parts of ] in Canada and parts of the northeastern United States (especially areas where there was historically Irish or Italian immigration), including in ], ], ], and scattered throughout working class communities in the American ]. | |||
==== French ==== | |||
In ] texts, the pronouns {{lang|fr|tu}} and {{lang|fr|vous}} are often used interchangeably to address an individual, sometimes in the same sentence. However, some emerging pattern of use has been detected by recent scholars.<ref>Summarised in Fagyal et al. (2006) pp. 267–268</ref> Between characters equal in age or rank, {{lang|fr|vous}} was more common than {{lang|fr|tu}} as a singular address. However, {{lang|fr|tu}} was sometimes used to put a young man in his place, or to express temporary anger. There may also have been variation between Parisian use and that of other regions. | |||
In the ] period, a relatively stable ''T–V'' distinction emerged. ''Vous'' was the ''V'' form used by upper-class speakers to address one another, while {{lang|fr|tu}} was the ''T'' form used among lower class speakers. Upper-class speakers could choose to use either ''T'' or ''V'' when addressing an inferior. Inferiors would normally use ''V'' to a superior. However, there was much variation; in 1596, ] observed in his comprehensive survey {{lang|fr|Recherches de la France|italic=yes}} that the French sometimes used {{lang|fr|vous}} to inferiors as well as to superiors "{{lang|fr|selon la facilité de nos naturels}}" ("according to our natural tendencies"). In poetry, {{lang|fr|tu}} was often used to address kings or to speak to God.<ref>Fagyal et al. p. 268</ref> | |||
==== German ==== | |||
In ], ''Du'' is only used as an informal pronoun. It is only addressed to persons that one knows well, like family members and friends. It is also most commonly used among peers as a sign of equality, especially among young people. In formal situations with strangers and acquaintances, ''Sie'' is used instead. "Ihr" was also used in formal situations; this was once the abundant usage, but it has completely fallen out of use. In the plural form, "ihr" is used as the "T" pronoun and "Sie" is used as the "V" pronoun; "Ihr" and "Sie" are capitalized when they are used as the "V" pronoun. | |||
==== Scandinavian languages ==== | |||
{{further|Du-reformen}} | |||
A ''T–V'' distinction was once widespread in the ] but its use began rapidly declining in the second half of the 20th century,<ref name="icelandic">{{cite news|date=1999-10-29|title=Þéranir á meðal vor|publisher=]|language=is|url=https://timarit.is/page/1949629#page/n1/mode/2up}}</ref><ref name="BandleBraunmüller2002">{{cite book|author1=Oskar Bandle|url=https://books.google.com/books?id=6b7WwBC5tRAC&pg=PA1631|title=The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages|author2=Kurt Braunmüller|author3=Lennart Elmevik|publisher=Walter de Gruyter|year=2002|isbn=978-3-11-017149-5|pages=1631–}}</ref> coinciding with the ].<ref name="BandleBraunmüller2002" /> The ''V'' variant has in practice completely disappeared from regular speech in ] spoken in Sweden{{Citation needed|date=November 2020}}, Norwegian and ].<ref name="icelandic" /> In ] and ], however, it is still occasionally used.<ref>{{cite web|url=https://svenska.yle.fi/a/7-1343312|title=Niandet är artigt eller nedlåtande – olika servicesvenska i Sverige och Finland|date=2018-11-08|access-date=2024-09-30}}</ref> | |||
The use of the ''V'' variant in ] has declined dramatically, but as of 2023 not completely disappeared.<ref name="BandleBraunmüller2002" /> In Danish the ''T'' variant is "du" and the ''V'' variant is a capitalized "De".<ref name="BandleBraunmüller2002" /> | |||
Swedish both had a ''V''-variant of "you" and an even more formal manner of addressing people, which was to address them in the ] ("Could I ask Mr. Johnson to...").<ref name="icelandic" /> | |||
==== Hindi-Urdu ==== | |||
]-] (]) have three levels of formality distinction. The pronoun तू تو (tū) is the informal (intimate) pronoun, तुम تم (tum) is the familiar pronoun and आप آپ (āp) is the formal pronoun. Tū is only used in certain contexts in Urdu, as in normal conversation, the use of tū is considered very rude. The pronoun तू تو (tū) is grammatically singular while the pronouns तुम تم (tum) and आप آپ (āp) are grammatically plural. However, the plural pronouns are more commonly used as singular pronouns and to explicitly mark the plurality, words such as लोग لوگ (log) , सब سب (sab) , दोनों دونوں (donõ) , तीनों تینوں (tīnõ) etc. are added after the plural pronouns.<ref>First-Year Hindi Course (Part one), H.H. Van Olphen (page 30-32) | |||
https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2</ref> | |||
In the ] dialects, a fourth level of formality (semi-formal), which is intermediate between आप آپ (āp) and तुम تم (tum), is created when the pronoun आप آپ (āp) is used with the conjugations of तुम تم (tum). However, this form is strictly dialectal and is not used in standard versions of Urdu and Hindi. | |||
=== Use of names === | |||
The boundaries between formal and informal language differ from language to language, as well as within social groups of the speakers of a given language. In some circumstances, it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German teachers used to use the former construct with upper-secondary students, while Italian teachers typically use the latter (switching to a full V-form with university students). This can lead to constructions denoting an intermediate level of formality in T–V-distinct languages that sound awkward to English-speakers. In Italian, {{lang|it|(Signor) Vincenzo Rossi}} can be addressed with the {{lang|it|tu}} (familiar) form or the {{lang|it|Lei}} (formal) one, but complete addresses range from {{lang|it|Tu, Vincenzo}} (peer to peer or family) and {{lang|it|Tu, Rossi}} (teacher to high-school student, as stated above) to {{lang|it|Lei, signor Vincenzo}} (live-in servant to master or master's son) and {{lang|it|Lei, Rossi}} (senior staff member to junior) and {{lang|it|Lei, signor Rossi}} (among peers and to seniors).{{citation needed|date=September 2012}} | |||
== Usage in language == | |||
{{main|T–V distinction in the world's languages}} | |||
=== Singular, plural and other ways of distinction === | |||
In many languages, the respectful singular pronoun derives from a plural form. Some Romance languages have familiar forms derived from the ] singular {{lang|la|'''t'''u}} and respectful forms derived from Latin plural {{lang|la|'''v'''os}}, sometimes via a circuitous route. Sometimes, a singular V-form derives from a third-person pronoun; in ] and some ] languages, it is the third-person plural. Some languages have separate ''T'' and ''V'' forms for both singular and plural, others have the same form and others have a ''T–V'' distinction only in the singular. | |||
Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending both to use and to expect more respectful language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, the ''V'' form {{lang|nl|u}} is slowly falling into disuse in the plural and so one could sometimes address a group as ''T'' form {{lang|nl|jullie}}, which clearly expresses the plural when one would address each member individually as {{lang|nl|u}}, which has the disadvantage of being ambiguous. In Latin American Spanish, the opposite change has occurred—having lost the ''T'' form {{lang|nl|vosotros}}, Latin Americans address all groups as {{lang|nl|ustedes}}, even if the group is composed of friends whom they would call {{lang|nl|tú}} or {{lang|nl|]}} (both ''T'' forms).{{citation needed|date=September 2012}} In Standard Peninsular Spanish, however, {{lang|nl|vosotros}} (literally "you others") is still regularly used in informal conversation. In some cases, the ''V''-form is likely to be capitalized when it is written. | |||
==== Nominative case ==== | |||
The following is a table of the ] of the singular and plural second person in many languages, including their respectful variants (if any): | |||
{{sticky header}}{{sort under}} | |||
{| class="wikitable sortable mw-datatable sticky-header sort-under" | |||
|- | |||
!Language | |||
!second-person singular familiar | |||
!second-person ] respectful | |||
!second-person plural familiar | |||
!second-person ] respectful | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|af|jy}}<br />{{wikt-lang|af|jou}} | |||
| {{wikt-lang|af|u}}<ref name="heygod">As with many instances in English, the pronoun is capitalized when talking to God, as in prayer.</ref> | |||
| {{wikt-lang|af|julle}} | |||
| {{wikt-lang|af|u}}<ref name="heygod"/> | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sq|ti}} | |||
| {{wikt-lang|sq|ju}} | |||
| {{wikt-lang|sq|ju}} | |||
| {{wikt-lang|sq|ju}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|am|አንተ}} ({{lang|am-Latn|antä}}, ''m'')<br />{{wikt-lang|am|አንቺ}} ({{lang|am-Latn|anči}}, ''f'') | |||
| {{wikt-lang|am|እስዎ}} ({{lang|am-Latn|ɨsswo}})<br />or{{why?|date=August 2013}}<br />{{wikt-lang|am|እርስዎ}} ({{lang|am-Latn|ɨrswo}}) | |||
| {{wikt-lang|am|እናንተ}} ({{lang|am-Latn|ɨnnantä}}) | |||
| {{wikt-lang|am|እስዎ}} ({{lang|am-Latn|ɨsswo}})<br />or{{why?|date=August 2013}}<br />{{wikt-lang|am|እርስዎ}} ({{lang|am-Latn|ɨrswo}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ar|أنتَ}} ({{lang|ar-Latn|anta}}, ''m'')<br />{{wikt-lang|ar|أنتِ}} ({{lang|ar-Latn|anti}}, ''f'') | |||
| {{lang|ar-Latn|antum}}{{citation needed|date=February 2017}}<br />others<ref>In some ] such as ], terms such as {{wikt-lang|arz|حضرتك}} ({{lang|arz-Latn|ḥaḍretak}}) ("your grace") or {{wikt-lang|arz|سيادتك}} ({{lang|arz-Latn|siyadtak}}) ("your lordship") are used</ref> | |||
| {{lang|ar-Latn|antum}} (''m'')<br />{{lang|ar-Latn|antunna}} (''f'') | |||
| {{lang|ar-Latn|antum}} (''m'')<br />{{lang|ar-Latn|antunna}} (''f'')<br />others<ref>In some ] such as ], terms such as {{lang|arz-Latn|ḥaḍretkum}} ("your graces") or {{lang|arz-Latn|siyadetkum}} ("your lordships") are used</ref> | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|an|tu}} | |||
| {{wikt-lang|an|vusté}}<br />{{wikt-lang|an|vos}} (] dialect) | |||
| {{wikt-lang|an|vusatros}}<br />{{wikt-lang|an|vusaltros}} (regional)<br />{{wikt-lang|an|vusotros}} (regional) | |||
| {{wikt-lang|an|vustés}}<br />{{wikt-lang|an|vos}} (Ansó dialect) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|hy|դու}} ({{lang|hy-Latn|du}}, east)<br />{{wikt-lang|hy|դուն}} ({{lang|hy-Latn|tun}}, west) | |||
| {{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|duk}}, east)<br />{{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|tuk}}, west) | |||
| {{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|duk}}, east)<br />{{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|tuk}}, west) | |||
| {{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|duk}}, east)<br />{{wikt-lang|hy|դուք}} ({{lang|hy-Latn|tuk}}, west) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|as|তই}} ({{lang|as-Latn|toi}}; informal)<br />{{wikt-lang|as|তুমি}} ({{lang|as-Latn|tumi}}; familiar) | |||
| {{wikt-lang|as|আপুনি}} ({{lang|as-Latn|apuni}}) | |||
| {{wikt-lang|as|তহঁত}} ({{lang|as-Latn|tohõt}}; informal)<br />{{wikt-lang|as|তোমালোক}} ({{lang|as-Latn|tümalük}}; familiar) | |||
| {{wikt-lang|as|আপোনালোক}} ({{lang|as-Latn|apünalük}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|az|sən}} | |||
| {{wikt-lang|az|siz}} | |||
| {{wikt-lang|az|siz}} | |||
| {{wikt-lang|az|siz}}<br />{{wikt-lang|az|sizlər}}<ref>Technically a "double plural", sometimes employed for a small group of people.</ref> | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|eu|hi}} (intimate)<br />{{wikt-lang|eu|zu}} (standard) | |||
| {{wikt-lang|eu|zu}} (standard)<br />{{wikt-lang|eu|berori}} (very respectful) | |||
| {{wikt-lang|eu|zuek}} | |||
| {{wikt-lang|eu|zuek}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|be|ты}} ({{lang|be-Latn|ty}}) | |||
| {{wikt-lang|be|Bы}} ({{lang|be-Latn|Vy}}) | |||
| {{wikt-lang|be|вы}} ({{lang|be-Latn|vy}}) | |||
| {{wikt-lang|be|вы}} ({{lang|be-Latn|vy}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|bn|তুই}} ({{lang|bn-Latn|tui}}; very informal)<br />{{wikt-lang|bn|তুমি}} ({{lang|bn-Latn|tumi}}) | |||
| {{wikt-lang|bn|আপনি}} ({{lang|bn-Latn|apni}}) | |||
| {{wikt-lang|bn|তোরা}} ({{lang|bn-Latn|tora}}; very informal)<br />{{wikt-lang|bn|তোমরা}} ({{lang|bn-Latn|tomra}}) | |||
| {{wikt-lang|bn|আপনারা}} ({{lang|bn-Latn|apnara}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|brx|नों}} ({{lang|brx-Latn|nwng}}) | |||
| {{wikt-lang|brx|नोंथां}} ({{lang|rkt-Latn|nwngtang}}) | |||
| {{wikt-lang|brx|नोंसोर}} ({{lang|rkt-Latn|nwngswr}}) | |||
| {{wikt-lang|brx|नोंथांसोर}} ({{lang|rkt-Latn|nwngtangswr}}) | |||
|- | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|br|te}} | |||
| {{wikt-lang|br|c'hwi}} | |||
| {{wikt-lang|br|c'hwi}} | |||
| {{wikt-lang|br|c'hwi}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|bg|ти}} ({{lang|bg-Latn|ti}}) | |||
| {{wikt-lang|bg|Вие}} ({{lang|bg-Latn|Vie}}) | |||
| {{wikt-lang|bg|вие}} ({{lang|bg-Latn|vie}}) | |||
| {{wikt-lang|bg|вие}} ({{lang|bg-Latn|vie}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ca|tu}} | |||
| {{wikt-lang|ca|vostè}} (formal) <br /> {{wikt-lang|ca|vós}} (respectful) | |||
| {{wikt-lang|ca|vosaltres}} | |||
| {{wikt-lang|ca|vostès}} (formal) <br /> {{wikt-lang|ca|vosaltres}} | |||
|- | |||
| ] (Modern) | |||
| {{wikt-lang|zh|你}} ({{lang|cmn-Latn|nǐ}}) | |||
| {{wikt-lang|zh|您}} ({{lang|cmn-Latn|nín}})<ref>Only commonly employed in northern dialects like ], which is from {{wikt-lang|zh-Hans|你们}} {{lang|cmn-Latn|nǐmen}}. Wang Li states that {{wikt-lang|zh|您}} is derived from the fusion of the syllables of {{wikt-lang|zh-Hans|你们}}, making its origin analogous to v- pronouns in several European language families in being derived from the second person plural. In support of this hypothesis, the expression {{wikt-lang|zh|您们}} for the formal second person plural is traditionally regarded as wrong, and remains rare in Mainland China (although it is more commonly used in ]).</ref> | |||
| <small>]</small> {{wikt-lang|zh-Hans|你们}} {{lang|cmn-Latn|nǐmen}}<br /><small>]</small> {{wikt-lang|zh-Hant|你們}} | |||
| various<ref>Including {{wikt-lang|zh|大家}} ({{lang|cmn-Latn|dàjiā}}) and {{wikt-lang|zh|各位}} ({{lang|cmn-Latn|gèwèi}}). In the past {{wikt-lang|zh|您们}} ({{lang|cmn-Latn|nínmen}}) was considered incorrect, but is now used more frequently, especially in Taiwan.</ref> | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|cs|ty}} | |||
| {{wikt-lang|cs|Vy}} | |||
| {{wikt-lang|cs|vy}} | |||
| {{wikt-lang|cs|vy}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|da|du}} | |||
| {{wikt-lang|da|De}} (], very rarely used) | |||
| {{wikt-lang|da|I}} | |||
| {{wikt-lang|da|De}} (increasingly uncommon) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|nl|jij}} <br />{{wikt-lang|nl|je}} | |||
| {{wikt-lang|nl|u}} | |||
| {{wikt-lang|nl|jullie}}<ref>From obsolete {{lang|nl|jelui}} = {{wikt-lang|nl|jij}} + {{wikt-lang|nl|lui}} = "you people"</ref> | |||
| {{wikt-lang|nl|u}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|en|thou}} ('']'')<br />{{wikt-lang|en|thee}} ('']'') | |||
| {{wikt-lang|en|ye}}<ref name="yeyou">As grammatical case largely disappeared during the transition from ] to ], ''ye'' was often replaced with ''you'' from the 15th century on.</ref> (''nom'')<br />{{wikt-lang|en|you}} (''obj'') | |||
| {{wikt-lang|en|ye}}<ref name="yeyou"/> (''nom'')<br />{{wikt-lang|en|you}} (''obj'') | |||
| {{wikt-lang|en|ye}}<ref name="yeyou"/> (''nom'')<br />{{wikt-lang|en|you}} (''obj'') | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''you'' | |||
| ''you'' | |||
| ''you'' | |||
| ''you'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|eo|vi}}, {{wikt-lang|eo|ci}} (uncommon) | |||
| {{wikt-lang|eo|vi}} | |||
| {{wikt-lang|eo|vi}} | |||
| {{wikt-lang|eo|vi}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|et|sina}}<br />{{wikt-lang|et|sa}} | |||
| {{wikt-lang|et|teie}}<br />{{wikt-lang|et|te}} | |||
| {{wikt-lang|et|teie}}<br />{{wikt-lang|et|te}} | |||
| {{wikt-lang|et|teie}}<br />{{wikt-lang|et|te}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|fo|tú}} | |||
| {{wikt-lang|fo|tygum}}<ref>Only common in official documents.</ref> | |||
| {{wikt-lang|fo|tit}} | |||
| {{wikt-lang|fo|tit}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|fi|sinä}} | |||
| {{wikt-lang|fi|te}}<ref>Necessitates compound verb forms with participle in singular.</ref> (uncommon) | |||
| {{wikt-lang|fi|te}} | |||
| {{wikt-lang|fi|te}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|fr|tu}} | |||
| {{wikt-lang|fr|vous}}<br />{{wikt-lang|fr|il}}/{{wikt-lang|fr|elle}} (show deference) | |||
| {{wikt-lang|fr|vous}} | |||
| {{wikt-lang|fr|vous}}<br />{{wikt-lang|fr|ils}}/{{wikt-lang|fr|elles}} (show deference) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|fy|dû}} | |||
| {{wikt-lang|fy|jo}}<ref name="heygod"/> | |||
| {{wikt-lang|fy|jimme}} | |||
| {{wikt-lang|fy|jimme}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|gd|thu}} / {{wikt-lang|gd|thusa}} (emphatic) | |||
| {{wikt-lang|gd|sibh}} / {{wikt-lang|gd|sibhse}} (emphatic) | |||
| {{wikt-lang|gd|sibh}} / {{wikt-lang|gd|sibhse}} (emphatic) | |||
| {{wikt-lang|gd|sibh}} / {{wikt-lang|gd|sibhse}} (emphatic) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|gl|ti}} ({{wikt-lang|gl|tu}}, eastern dialect) | |||
| {{wikt-lang|gl|vostede}} | |||
| {{wikt-lang|gl|vós}} ({{wikt-lang|gl|vosoutros}}, northeastern dialect) | |||
| {{wikt-lang|gl|vostedes}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ka|შენ}} ({{lang|ka-Latn|shen}}) | |||
| {{wikt-lang|ka|თქვენ}} ({{lang|ka-Latn|tkven}}) | |||
| {{wikt-lang|ka|თქვენ}} ({{lang|ka-Latn|tkven}}) | |||
| {{wikt-lang|ka|თქვენ}} ({{lang|ka-Latn|tkven}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|de|du}} | |||
| {{wikt-lang|de|Sie}}<ref name="sie3">Even as a 2nd-person pronoun, {{lang|de|Sie}} employs 3rd-person (plural) verb conjugations.</ref><br />{{lang|de|Ihr}} ('']'' or '']'')<br />{{lang|de|Er/Sie/Es}}<ref>employs 3rd-person singular verb conjugations. Derisive.</ref> (''arch'' or ''dial'') | |||
| {{wikt-lang|de|ihr}} | |||
| {{wikt-lang|de|Sie}}<ref name="sie3"/><br />{{lang|de|Ihr}} (''arch'' or ''dial'') | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|el|εσύ}} ({{lang|el-Latn|esí}}) | |||
| {{wikt-lang|el|εσείς}} ({{lang|el-Latn|esís}}) | |||
| {{wikt-lang|el|εσείς}} ({{lang|el-Latn|esís}}) | |||
| {{wikt-lang|el|εσείς}} ({{lang|el-Latn|esís}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|gu|તું}} ({{lang|gu-Latn|tu}}) | |||
| {{wikt-lang|gu|તમે}} ({{lang|gu-Latn|tame}}) | |||
| {{wikt-lang|gu|તમે લોકો}} ({{lang|gu-Latn|tame loko}}) | |||
| {{wikt-lang|gu|તમે લોકો}} ({{lang|gu-Latn|tame loko}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|hi|तू}} ({{lang|hi-Latn|tū}}) <small>''(intimate)''</small> | |||
{{wikt-lang|hi|तुम}} ({{lang|hi-Latn|tum}}) ''<small>(familiar)</small>'' | |||
| {{wikt-lang|hi|आप}} ({{lang|hi-Latn|āp}}) | |||
| {{wikt-lang|hi|तुम}} ({{lang|hi-Latn|tum}}) | |||
| {{wikt-lang|hi|आप}} ({{lang|hi-Latn|āp}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|hu|te}} | |||
| {{wikt-lang|hu|maga}} (a bit old-fashioned, can be impolite)<br />{{wikt-lang|hu|ön}} (formal and official) | |||
| {{wikt-lang|hu|ti}} | |||
| {{wikt-lang|hu|maguk}} (a bit old-fashioned, can be impolite)<br />{{wikt-lang|hu|önök}} (formal and official) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|is|þú}} | |||
| {{wikt-lang|is|þér}} (]) | |||
| {{wikt-lang|is|þið}} | |||
| {{wikt-lang|is|þér}} (very uncommon) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|io|tu}} | |||
| {{wikt-lang|io|vu}} | |||
| {{wikt-lang|io|vi}} | |||
| {{wikt-lang|io|vi}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|id|kamu}} (more familiar)<br />{{wikt-lang|id|kau}} | |||
| {{wikt-lang|id|Anda}} | |||
| {{wikt-lang|id|kalian}} | |||
| {{wikt-lang|id|Anda}}<br />{{lang|id|Anda sekalian}} (less common) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ia|tu}} | |||
| {{wikt-lang|ia|vos}} | |||
| {{wikt-lang|ia|vos}} | |||
| {{wikt-lang|ia|vos}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|it|tu}} | |||
| {{wikt-lang|it|Lei}}<br />{{wikt-lang|it|Voi}} ('']'' or '']'') | |||
| {{wikt-lang|it|voi}} | |||
| {{wikt-lang|it|Loro}} (increasingly uncommon) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{Jav|ꦏꦺꦴꦮꦺ}} ({{wikt-lang|jv|kowé}})<br />{{Jav|ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ}} ({{wikt-lang|jv|awakmu}}) | |||
| {{Jav|ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀}} ({{wikt-lang|jv|panjenengan}})<br />{{Jav|ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀}} ({{wikt-lang|jv|sampéyan}}) | |||
| {{Jav|ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ}} ({{wikt-lang|jv|kowé kabèh}}) | |||
| {{Jav|ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀}} ({{wikt-lang|jv|panjenengan sedanten}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|kn|ನೀನು}} ({{lang|kn-Latn|niinnu}}) | |||
| {{wikt-lang|kn|ನೀವು}} ({{lang|kn-Latn|niivu}}) | |||
| {{wikt-lang|kn|ನೀವು}} ({{lang|kn-Latn|niivu}}) | |||
| {{wikt-lang|kn|ನೀವು}} ({{lang|kn-Latn|niivu}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ks|ژٕ}} ({{lang|ks-Latn|tsü}}) | |||
| {{wikt-lang|ks|تۆہؠ}} ({{lang|ks-Latn|toh'}})<br />{{wikt-lang|ks|تُہؠ}} ({{lang|ks-Latn|tuh'}}) | |||
| {{wikt-lang|ks|تۆہؠ}} ({{lang|ks-Latn|toh'}})<br />{{wikt-lang|ks|تُہؠ}} ({{lang|ks-Latn|tuh'}}) | |||
| {{wikt-lang|ks|تۆہؠ}} ({{lang|ks-Latn|toh'}})<br />{{wikt-lang|ks|تُہؠ}} ({{lang|ks-Latn|tuh'}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|kk|сен}} ({{lang|kk|sen}}) | |||
| {{wikt-lang|kk|сіз}} ({{lang|kk|siz}}) | |||
| {{wikt-lang|kk|сендер}} ({{lang|kk|sender}}) | |||
| {{wikt-lang|kk|сіздер}} ({{lang|kk|sizder}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ko|너}} ({{lang|ko-Latn|neo}}) | |||
| – <small>(directly addressing a person);</small><br />{{wikt-lang|ko|당신}} ({{lang|ko-Latn|dangsin}})<small>(addressing anonymous readers)</small> | |||
| {{wikt-lang|ko|너희}} ({{lang|ko-Latn|neohui}}) | |||
| – ({{wikt-lang|ko|여러분}} {{lang|ko-Latn|yeoreobun}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{lang|knw|a}} | |||
| {{lang|knw|i!a}} | |||
| {{lang|knw|i!a}} | |||
| {{lang|knw|i!a}} | |||
|- | |||
| ]<br />(N. Kurdish) | |||
| {{lang|kmr|تو}} ({{lang|kmr-Latn|tu}}) | |||
| {{lang|kmr|هون}} ({{lang|kmr-Latn|hûn}})<br />{{lang|kmr|هنگۆ}} ({{lang|kmr-Latn|hingo}})<br />{{lang|kmr|تو}} ({{lang|kmr-Latn|tu}}) | |||
| {{lang|kmr|هون}} ({{lang|kmr-Latn|hûn}})<br />{{lang|kmr|هنگۆ}} ({{lang|kmr-Latn|hingo}}) | |||
| {{lang|kmr|هون}} ({{lang|kmr-Latn|hûn}})<br />{{lang|kmr|هنگۆ}} ({{lang|kmr-Latn|hingo}}) | |||
|- | |||
| ]<br />(S. Kurdish) | |||
| {{wikt-lang|ckb|تۆ}} ({{lang|ckb-Latn|to}}) | |||
| {{lang|ckb|ێوه}} ({{lang|ckb-Latn|êwe}})<br />{{wikt-lang|ckb|تۆ}} ({{lang|ckb-Latn|to}}) | |||
| {{lang|ckb|ێوه}} ({{lang|ckb-Latn|êwe}}) | |||
| {{lang|ckb|ێوه}} ({{lang|ckb-Latn|êwe}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ky|сен}} ({{lang|ky-Latn|sen}}) | |||
| {{wikt-lang|ky|сиз}} ({{lang|ky-Latn|siz}}) | |||
| {{wikt-lang|ky|силер}} ({{lang|ky-Latn|siler}}) | |||
| {{wikt-lang|ky|сиздер}} ({{lang|ky-Latn|sizder}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| טו {{wikt-lang|lad|tú}} | |||
| בֿוס {{wikt-lang|lad|vos}} | |||
| בֿוזוטרוס {{wikt-lang|lad|vozótros}} | |||
| בֿוזוטרוס {{wikt-lang|lad|vozótros}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|lv|tu}}<ref name=cap>Capitalized in correspondence.</ref> | |||
| {{wikt-lang|lv|jūs}}<ref name=cap /> | |||
| {{wikt-lang|lv|jūs}} | |||
| {{wikt-lang|lv|jūs}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|lt|tu}} | |||
| {{wikt-lang|lt|jūs}} | |||
| {{wikt-lang|lt|jūs}} | |||
| {{wikt-lang|lt|jūs}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|lmo|ti}} | |||
| {{wikt-lang|lmo|vü}}<br />{{wikt-lang|lmo|lüü}} (''m'')<br />{{wikt-lang|lmo|lée}} (''f'') | |||
| {{wikt-lang|lmo|viòltar}} | |||
| {{wikt-lang|lmo|viòltar}}<br />{{wikt-lang|lmo|vü}}<br />{{wikt-lang|lmo|lur}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ms|kamu}} (standard), {{wikt-lang|ms|awak}} (regional; common spoken short form is {{wikt-lang|ms|engkau}} informal), {{wikt-lang|ms|hang}} (northern dialect, but understood and accepted across Peninsular Malaysia), {{wikt-lang|ms|kau}} (impolite in all contexts except in very close relationships, ''e.g.'' friends ) | |||
| {{wikt-lang|ms|anda}} (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. ''Anda'' almost never occurs in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by their title and/or name), {{wikt-lang|ms|kamu}} (unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing—often seen in ]s and ]es). | |||
| {{wikt-lang|ms|kamu semua}} (polite/friendly formal), {{wikt-lang|ms|kau orang}} (when pronounced as {{wikt-lang|ms|ko'rang}} is slang and more informal), {{wikt-lang|ms|hangpa}} (northern dialect), {{wikt-lang|ms|kalian}} (archaic) | |||
| {{wikt-lang|ms|anda}}, {{wikt-lang|ms|kalian}} (archaic) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ml|നീ}} | |||
| {{wikt-lang|ml|താങ്കൾ}} | |||
| {{wikt-lang|ml|നിങ്ങൾ}} | |||
| {{wikt-lang|ml|നിങ്ങൾ}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|mk|ти}} ({{lang|mk-Latn|ti}}) | |||
| {{wikt-lang|mk|Вие}} ({{lang|mk-Latn|Vie}}) | |||
| {{wikt-lang|mk|вие}} ({{lang|mk-Latn|vie}}) | |||
| {{wikt-lang|mk|вие}} ({{lang|mk-Latn|vie}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|mr|तू}} {{lang|mr-Latn|tū}} | |||
| {{wikt-lang|mr|तुम्ही}} {{lang|mr-Latn|tumhī}} (formal),<br />{{wikt-lang|mr|आपण}} {{lang|mr-Latn|āpaṇ}} (official) | |||
| {{lang|mr|तुम्ही}} {{lang|mr-Latn|tumhī}} | |||
| {{lang|mr|तुम्ही}} {{lang|mr-Latn|tumhī}} (formal),<br />{{wikt-lang|mr|आपण}} {{lang|mr-Latn|āpaṇ}} (official) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|mn-Cyrl|чи}} ({{lang|mn-Latn|chi}}, {{lang|mn-Mong|ᠴᠢ}}) | |||
| {{wikt-lang|mn-Cyrl|та}} ({{lang|mn-Latn|ta, {{lang|mn-Mong|ᠲᠠ}}}}) | |||
| {{wikt-lang|mn-Cyrl|та нар}} ({{lang|mn-Latn|ta nar}}, {{lang|mn-Mong|ᠲᠠ ᠨᠠᠷ}}) | |||
| {{wikt-lang|mn-Cyrl|та нар}} ({{lang|mn-Latn|ta nar}}, {{lang|mn-Mong|ᠲᠠ ᠨᠠᠷ}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ne|तँ}} ({{lang|ne-Latn|tã}}) <small>''(intimate)''</small>{{wikt-lang|ne|तिमी}} ({{lang|ne-Latn|timi}}) <small>''(familiar)''</small> | |||
| {{wikt-lang|ne|तपाईं}} ({{lang|ne-Latn|tapāī̃}}) <small>''(formal)''</small>{{wikt-lang|ne|हजुर}} ({{lang|ne-Latn|hājur}}) <small>''(very formal)''</small> | |||
| {{wikt-lang|ne|तिमी|तिमी(-हरू)}} ({{lang|ne-Latn|timi}}) | |||
| {{wikt-lang|ne|तपाईं|तपाईं(-हरू)}} ({{lang|ne-Latn|tapāī̃}}) | |||
{{wikt-lang|ne|हजुर|हजुर(-हरू)}} ({{lang|ne-Latn|hājur}}) | |||
|- | |||
| Norwegian (]) | |||
| rowspan="2" | {{wikt-lang|no|du}}/{{wikt-lang|no|deg}} | |||
| {{wikt-lang|nb|De}}/{{wikt-lang|nb|Dem}} (archaic) | |||
| {{wikt-lang|nb|dere}}/{{lang|nb|dere}} | |||
| {{wikt-lang|nb|De}}/{{wikt-lang|nb|Dem}} (archaic) | |||
|- | |||
| Norwegian (]) | |||
| {{wikt-lang|nn|De}}/{{wikt-lang|nn|Dykk}} (archaic) | |||
| {{wikt-lang|nn|de}}/{{wikt-lang|nn|dykk}} | |||
| {{wikt-lang|nn|De}}/{{wikt-lang|nn|Dykk}} (archaic) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|or|ତୁ}} {{lang|or-Latn|tu}}<br/>{{wikt-lang|or|ତୁମେ}} {{lang|or-Latn|tumē}} | |||
| {{wikt-lang|or|ଆପଣ}} {{lang|or-Latn|āpaṇa}} | |||
| {{wikt-lang|or|ତୁମେମାନେ}} {{lang|or-Latn|tumemane}} | |||
| {{wikt-lang|or|ଆପଣମାନେ}} {{lang|or-Latn|apōṇōmane}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|fa|تو}} {{lang|fa-Latn|to}} | |||
| {{wikt-lang|fa|شما}} {{lang|fa-Latn|šomā}} | |||
| {{wikt-lang|fa|شما}} {{lang|fa-Latn|šomā}} | |||
| {{wikt-lang|fa|شما}}/{{wikt-lang|fa|شماها}} {{lang|fa-Latn|šomā}}/{{lang|fa-Latn|šomâ-hâ}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|pl|ty}} | |||
| {{wikt-lang|pl|pani}} (to a woman)<br />{{wikt-lang|pl|pan}} (to a man)<br /><small>(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form)</small> | |||
| {{wikt-lang|pl|wy}} | |||
| {{wikt-lang|pl|państwo}} (general)<br />{{wikt-lang|pl|panie}} (to women)<br />{{wikt-lang|pl|panowie}} (to men)<br /><small>(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for {{lang|pl|państwo}} (general) the 2nd person plural form is also possible).</small> | |||
|- | |||
| ] in ], ], and ] | |||
| {{wikt-lang|pt|tu}} | |||
| rowspan="2"|{{wikt-lang|pt|você}}; {{lang|pt|o senhor}}/ {{lang|pt|a senhora}}, {{lang|pt|sua excelência}}/ {{lang|pt|vossa excelência}}, {{wikt-lang|pt|vós}} | |||
| {{wikt-lang|pt|vocês}}<br />{{wikt-lang|pt|vós}} | |||
| rowspan="2"|{{lang|pt|os senhores}}/ {{lang|pt|as senhoras}}; {{lang|pt|vossas excelências}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|pt|você}}, {{wikt-lang|pt|tu}} | |||
| {{wikt-lang|pt|vocês}} | |||
|- | |||
| ] | |||
(Standard) | |||
| {{Unq|{{wikt-lang|pa|توں}}}} {{lang|pa-Latn|tū̃}} | |||
----<big>{{Unq|{{wikt-lang|pa|ਤੂੰ}}}}</big> {{lang|pa-Latn|tū̃}} | |||
| colspan="3" | {{Unq|{{wikt-lang|pa|تسیں}}}} {{lang|pa-Latn|tusī̃}} | |||
----<big>{{Unq|{{wikt-lang|pa|ਤੁਸੀਂ}}}}</big> {{lang|pa-Latn|tusī̃}} | |||
|- | |||
| ] (Tolkien's High Elvish) | |||
| {{lang|qya-Latn|tyë}} | |||
| {{lang|qya-Latn|lyë}} | |||
| {{lang|qya-Latn|lë}} | |||
| {{lang|qya-Latn|lë}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ro|tu}} | |||
| {{wikt-lang|ro|dumneavoastră}} (formal) | |||
{{wikt-lang|ro|dumneata}} (less formal, possibly confrontational) | |||
{{wikt-lang|ro|matale}}, {{wikt-lang|ro|mata}} (regional, possibly confrontational) | |||
| {{wikt-lang|ro|voi}} | |||
| {{wikt-lang|ro|dumneavoastră}} (formal) | |||
{{wikt-lang|ro|domniile voastre}} (archaic) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ru|ты}} ({{lang|ru-Latn|ty}}) narrowly reserved intimates (or for insults) | |||
| {{wikt-lang|ru|вы}} ({{lang|ru-Latn|vy}}) the unmarked norm<br />the capitalised spelling {{lang|ru|Вы}} is used in formal correspondence | |||
| {{lang|ru|вы}} ({{lang|ru-Latn|vy}})<br />not capitalised | |||
| {{lang|ru|вы}} ({{lang|ru-Latn|vy}})<br />not capitalised | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|rue|ты}} ({{lang|rue-Latn|tŷ}}) | |||
| {{wikt-lang|rue|Bы}} ({{lang|rue-Latn|Vŷ}}) | |||
| {{wikt-lang|rue|вы}} ({{lang|rue-Latn|vŷ}}) | |||
| {{lang|rue|вы}} ({{lang|rue-Latn|vŷ}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sa|त्वम्}} ({{lang|sa-Latn|tvam}}) <br />{{wikt-lang|sa|त्वा}} ({{lang|sa-Latn|tva}}, '']'') and {{wikt-lang|sa|ते}} ({{lang|sa-Latn|te}}, '']'' and '']'') also used in poetry/verse | |||
| {{wikt-lang|sa|भवान्}} ({{lang|sa-Latn|bhavān}}, addressing a man, root {{wikt-lang|sa|भवत्}}) <br />{{wikt-lang|sa|भवती}} ({{lang|sa-Latn|bhavatī}}, addressing a woman) | |||
| {{wikt-lang|sa|युवाम्}} (dual, {{lang|sa-Latn|yuvām}}) <br />{{wikt-lang|sa|यूयम्}} (plural, {{lang|sa-Latn|yūyam}}) <br />({{lang|sa|वाम्}} ({{lang|sa-Latn|vam}}, dual) and {{wikt-lang|sa|वः}} ({{lang|sa-Latn|vaḥ}}, plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry) | |||
| {{wikt-lang|sa|भवन्तौ}} (dual, {{lang|sa-Latn|bhavantau}}, addressing men) <br />{{wikt-lang|sa|भवत्यौ}} (dual, {{lang|sa-Latn|bhavatyau}}, addressing women) <br /> {{lang|sa|भवन्तः}} (plural, {{lang|sa-Latn|bhavantaḥ}}, addressing men) <br /> {{wikt-lang|sa|भवत्यः}} (plural, {{lang|sa-Latn|bhavatyaḥ}}, addressing women) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{lang|sco|thoo}}, mostly replaced by {{lang|sco|ye}}<br /><small>{{IPA|}}, ] {{IPA|}}, ] {{IPA|}}</small> | |||
| {{lang|sco|ye}}, {{lang|sco|you}} | |||
| {{lang|sco|ye}}, {{lang|sco|you}} | |||
| {{lang|sco|ye}}, {{lang|sco|you}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sh-Latn|ti}} | |||
| {{wikt-lang|sh-Latn|Vi }} | |||
| {{wikt-lang|sh-Latn|vi}} | |||
| {{lang|sh-Latn|vi}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sk|ty}} | |||
| {{wikt-lang|sk|Vy}} | |||
| {{wikt-lang|sk|vy}} | |||
| {{lang|sk|vy}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sl|ti}} | |||
| {{wikt-lang|sl|vi}}<br />{{wikt-lang|sl|Vi}} (protocolar) | |||
| {{wikt-lang|sl|vidva}} (])<br />{{wikt-lang|sl|vidve}} or {{wikt-lang|sl|vedve}} (dual – when addressing two women);<br />{{lang|sl|vi}} (plural)<br />{{wikt-lang|sl|ve}} (plural – when addressing only women) | |||
| {{lang|sl|vi}} (dual and plural) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|dsb|ty}} | |||
| {{wikt-lang|dsb|Wy}} | |||
| {{wikt-lang|dsb|wej}} (dual), {{wikt-lang|dsb|wy}} (plural) | |||
| {{lang|dsb|wy}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|hsb|ty}} | |||
| {{wikt-lang|hsb|Wy}} | |||
| {{wikt-lang|hsb|wój}} (dual), {{wikt-lang|hsb|wy}} (plural) | |||
| {{lang|hsb|wy}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|so|adi}} | |||
| {{wikt-lang|so|adiga}} | |||
| {{wikt-lang|so|idinka}} | |||
| {{lang|so|idinka}} | |||
|- | |||
|] | |||
|{{wikt-lang|es|tú}} (most common) | |||
''vos'' (in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America) | |||
{{lang|es|usted}} ({{lang|es|el otro usted}}: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia) | |||
|{{wikt-lang|es|usted}} (most common) | |||
''tú'' (in Cuba and Puerto Rico) | |||
{{wikt-lang|es|vos}}, {{wikt-lang|es|usía}} and {{wikt-lang|es|vuecencia}}/{{wikt-lang|es|vuecelencia}} (literary use) | |||
|{{wikt-lang|es|ustedes}} (the Americas) | |||
{{wikt-lang|es|vosotros}} masc. and {{wikt-lang|es|vosotras}} fem. (], ], ])<ref>{{cite journal|last1=Lipski|first1=John|title=The Spanish Language of Equatorial Guinea|journal=Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies|year=2004|volume=8|pages=120–123|doi=10.1353/hcs.2011.0376 |jstor=20641705|url=http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=2574235 }}</ref> | |||
|{{wikt-lang|es|ustedes}} | |||
{{lang|es|vosotros}}, {{lang|es|vosotras}} (literary) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|sv|du}}/{{wikt-lang|sv|dig}} | |||
| {{wikt-lang|sv|Ni}}/{{wikt-lang|sv|Er}} (rarely used since the ]) | |||
| {{wikt-lang|sv|ni}}/{{wikt-lang|sv|er}} | |||
| {{lang|sv|Ni}}/{{lang|sv|Er}} (rarely used) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|tl|ikáw}}<br />{{wikt-lang|tl|ka}} (postpositive only) | |||
| {{wikt-lang|tl|kayó}} | |||
| {{lang|tl|kayó}} | |||
| {{lang|tl|kayó}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|tg|ту}} ({{lang|tg-Latn|tu}}) | |||
| {{wikt-lang|tg|Шумо}} ({{lang|tg-Latn|Şumo}}) | |||
| {{wikt-lang|tg|шумо}} ({{lang|tg-Latn|şumo}}) | |||
| {{lang|tg|шумо}} ({{lang|tg-Latn|şumo}}) or {{wikt-lang|tg|шумоён}} ({{lang|tg-Latn|şumojon}}; the latter is used in spoken Tajik only) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ta|நீ}} ({{lang|ta-Latn|née}}) | |||
| {{wikt-lang|ta|நீங்கள்}} ({{lang|ta-Latn|neengal}}) | |||
| {{lang|ta|நீங்கள்}} ({{lang|ta-Latn|neengal}}) | |||
| {{lang|ta|நீங்கள்}} ({{lang|ta-Latn|neengal}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|te|నువ్వు}} ({{lang|te-Latn|nuvvu}}) | |||
| {{wikt-lang|te|మీరు}} ({{lang|te-Latn|meeru}}) | |||
| {{lang|te|మీరు}} ({{lang|te-Latn|meeru}}) | |||
| {{lang|te|మీరు}} ({{lang|te-Latn|meeru}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|tr|sen}} | |||
| {{wikt-lang|tr|siz}}, {{wikt-lang|tr|sizler}} | |||
| {{lang|tr|siz}} | |||
| {{lang|tr|siz}}, {{wikt-lang|tr|sizler}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{lang|uby|wæghʷa}} | |||
| {{lang|uby|sʸæghʷaalha}} | |||
| {{lang|uby|sʸæghʷaalha}} | |||
| {{lang|uby|sʸæghʷaalha}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|uk|ти}} ({{lang|uk-Latn|ty}}) | |||
| {{wikt-lang|uk|ви}} ({{lang|uk-Latn|vy}}) / {{wikt-lang|uk|Ви}} ({{lang|uk-Latn|Vy}}, addressing officials in letters etc.) | |||
| {{lang|uk|ви}} ({{lang|uk-Latn|vy}}) | |||
| {{lang|uk|ви}} ({{lang|uk-Latn|vy}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ur|تو}} ({{lang|ur-Latn|tū}}, frozen ''or'' intimate ''or'' vulgar) | |||
----{{wikt-lang|ur|تم}} ({{lang|ur-Latn|tum}}, casual) | |||
----{{wikt-lang|ur|آپ}} ({{lang|ur-Latn|āp}}, consultative, ''dialectal'') | |||
| {{wikt-lang|ur|آپ}} ({{lang|ur-Latn|āp}}) | |||
| {{wikt-lang|ur|تم}} ({{lang|ur-Latn|tum}}, intimate ''or'' rude) | |||
----{{wikt-lang|ur|آپ}} ({{lang|ur-Latn|āp}}, casual) | |||
|{{wikt-lang|ur|آپ}} ({{lang|ur-Latn|āp}}) | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|ug|سەن}} {{lang|ug-Latn|sen}} | |||
| {{wikt-lang|ug|سىز}} {{lang|ug-Latn|siz}} or {{wikt-lang|ug|سىلى}} {{lang|ug-Latn|sili}} | |||
| {{wikt-lang|ug|سىلەر}} {{lang|ug-Latn|siler}} | |||
| {{wikt-lang|ug|سىزلەر}} {{lang|ug-Latn|sizler}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|uz|sen}} | |||
| {{wikt-lang|uz|siz}} | |||
| {{wikt-lang|uz|senlar}} | |||
| {{wikt-lang|uz|sizlar}} | |||
|- | |||
| ] ] | |||
| {{wikt-lang|cy|ti}}, {{lang|cy|di}} | |||
| {{wikt-lang|cy|chwi}} (preferred) or {{wikt-lang|cy|chi}} | |||
| {{lang|cy|chwi}} (preferred) or {{lang|cy|chi}} | |||
| {{lang|cy|chwi}} (preferred) or {{lang|cy|chi}} | |||
|- | |||
| Welsh ] | |||
| {{wikt-lang|cy|ti}}, {{lang|cy|di}} or {{wikt-lang|cy|chdi}} (regional variant, not possible when the ]) | |||
| {{wikt-lang|cy|chi}} | |||
| {{lang|cy|chi}} | |||
| {{lang|cy|chi}} | |||
|- | |||
| ] | |||
| {{wikt-lang|yi|דו}} ({{lang|yi-Latn|du}}) | |||
| {{wikt-lang|yi|איר}} ({{lang|yi-Latn|ir}}) | |||
| {{lang|yi|איר}} ({{lang|yi-Latn|ir}})<br />{{wikt-lang|yi|עץ}} ({{lang|yi-Latn|ets}}, regional) | |||
| {{lang|yi|איר}} ({{lang|yi-Latn|ir}}) | |||
|} | |||
== Related verbs, nouns and pronouns == | |||
Some languages have a verb to describe the fact of using either a ''T'' or a ''V'' form. Some also have a related noun or pronoun. The English words are used to refer only to English usage in the past, not to usage in other languages. The analogous distinction may be expressed as "to use first names" or "to be on familiar terms (with someone)". | |||
{| class="wikitable" | |||
|+Related ''T'' and ''V'' words | |||
|- | |||
!scope="col"| Language | |||
!scope="col"| ''T'' verb | |||
!scope="col"| ''V'' verb | |||
!scope="col"| ''T'' noun | |||
!scope="col"| ''V'' noun | |||
|- | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''তই-তইকৈ মাত'' (toi-toikoi mat) (very informal), ''তোমা-তুমিকৈ মাত'' (tüma-tumikoi mat) (familiar) | |||
| ''আপোনা-আপুনিকৈ মাত'' (apüna-apunikoi mat) | |||
| ''তই-তই কৰা'' (toi-toi kora) (very informal), ''তোমা-তুমি কৰা'' (tüma-tumi kora) (familiar) | |||
| ''আপোনা-আপুনি কৰা'' (apüna-apuni kora) | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''hika aritu / hika hitz egin'' (very close) | |||
| ''zuka aritu / zuka hitz egin'' (neuter / formal) <br /> ''berorika (aritu / hitz egin)'' (very formal) | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''তুইতোকারি করা'' (tuitokāri kôrā) (very informal) | |||
| ''আপনি-আজ্ঞে করা'' (āpni-āgge kôrā) | |||
| ''তুইতোকারি'' (very informal) | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''teal / mont dre te / komz dre te'' | |||
| ''c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''(говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti"'' | |||
| ''(говоря / съм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie"'' | |||
| ''на "ти" na "ti"'' (more like adverb) | |||
| ''на "Вие" na "Vie"'' (more like adverb) | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutejar / tractar de tu / vós'' | |||
| ''tractar de vostè'' | |||
| ''tuteig'', ''tutejament'' | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| 稱(呼)"你" ''(chēng(hū) nǐ)'' / 說"你" ''(shuō nǐ)'' | |||
| 稱(呼)"您" ''(chēng(hū) nín)'' / 說"您" ''(shuō nín)'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tykat'' | |||
| ''vykat'' | |||
| ''tykání'' | |||
| ''vykání'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''at være dus'' | |||
| ''at være Des'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutoyeren''; ''jijen'', ''jouen'', ''jijjouwen'' (used very rarely) | |||
| ''vousvoyeren'' | |||
| ''tutoyeren'' | |||
| ''vousvoyeren'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''to thou'' (referring to historical usage) | |||
| ''to you'' (referring to historical usage) | |||
| ''thouing'' | |||
| ''youing'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''cidiri'' | |||
| ''vidiri'' | |||
| ''cidiro'' | |||
| ''vidiro'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''sinatama'' | |||
| ''teietama'' | |||
| ''sinatamine'' | |||
| ''teietamine'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''at túa'', ''at siga tú'' | |||
| ''at siga tygum'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''sinutella'' | |||
| ''teititellä'' | |||
| ''sinuttelu'' | |||
| ''teitittely'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutoyer'' | |||
| ''vouvoyer''; very rarely ''vousoyer / voussoyer'' | |||
| ''tutoiement'' | |||
| ''vouvoiement''; very rarely ''vousoiement / voussoiement'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''dookje'' | |||
| ''jookje'' | |||
| ''dookjen'' | |||
| ''jookjen'' | |||
|- | |||
|] | |||
|''tratar de ti / atuar'' | |||
|''tratar de vostede'' | |||
| - | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''duzen'' | |||
| ''siezen'' | |||
| ''Duzen'' / ''Per Du'' | |||
| ''Siezen'' / ''Per Sie'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''Duzis machen'' | |||
| ''Siezis machen'' | |||
| ''Duzis'' | |||
| ''Siezis'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''Μιλώ στον ενικό'' | |||
| ''Μιλώ στον πληθυντικό'' | |||
| | |||
| ''Πληθυντικός ευγενείας'' | |||
|- | |||
|] | |||
|तूतड़ाक करना ''(tūtaɽāk karnā)'' | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tegez'' | |||
| ''magáz'' | |||
| ''tegezés'' | |||
| ''magázás'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''þúa'' | |||
| ''þéra'' | |||
| ''þúun'' | |||
| ''þérun'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutear'' | |||
| ''vosear'' | |||
| ''tuteamento'' | |||
| ''voseamento'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''dare del tu'' (intransitive) / ''tuteggiare'' (transitive, archaic) | |||
| ''dare del Lei'' / ''dare del Voi'' | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''mengamukan'' (transitive); ''berkamu'' (intransitive); ''menggunakan kamu'' | |||
| ''mengandakan'' (transitive); ''beranda'' (intransitive); ''menggunakan Anda'' | |||
| ''pengamuan''; ''penggunaan kamu'' | |||
| ''pengandaan''; ''penggunaan Anda'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''말을 놓다 (mareul notta)''; ''반말하다 (banmalhada)'' | |||
| ''말을 높이다 (mareul nophida)''; ''존댓말하다 (jondaemmalhada)''; | |||
| ''반말 (banmal)'' | |||
| ''높임말 (nopphim mal)''; ''] (jondaemmal)'' | |||
|- | |||
| ] || ''tujinti'' | |||
| | |||
| ''tujinimas'' | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''å være dus'' | |||
| ''å være dis'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutejar'' | |||
| ''vosejar'' | |||
| ''tutejament'' | |||
| ''vosejament'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''mówić per ty''<br />''tykać'' (humorous) | |||
| ''mówić per pan / pani'' | |||
| ''mówienie per ty'' | |||
| ''mówienie per pan / pani'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tratar por tu, você; chamar de tu, você'' | |||
| ''tratar por senhor / senhora / senhorita''; ''chamar de senhor / senhora / senhorita'' | |||
| – | |||
| ''o senhor / a senhora'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''a tutui'' | |||
| ''a domni'' | |||
| ''tutuire'' | |||
| ''plural de politeţe'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''обращаться на "ты"''<br />''быть на "ты"''<br />''{{lang|ru|тыкать}} ({{transl|ru|tykat'}})'' (colloquial) | |||
| ''обращаться на "вы"''<br />''быть на "вы"''<br />''{{lang|ru|выкать}} ({{transl|ru|vykat'}})'' (colloquial) | |||
| ''{{lang|ru|тыканье}} ({{transl|ru|tykan'ye}})'' | |||
| ''{{lang|ru|выканье}} ({{transl|ru|vykan'ye}})'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''не персирати (ne persirati)'',<br />''бити на ти (biti na ti)'',<br />''тикати (tikati)'' | |||
| ''персирати (persirati)'',<br />''бити на ви (biti na vi)'',<br />''викати (vikati)'' | |||
| ''неперсирање (nepersiranje)'',<br />''тикање (tikanje)'' | |||
| ''персирање (persiranje)'',<br />''викање (vikanje)'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tykať'' | |||
| ''vykať'' | |||
| ''tykanie'' | |||
| ''vykanie'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tikati'' | |||
| ''vikati'' | |||
| ''tikanje'' | |||
| ''vikanje'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''ty prajić'', ''tykać'' | |||
| ''wy rěkać / prajić'', ''wykać'' | |||
| ''tykanje'' | |||
| ''wykanje'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''ty groniś'', ''tykaś (se) {lit.}'' | |||
| ''wy groniś'', ''wykaś {lit.}'' | |||
| ''ty gronjenje, tykanje'' | |||
| ''wy gronjenje, wykanje'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tutear'', ''vosear'' | |||
| ''ustedear; tratar de usted'' | |||
| ''tuteo'', ''voseo'' | |||
| ''ustedeo'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''dua'' | |||
| ''nia'' | |||
| ''duande'' | |||
| ''niande'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''senli benli olmak / konuşmak'', ''sen diye çağırmak'' | |||
| ''sizli bizli olmak / konuşmak'', ''siz diye çağırmak'' | |||
| ''senli benli'' | |||
| ''sizli bizli'' | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''тикати (tykaty)'',<br />''звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty")'' | |||
| ''викати (vykaty)'',<br />''звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy")'' | |||
| ''тикання (tykannia)'',<br />''звертання на ти (zvertannia na ty)'' | |||
| ''викання (vykannia)'',<br />''звертання на ви (zvertannia na vy)'' | |||
|- | |||
|] | |||
|تو تکار کرنا (tu tukaar karna) | |||
| | |||
|تو تکار (tu tukaar) | |||
| | |||
|- | |||
| ] | |||
| ''tydïo'' | |||
| ''galw chi ar X'' | |||
| ''tydïo'' | |||
| ''galw chi ar X'' | |||
|- | |||
| ] || דוצן (''dutsn'') <br /> זײַן אױף דו (''zayn af du'') <br /> זײַן פּער דו (''zayn per du'') | |||
| אירצן (''irtsn'') <br /> זײַן אױף איר (''zayn af ir'') | |||
| דוצן (''dutsn'') <br /> אַריבערגיין אױף דו (''aribergeyn af du'') | |||
| אירצן (''irtsn'') | |||
|} | |||
== See also == | |||
{{div col}} | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ], another plural device used for politeness | |||
* ] | |||
{{div col end}} | |||
== References == | |||
{{reflist}} | |||
== Sources == | |||
{{refbegin|30em|indent=yes}} | |||
* {{cite web |url=http://www.largeur.com/?p=1868 |title=Dites-moi tu |first=Sophie |last=Balbo |work=L'Hebdo |date=23 June 2005 |language=fr}} | |||
* {{cite news |url=https://www.nytimes.com/2000/02/19/style/19iht-blume.t.html |title=Mastering the Unmasterable: A French Puzzle |first=Mary |last=Blume |newspaper=International Herald Tribune |date=19 February 2000}} | |||
* {{cite book |last1=Brown |first1=Roger |last2=Gilman |first2=Albert |year=1960 |chapter=The pronouns of power and solidarity |editor=T. A. Sebeok |title=Style in Language |location=Cambridge, MA |publisher=] |pages=253–276}} | |||
* {{cite book |last=Crystal |first=David |year=2004 |title=The Stories of English |url=https://archive.org/details/storiesofenglish00crys |url-access=registration |publisher=Overlook Press}} | |||
* {{cite book |last1=Crystal |first1=David |last2=Crystal |first2=Ben |year=2002 |title=Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion |publisher=Penguin Books}} | |||
* {{cite book |last1=Fagyal |first1=Zsuzsanna |last2=Kibbee |first2=Douglas |last3=Jenkins |first3=Frederic |title=French: A Linguistic Introduction |date=28 September 2006 |publisher=] |isbn=978-1-139-45956-3}} | |||
* {{cite book |last=Giglioli |first=Per Paolo |year=1972 |title=Language and Social Context: Selected Readings |url=https://archive.org/details/languagesocialco0000unse |url-access=registration |publisher=Penguin Books}} | |||
* {{cite book |last=Helmbrecht |first=Johannes |year=2005 |chapter=Politeness distinctions in pronouns |editor=Martin Haspelmath |title=The World Atlas of Language Structures |url=https://archive.org/details/worldatlaslangua00hasp |url-access=limited |location=Oxford |publisher=Oxford University Press |pages=–190|isbn=978-0-19-925591-7 |display-editors=etal}} | |||
* {{cite book|last1=Taavitsainen |first1=Irma |last2=Jucker |first2=Andreas H. |title=Diachronic Perspectives on Address Term Systems|year=2003 |publisher=John Benjamins |isbn=1-58811-310-8}} | |||
* {{cite web |last=Kleinman |first=Scott |year=2009 |url=http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/Common%20Files/megrammar.pdf |title=About Middle English Grammar |access-date=16 June 2014}} | |||
* {{cite book |title=] |location=New York |publisher=Oxford University Press |year=1971}} | |||
{{refend}} | |||
==External links== | |||
* {{commons category-inline|T–V distinction}} | |||
{{lexical categories|state=collapsed}} | |||
{{DEFAULTSORT:T-V Distinction}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 04:11, 9 December 2024
Formality distinction feature of some languages
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (February 2019) (Learn how and when to remove this message) |
The T–V distinction is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the Latin pronouns tu and vos. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, familiarity, courtesy, age or even insult toward the addressee. The field that studies and describes this phenomenon is sociolinguistics.
Many languages lack this type of distinction, instead relying on other morphological or discourse features to convey formality. English historically contained the distinction, using the pronouns thou and you, but the familiar thou largely disappeared from the era of Early Modern English onward, with the exception of a few dialects. Additionally, British commoners historically spoke to nobility and royalty using the third person rather than the second person, a practice that has fallen out of favour. English speakers today often employ semantic analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by given name or surname or whether to use sir or madam. Under a broader classification, T and V forms are examples of honorifics.
The T–V distinction is expressed in a variety of forms; two particularly common means are:
- addressing a single individual using the second-person plural forms in the language, instead of the singular (e.g. in French);
- addressing individuals with another pronoun with its own verb conjugations (e.g. in Spanish).
Origin and development
The terms T and V, based on the Latin pronouns tu and vos, were first used in a paper by the social psychologist Roger Brown and the Shakespearean scholar Albert Gilman. This was a historical and contemporary survey of the uses of pronouns of address, seen as semantic markers of social relationships between individuals. The study considered mainly French, Italian, Spanish and German. The paper was highly influential and, with few exceptions, the terms T and V have been used in subsequent studies.
The status of the single second-person pronoun you in English is controversial among linguistic scholars. For some, the English you keeps everybody at a distance, although not to the same extent as V pronouns in other languages. For others, you is a default neutral pronoun that fulfils the functions of both T and V without being the equivalent of either, so an N-V-T framework is needed, where N indicates neutrality.
History and usage in language
See also: T–V distinction in the world's languagesThe examples and perspective in this section may not represent a worldwide view of the subject. You may improve this section, discuss the issue on the talk page, or create a new section, as appropriate. (November 2021) (Learn how and when to remove this message) |
In classical Latin, tu was originally the singular, and vos the plural, with no distinction for honorific or familiar. According to Brown and Gilman, the Roman emperors began to be addressed as vos in the 4th century AD. They mention the possibility that this was because there were two emperors at that time (in Constantinople and in Rome), but also mention that "plurality is a very old and ubiquitous metaphor for power." This usage was extended to other powerful figures, such as Pope Gregory I (590–604). However, Brown and Gilman note that it was only between the 12th and 14th centuries that the norms for the use of T- and V-forms crystallized. Less commonly, the use of the plural may be extended to other grammatical persons, such as the "royal we" (majestic plural) in English.
Brown and Gilman argued that the choice of form is governed by either relationships of "power" or "solidarity", depending on the culture of the speakers, showing that "power" had been the dominant predictor of form in Europe until the 20th century. Thus, it was quite normal for a powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. However, in the 20th century the dynamic shifted in favour of solidarity, so that people would use T-forms with those they knew, and V-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both cases.
Early history: the power semantic
In the Early Middle Ages (the 5th century to the 10th century), the pronoun vos was used to address the most exalted figures, emperors and popes, who would use the pronoun tu to address a subject. This use was progressively extended to other states and societies, and down the social hierarchy as a mark of respect to individuals of higher rank, religious authority, greater wealth, or seniority within a family. The development was slow and erratic, but a consistent pattern of use is estimated to have been reached in different European societies by the period 1100 to 1500. Use of V spread to upper-class individuals of equal rank, but not to lower class individuals. This may be represented in Brown and Gilman's notation:
Unequal power | Equal power | ||
---|---|---|---|
Emperor | Father | High-class friend | Low-class friend |
T↓ ↑V | T↓ ↑V | ↓↑V | T↓↑ |
Subject | Son | High-class friend | Low-class friend |
Modification: the solidarity semantic
Speakers developed greater flexibility of pronoun use by redefining relationships between individuals. Instead of defining the father–son relationship as one of power, it could be seen as a shared family relationship. Brown and Gilman term this the semantics of solidarity. Thus a speaker might have a choice of pronoun, depending on how they perceived the relationship with the person addressed. Thus a speaker with superior power might choose V to express fellow feeling with a subordinate. For example, a restaurant customer might use V to their favourite waiter. Similarly, a subordinate with a friendly relationship of long standing might use T. For example, a child might use T to express affection for their parent.
This may be represented as:
Superior has choice | Subordinate has choice | |||
---|---|---|---|---|
Customer | Officer | Employer | Parent | Elder sibling |
T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓ T↑V | T↓ T↑V |
Waiter | Soldier | Employee | Child | Younger sibling |
These choices were available not only to reflect permanent relationships, but to express momentary changes of attitude. This allowed playwrights such as Racine, Molière, Ben Jonson, Christopher Marlowe and William Shakespeare to express a character's inner changes of mood through outward changes of pronoun.
For centuries, it was the more powerful individual who chose to address a subordinate either with T or with V, or to allow the subordinate to choose. For this reason, the pronouns were traditionally defined as the "pronoun of either condescension or intimacy" (T) and "the pronoun of reverence or formality" (V). Brown and Gilman argue that modern usage no longer supports these definitions.
Modern history
Developments from the 19th century have seen the solidarity semantic applied more consistently. It has become less acceptable for a more powerful individual to exercise the choice of pronoun. Officers in most armies are not permitted to address a soldier as T. Most European parents cannot oblige their children to use V. The relationships illustrated above have changed in the direction of the following norms:
Superior choice removed | Subordinate choice removed | |||
---|---|---|---|---|
Customer | Officer | Employer | Parent | Elder sibling |
↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | T↑↓ | T↑↓ |
Waiter | Soldier | Employee | Child | Younger sibling |
The tendency to promote the solidarity semantic may lead to the abolition of any choice of address pronoun. During the French Revolution, attempts were made to abolish V. In 17th century England, the Society of Friends obliged its members to use only T to everyone, and some continue to use T (thee) to one another. In most Modern English dialects, the use of T is archaic and no longer exists outside of poetry or dialect.
Changes in progress
It was reported in 2012 that use of the French vous and the Spanish usted are in decline in social media. An explanation offered was that such online communications favour the philosophy of social equality, regardless of usual formal distinctions. Similar tendencies were observed in German, Persian, Chinese, Italian and Estonian.
History of use in individual languages
Main article: T–V distinction in the world's languagesEnglish
The Old English and Early Middle English second person pronouns thou and ye (with variants) were used for singular and plural reference respectively with no T–V distinction. The earliest entry in the Oxford English Dictionary for ye as a V pronoun in place of the singular thou exists in a Middle English text of 1225 composed in 1200. The usage may have started among the Norman French nobility in imitation of Old French. It made noticeable advances during the second half of the 13th century. During the 16th century, the distinction between the subject form ye and the object form you was largely lost, leaving you as the usual V pronoun (and plural pronoun). After 1600, the use of ye in standard English was confined to literary and religious contexts or as a consciously archaic usage.
David Crystal summarises Early Modern English usage thus:
V would normally be used
- by people of lower social status to those above them
- by the upper classes when talking to each other, even if they were closely related
- as a sign of a change (contrasting with thou) in the emotional temperature of an interaction
T would normally be used
- by people of higher social status to those below them
- by the lower classes when talking to each other
- in addressing God or Jesus
- in talking to ghosts, witches, and other supernatural beings
- in an imaginary address to someone who was absent
- as a sign of a change (contrasting with you) in the emotional temperature of an interaction
The T–V distinction was still well preserved when Shakespeare began writing at the end of the 16th century. However, other playwrights of the time made less use of T–V contrasts than Shakespeare. The infrequent use of T in popular writing earlier in the century such as the Paston Letters suggest that the distinction was already disappearing from gentle speech. In the first half of the 17th century, thou disappeared from Standard English, although the T–V distinction was preserved in many regional dialects. When the Quakers began using thou again in the middle of the century, many people were still aware of the old T–V distinction and responded with derision and physical violence.
In the 19th century, one aspect of the T–V distinction was restored to some English dialects in the form of a pronoun that expressed friendly solidarity, written as y'all. Unlike earlier thou, it was used primarily for plural address, and in some dialects for singular address as well. The pronoun was first observed in the southern states of the US among African-American speakers, although its precise origin is obscure. The pronoun spread rapidly to white speakers in those southern states, and (to a lesser extent) other regions of the US and beyond. This pronoun is not universally accepted, and may be regarded as either nonstandard or a regionalism.
Yous(e) (pron. /juːz/, /jəz/) as a plural is found mainly in (Northern) England, Scotland, parts of Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, northern Nova Scotia and parts of Ontario in Canada and parts of the northeastern United States (especially areas where there was historically Irish or Italian immigration), including in Boston, Philadelphia, New York, and scattered throughout working class communities in the American Rust Belt.
French
In Old French texts, the pronouns tu and vous are often used interchangeably to address an individual, sometimes in the same sentence. However, some emerging pattern of use has been detected by recent scholars. Between characters equal in age or rank, vous was more common than tu as a singular address. However, tu was sometimes used to put a young man in his place, or to express temporary anger. There may also have been variation between Parisian use and that of other regions.
In the Middle French period, a relatively stable T–V distinction emerged. Vous was the V form used by upper-class speakers to address one another, while tu was the T form used among lower class speakers. Upper-class speakers could choose to use either T or V when addressing an inferior. Inferiors would normally use V to a superior. However, there was much variation; in 1596, Étienne Pasquier observed in his comprehensive survey Recherches de la France that the French sometimes used vous to inferiors as well as to superiors "selon la facilité de nos naturels" ("according to our natural tendencies"). In poetry, tu was often used to address kings or to speak to God.
German
In German, Du is only used as an informal pronoun. It is only addressed to persons that one knows well, like family members and friends. It is also most commonly used among peers as a sign of equality, especially among young people. In formal situations with strangers and acquaintances, Sie is used instead. "Ihr" was also used in formal situations; this was once the abundant usage, but it has completely fallen out of use. In the plural form, "ihr" is used as the "T" pronoun and "Sie" is used as the "V" pronoun; "Ihr" and "Sie" are capitalized when they are used as the "V" pronoun.
Scandinavian languages
Further information: Du-reformenA T–V distinction was once widespread in the North Germanic languages but its use began rapidly declining in the second half of the 20th century, coinciding with the 1960s youth rebellion. The V variant has in practice completely disappeared from regular speech in Swedish spoken in Sweden, Norwegian and Icelandic. In Faroese and Finland Swedish, however, it is still occasionally used.
The use of the V variant in Danish has declined dramatically, but as of 2023 not completely disappeared. In Danish the T variant is "du" and the V variant is a capitalized "De".
Swedish both had a V-variant of "you" and an even more formal manner of addressing people, which was to address them in the third person ("Could I ask Mr. Johnson to...").
Hindi-Urdu
Hindi-Urdu (Hindustani) have three levels of formality distinction. The pronoun तू تو (tū) is the informal (intimate) pronoun, तुम تم (tum) is the familiar pronoun and आप آپ (āp) is the formal pronoun. Tū is only used in certain contexts in Urdu, as in normal conversation, the use of tū is considered very rude. The pronoun तू تو (tū) is grammatically singular while the pronouns तुम تم (tum) and आप آپ (āp) are grammatically plural. However, the plural pronouns are more commonly used as singular pronouns and to explicitly mark the plurality, words such as लोग لوگ (log) , सब سب (sab) , दोनों دونوں (donõ) , तीनों تینوں (tīnõ) etc. are added after the plural pronouns.
In the Western Hindi dialects, a fourth level of formality (semi-formal), which is intermediate between आप آپ (āp) and तुम تم (tum), is created when the pronoun आप آپ (āp) is used with the conjugations of तुम تم (tum). However, this form is strictly dialectal and is not used in standard versions of Urdu and Hindi.
Use of names
The boundaries between formal and informal language differ from language to language, as well as within social groups of the speakers of a given language. In some circumstances, it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German teachers used to use the former construct with upper-secondary students, while Italian teachers typically use the latter (switching to a full V-form with university students). This can lead to constructions denoting an intermediate level of formality in T–V-distinct languages that sound awkward to English-speakers. In Italian, (Signor) Vincenzo Rossi can be addressed with the tu (familiar) form or the Lei (formal) one, but complete addresses range from Tu, Vincenzo (peer to peer or family) and Tu, Rossi (teacher to high-school student, as stated above) to Lei, signor Vincenzo (live-in servant to master or master's son) and Lei, Rossi (senior staff member to junior) and Lei, signor Rossi (among peers and to seniors).
Usage in language
Main article: T–V distinction in the world's languagesSingular, plural and other ways of distinction
In many languages, the respectful singular pronoun derives from a plural form. Some Romance languages have familiar forms derived from the Latin singular tu and respectful forms derived from Latin plural vos, sometimes via a circuitous route. Sometimes, a singular V-form derives from a third-person pronoun; in German and some Nordic languages, it is the third-person plural. Some languages have separate T and V forms for both singular and plural, others have the same form and others have a T–V distinction only in the singular.
Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending both to use and to expect more respectful language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, the V form u is slowly falling into disuse in the plural and so one could sometimes address a group as T form jullie, which clearly expresses the plural when one would address each member individually as u, which has the disadvantage of being ambiguous. In Latin American Spanish, the opposite change has occurred—having lost the T form vosotros, Latin Americans address all groups as ustedes, even if the group is composed of friends whom they would call tú or vos (both T forms). In Standard Peninsular Spanish, however, vosotros (literally "you others") is still regularly used in informal conversation. In some cases, the V-form is likely to be capitalized when it is written.
Nominative case
The following is a table of the nominative case of the singular and plural second person in many languages, including their respectful variants (if any):
Language | second-person singular familiar | second-person singular respectful | second-person plural familiar | second-person plural respectful |
---|---|---|---|---|
Afrikaans | jy jou |
u | julle | u |
Albanian | ti | ju | ju | ju |
Amharic | አንተ (antä, m) አንቺ (anči, f) |
እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
እናንተ (ɨnnantä) | እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
Arabic | أنتَ (anta, m) أنتِ (anti, f) |
antum others |
antum (m) antunna (f) |
antum (m) antunna (f) others |
Aragonese | tu | vusté vos (Ansó dialect) |
vusatros vusaltros (regional) vusotros (regional) |
vustés vos (Ansó dialect) |
Armenian | դու (du, east) դուն (tun, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
Assamese | তই (toi; informal) তুমি (tumi; familiar) |
আপুনি (apuni) | তহঁত (tohõt; informal) তোমালোক (tümalük; familiar) |
আপোনালোক (apünalük) |
Azerbaijani (Azeri) | sən | siz | siz | siz sizlər |
Basque | hi (intimate) zu (standard) |
zu (standard) berori (very respectful) |
zuek | zuek |
Belarusian | ты (ty) | Bы (Vy) | вы (vy) | вы (vy) |
Bengali | তুই (tui; very informal) তুমি (tumi) |
আপনি (apni) | তোরা (tora; very informal) তোমরা (tomra) |
আপনারা (apnara) |
Bodo | नों (nwng) | नोंथां (nwngtang) | नोंसोर (nwngswr) | नोंथांसोर (nwngtangswr) |
Breton | te | c'hwi | c'hwi | c'hwi |
Bulgarian | ти (ti) | Вие (Vie) | вие (vie) | вие (vie) |
Catalan | tu | vostè (formal) vós (respectful) |
vosaltres | vostès (formal) vosaltres |
Mandarin Chinese (Modern) | 你 (nǐ) | 您 (nín) | s 你们 nǐmen t 你們 |
various |
Czech | ty | Vy | vy | vy |
Danish | du | De (increasingly uncommon, very rarely used) | I | De (increasingly uncommon) |
Dutch | jij je |
u | jullie | u |
Early Modern English | thou (nom) thee (obj) |
ye (nom) you (obj) |
ye (nom) you (obj) |
ye (nom) you (obj) |
Late Modern English | you | you | you | you |
Esperanto | vi, ci (uncommon) | vi | vi | vi |
Estonian | sina sa |
teie te |
teie te |
teie te |
Faroese | tú | tygum | tit | tit |
Finnish | sinä | te (uncommon) | te | te |
French | tu | vous il/elle (show deference) |
vous | vous ils/elles (show deference) |
Frisian (west) | dû | jo | jimme | jimme |
Scottish Gaelic | thu / thusa (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) |
Galician | ti (tu, eastern dialect) | vostede | vós (vosoutros, northeastern dialect) | vostedes |
Georgian | შენ (shen) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) |
German | du | Sie Ihr (arch or dial) Er/Sie/Es (arch or dial) |
ihr | Sie Ihr (arch or dial) |
Modern Greek | εσύ (esí) | εσείς (esís) | εσείς (esís) | εσείς (esís) |
Gujarati | તું (tu) | તમે (tame) | તમે લોકો (tame loko) | તમે લોકો (tame loko) |
Hindi | तू (tū) (intimate)
तुम (tum) (familiar) |
आप (āp) | तुम (tum) | आप (āp) |
Hungarian | te | maga (a bit old-fashioned, can be impolite) ön (formal and official) |
ti | maguk (a bit old-fashioned, can be impolite) önök (formal and official) |
Icelandic | þú | þér (very uncommon) | þið | þér (very uncommon) |
Ido | tu | vu | vi | vi |
Indonesian | kamu (more familiar) kau |
Anda | kalian | Anda Anda sekalian (less common) |
Interlingua | tu | vos | vos | vos |
Italian | tu | Lei Voi (arch or dial) |
voi | Loro (increasingly uncommon) |
Javanese | ꦏꦺꦴꦮꦺ (kowé) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (awakmu) |
ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ (panjenengan) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ (sampéyan) |
ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ (kowé kabèh) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ (panjenengan sedanten) |
Kannada | ನೀನು (niinnu) | ನೀವು (niivu) | ನೀವು (niivu) | ನೀವು (niivu) |
Kashmiri | ژٕ (tsü) | تۆہؠ (toh') تُہؠ (tuh') |
تۆہؠ (toh') تُہؠ (tuh') |
تۆہؠ (toh') تُہؠ (tuh') |
Kazakh | сен (sen) | сіз (siz) | сендер (sender) | сіздер (sizder) |
Korean | 너 (neo) | – (directly addressing a person); 당신 (dangsin)(addressing anonymous readers) |
너희 (neohui) | – (여러분 yeoreobun) |
Ekoka !Kung | a | i!a | i!a | i!a |
Kurmanji (N. Kurdish) |
تو (tu) | هون (hûn) هنگۆ (hingo) تو (tu) |
هون (hûn) هنگۆ (hingo) |
هون (hûn) هنگۆ (hingo) |
Sorani (S. Kurdish) |
تۆ (to) | ێوه (êwe) تۆ (to) |
ێوه (êwe) | ێوه (êwe) |
Kyrgyz | сен (sen) | сиз (siz) | силер (siler) | сиздер (sizder) |
Ladino | טו tú | בֿוס vos | בֿוזוטרוס vozótros | בֿוזוטרוס vozótros |
Latvian | tu | jūs | jūs | jūs |
Lithuanian | tu | jūs | jūs | jūs |
Lombard | ti | vü lüü (m) lée (f) |
viòltar | viòltar vü lur |
Malay | kamu (standard), awak (regional; common spoken short form is engkau informal), hang (northern dialect, but understood and accepted across Peninsular Malaysia), kau (impolite in all contexts except in very close relationships, e.g. friends ) | anda (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. Anda almost never occurs in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by their title and/or name), kamu (unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing—often seen in lawsuits and summonses). | kamu semua (polite/friendly formal), kau orang (when pronounced as ko'rang is slang and more informal), hangpa (northern dialect), kalian (archaic) | anda, kalian (archaic) |
Malayalam | നീ | താങ്കൾ | നിങ്ങൾ | നിങ്ങൾ |
Macedonian | ти (ti) | Вие (Vie) | вие (vie) | вие (vie) |
Marathi | तू tū | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (official) |
तुम्ही tumhī | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (official) |
Mongolian | чи (chi, ᠴᠢ) | та ( Error: {{Lang}}: Non-latn text (pos 64)/Latn script subtag mismatch (help)) | та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) | та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) |
Nepali | तँ (tã) (intimate)तिमी (timi) (familiar) | तपाईं (tapāī̃) (formal)हजुर (hājur) (very formal) | तिमी(-हरू) (timi) | तपाईं(-हरू) (tapāī̃)
हजुर(-हरू) (hājur) |
Norwegian (Bokmål) | du/deg | De/Dem (archaic) | dere/dere | De/Dem (archaic) |
Norwegian (Nynorsk) | De/Dykk (archaic) | de/dykk | De/Dykk (archaic) | |
Odia | ତୁ tu ତୁମେ tumē |
ଆପଣ āpaṇa | ତୁମେମାନେ tumemane | ଆପଣମାନେ apōṇōmane |
Persian | تو to | شما šomā | شما šomā | شما/شماها šomā/šomâ-hâ |
Polish | ty | pani (to a woman) pan (to a man) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form) |
wy | państwo (general) panie (to women) panowie (to men) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for państwo (general) the 2nd person plural form is also possible). |
Portuguese in Portugal, Africa, and Asia-Pacific | tu | você; o senhor/ a senhora, sua excelência/ vossa excelência, vós | vocês vós |
os senhores/ as senhoras; vossas excelências |
Brazilian Portuguese | você, tu | vocês | ||
Punjabi
(Standard) |
توں tū̃
ਤੂੰ tū̃ |
تسیں tusī̃
ਤੁਸੀਂ tusī̃ | ||
Quenya (Tolkien's High Elvish) | tyë | lyë | lë | lë |
Romanian | tu | dumneavoastră (formal)
dumneata (less formal, possibly confrontational) |
voi | dumneavoastră (formal)
domniile voastre (archaic) |
Russian | ты (ty) narrowly reserved intimates (or for insults) | вы (vy) the unmarked norm the capitalised spelling Вы is used in formal correspondence |
вы (vy) not capitalised |
вы (vy) not capitalised |
Rusyn | ты (tŷ) | Bы (Vŷ) | вы (vŷ) | вы (vŷ) |
Sanskrit | त्वम् (tvam) त्वा (tva, acc) and ते (te, dat and gen) also used in poetry/verse |
भवान् (bhavān, addressing a man, root भवत्) भवती (bhavatī, addressing a woman) |
युवाम् (dual, yuvām) यूयम् (plural, yūyam) (वाम् (vam, dual) and वः (vaḥ, plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry) |
भवन्तौ (dual, bhavantau, addressing men) भवत्यौ (dual, bhavatyau, addressing women) भवन्तः (plural, bhavantaḥ, addressing men) भवत्यः (plural, bhavatyaḥ, addressing women) |
Scots | thoo, mostly replaced by ye , Southern , Shetland |
ye, you | ye, you | ye, you |
Serbo-Croatian | ti | Vi | vi | vi |
Slovak | ty | Vy | vy | vy |
Slovene | ti | vi Vi (protocolar) |
vidva (dual) vidve or vedve (dual – when addressing two women); vi (plural) ve (plural – when addressing only women) |
vi (dual and plural) |
Sorbian (lower) | ty | Wy | wej (dual), wy (plural) | wy |
Sorbian (upper) | ty | Wy | wój (dual), wy (plural) | wy |
Somali | adi | adiga | idinka | idinka |
Spanish | tú (most common)
vos (in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America) usted (el otro usted: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia) |
usted (most common)
tú (in Cuba and Puerto Rico) vos, usía and vuecencia/vuecelencia (literary use) |
ustedes (the Americas)
vosotros masc. and vosotras fem. (Peninsular Spain, Equatorial Guinea, Philippines) |
ustedes
vosotros, vosotras (literary) |
Swedish | du/dig | Ni/Er (rarely used since the Du-reformen) | ni/er | Ni/Er (rarely used) |
Tagalog | ikáw ka (postpositive only) |
kayó | kayó | kayó |
Tajik | ту (tu) | Шумо (Şumo) | шумо (şumo) | шумо (şumo) or шумоён (şumojon; the latter is used in spoken Tajik only) |
Tamil | நீ (née) | நீங்கள் (neengal) | நீங்கள் (neengal) | நீங்கள் (neengal) |
Telugu | నువ్వు (nuvvu) | మీరు (meeru) | మీరు (meeru) | మీరు (meeru) |
Turkish | sen | siz, sizler | siz | siz, sizler |
Ubykh | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
Ukrainian | ти (ty) | ви (vy) / Ви (Vy, addressing officials in letters etc.) | ви (vy) | ви (vy) |
Urdu | تو (tū, frozen or intimate or vulgar)
تم (tum, casual) آپ (āp, consultative, dialectal) |
آپ (āp) | تم (tum, intimate or rude)
آپ (āp, casual) |
آپ (āp) |
Uyghur | سەن sen | سىز siz or سىلى sili | سىلەر siler | سىزلەر sizler |
Uzbek | sen | siz | senlar | sizlar |
Welsh (literary) | ti, di | chwi (preferred) or chi | chwi (preferred) or chi | chwi (preferred) or chi |
Welsh (colloquial) | ti, di or chdi (regional variant, not possible when the subject) | chi | chi | chi |
Yiddish | דו (du) | איר (ir) | איר (ir) עץ (ets, regional) |
איר (ir) |
Related verbs, nouns and pronouns
Some languages have a verb to describe the fact of using either a T or a V form. Some also have a related noun or pronoun. The English words are used to refer only to English usage in the past, not to usage in other languages. The analogous distinction may be expressed as "to use first names" or "to be on familiar terms (with someone)".
Language | T verb | V verb | T noun | V noun |
---|---|---|---|---|
Assamese | তই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (very informal), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (familiar) | আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰা (toi-toi kora) (very informal), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (familiar) | আপোনা-আপুনি কৰা (apüna-apuni kora) |
Basque | hika aritu / hika hitz egin (very close) | zuka aritu / zuka hitz egin (neuter / formal) berorika (aritu / hitz egin) (very formal) |
||
Bengali | তুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (very informal) | আপনি-আজ্ঞে করা (āpni-āgge kôrā) | তুইতোকারি (very informal) | |
Breton | teal / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
Bulgarian | (говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti" | (говоря / съм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie" | на "ти" na "ti" (more like adverb) | на "Вие" na "Vie" (more like adverb) |
Catalan | tutejar / tractar de tu / vós | tractar de vostè | tuteig, tutejament | |
Chinese | 稱(呼)"你" (chēng(hū) nǐ) / 說"你" (shuō nǐ) | 稱(呼)"您" (chēng(hū) nín) / 說"您" (shuō nín) | ||
Czech | tykat | vykat | tykání | vykání |
Danish | at være dus | at være Des | ||
Dutch | tutoyeren; jijen, jouen, jijjouwen (used very rarely) | vousvoyeren | tutoyeren | vousvoyeren |
English | to thou (referring to historical usage) | to you (referring to historical usage) | thouing | youing |
Esperanto | cidiri | vidiri | cidiro | vidiro |
Estonian | sinatama | teietama | sinatamine | teietamine |
Faroese | at túa, at siga tú | at siga tygum | ||
Finnish | sinutella | teititellä | sinuttelu | teitittely |
French | tutoyer | vouvoyer; very rarely vousoyer / voussoyer | tutoiement | vouvoiement; very rarely vousoiement / voussoiement |
Frisian (West) | dookje | jookje | dookjen | jookjen |
Galician | tratar de ti / atuar | tratar de vostede | - | |
German | duzen | siezen | Duzen / Per Du | Siezen / Per Sie |
Swiss German | Duzis machen | Siezis machen | Duzis | Siezis |
Greek | Μιλώ στον ενικό | Μιλώ στον πληθυντικό | Πληθυντικός ευγενείας | |
Hindi | तूतड़ाक करना (tūtaɽāk karnā) | |||
Hungarian | tegez | magáz | tegezés | magázás |
Icelandic | þúa | þéra | þúun | þérun |
Interlingua | tutear | vosear | tuteamento | voseamento |
Italian | dare del tu (intransitive) / tuteggiare (transitive, archaic) | dare del Lei / dare del Voi | ||
Indonesian | mengamukan (transitive); berkamu (intransitive); menggunakan kamu | mengandakan (transitive); beranda (intransitive); menggunakan Anda | pengamuan; penggunaan kamu | pengandaan; penggunaan Anda |
Korean | 말을 놓다 (mareul notta); 반말하다 (banmalhada) | 말을 높이다 (mareul nophida); 존댓말하다 (jondaemmalhada); | 반말 (banmal) | 높임말 (nopphim mal); 존댓말 (jondaemmal) |
Lithuanian | tujinti | tujinimas | ||
Norwegian | å være dus | å være dis | ||
Occitan | tutejar | vosejar | tutejament | vosejament |
Polish | mówić per ty tykać (humorous) |
mówić per pan / pani | mówienie per ty | mówienie per pan / pani |
Portuguese | tratar por tu, você; chamar de tu, você | tratar por senhor / senhora / senhorita; chamar de senhor / senhora / senhorita | – | o senhor / a senhora |
Romanian | a tutui | a domni | tutuire | plural de politeţe |
Russian | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать (tykat') (colloquial) |
обращаться на "вы" быть на "вы" выкать (vykat') (colloquial) |
тыканье (tykan'ye) | выканье (vykan'ye) |
Serbian | не персирати (ne persirati), бити на ти (biti na ti), тикати (tikati) |
персирати (persirati), бити на ви (biti na vi), викати (vikati) |
неперсирање (nepersiranje), тикање (tikanje) |
персирање (persiranje), викање (vikanje) |
Slovak | tykať | vykať | tykanie | vykanie |
Slovene | tikati | vikati | tikanje | vikanje |
Upper Sorbian | ty prajić, tykać | wy rěkać / prajić, wykać | tykanje | wykanje |
Lower Sorbian | ty groniś, tykaś (se) {lit.} | wy groniś, wykaś {lit.} | ty gronjenje, tykanje | wy gronjenje, wykanje |
Spanish | tutear, vosear | ustedear; tratar de usted | tuteo, voseo | ustedeo |
Swedish | dua | nia | duande | niande |
Turkish | senli benli olmak / konuşmak, sen diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak, siz diye çağırmak | senli benli | sizli bizli |
Ukrainian | тикати (tykaty), звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty") |
викати (vykaty), звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") |
тикання (tykannia), звертання на ти (zvertannia na ty) |
викання (vykannia), звертання на ви (zvertannia na vy) |
Urdu | تو تکار کرنا (tu tukaar karna) | تو تکار (tu tukaar) | ||
Welsh | tydïo | galw chi ar X | tydïo | galw chi ar X |
Yiddish | דוצן (dutsn) זײַן אױף דו (zayn af du) זײַן פּער דו (zayn per du) |
אירצן (irtsn) זײַן אױף איר (zayn af ir) |
דוצן (dutsn) אַריבערגיין אױף דו (aribergeyn af du) |
אירצן (irtsn) |
See also
- Honorific
- Honorifics (linguistics)
- Hypocorism
- Pluractionality, another plural device used for politeness
- Style (form of address)
References
- The Pronouns of Power and Solidarity published in T.A Seboek (ed) (1960). Republished in Giglioli (1972). The page numbers cited below are from Giglioli.
- Giglioli p. 217
- Formentelli, Maicol; Hajek, John (2016). "Address Practices in Academic Interactions in a Pluricentric Language: Australian English, American English, and British English" (PDF). Pragmatics. 26 (4): 631–652. doi:10.1075/prag.26.4.05for. hdl:11343/129713. Archived from the original (PDF) on 25 January 2021. Retrieved 15 October 2020.
- Wierzbicka, Anna (2003). Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Clyne, Michael (2009). "Address in intercultural communication across languages". Intercultural Pragmatics. 9 (3): 395–409.
- Cook, Manuela (2019). "Chapter 1: N-V-T, a framework for the analysis of social dynamics in address pronouns". In Bouissac, Paul (ed.). The Social Dynamics of Pronominal Systems. John Benjamins. pp. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8.
- Brown & Gilman pp. 254–255
- Brown & Gilman pp. 257–258
- Brown & Gilman pp. 278–280
- Crystal, David & Ben (2002) pp. 450–451. Reproduced at David Crystal's Explore Shakespeare's Works site
- Brown & Gilman p. 258
- Brown & Gilman pp. 269–261
- Brown & Gilman pp. 266–268
- ^ Lawn, Rebecca (7 September 2012). "Tu and Twitter: Is it the end for 'vous' in French?". BBC News. Retrieved 7 September 2012.
- Põhjala, Priit (12 April 2013). Kas teietada või sinatada?, Eesti Päevaleht.
- ye, pron. and n.. Retrieved 10 November 2018.
a1225 (▸c1200) Vices & Virtues (1888) 31 (MED): Hwo is þat us muȝen sceawin ða gode ðe ȝe us behoteð?
{{cite encyclopedia}}
:|work=
ignored (help) - "Interlude 12 : Choosing thou or you" David Crystal (2004) pp. 307–310
- Crystal (2004) p. 308
- Schneider, Edgar W. (2005). "The English dialect heritage of the southern United States". In Hickey, Raymond (ed.). Legacies of Colonial English. Cambridge University Press. p. 284. ISBN 9781139442381.
- "Interlude 17, Tracking a change: the case of y'all" Crystal (2004) pp. 449–452
- Summarised in Fagyal et al. (2006) pp. 267–268
- Fagyal et al. p. 268
- ^ "Þéranir á meðal vor" (in Icelandic). Morgunblaðið. 29 October 1999.
- ^ Oskar Bandle; Kurt Braunmüller; Lennart Elmevik (2002). The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages. Walter de Gruyter. pp. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
- "Niandet är artigt eller nedlåtande – olika servicesvenska i Sverige och Finland". 8 November 2018. Retrieved 30 September 2024.
- First-Year Hindi Course (Part one), H.H. Van Olphen (page 30-32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
- ^ As with many instances in English, the pronoun is capitalized when talking to God, as in prayer.
- In some spoken varieties of Arabic such as Egyptian, terms such as حضرتك (ḥaḍretak) ("your grace") or سيادتك (siyadtak) ("your lordship") are used
- In some spoken varieties of Arabic such as Egyptian, terms such as ḥaḍretkum ("your graces") or siyadetkum ("your lordships") are used
- Technically a "double plural", sometimes employed for a small group of people.
- Only commonly employed in northern dialects like Pekingese, which is from 你们 nǐmen. Wang Li states that 您 is derived from the fusion of the syllables of 你们, making its origin analogous to v- pronouns in several European language families in being derived from the second person plural. In support of this hypothesis, the expression 您们 for the formal second person plural is traditionally regarded as wrong, and remains rare in Mainland China (although it is more commonly used in Taiwan).
- Including 大家 (dàjiā) and 各位 (gèwèi). In the past 您们 (nínmen) was considered incorrect, but is now used more frequently, especially in Taiwan.
- From obsolete jelui = jij + lui = "you people"
- ^ As grammatical case largely disappeared during the transition from Late Middle English to Early Modern English, ye was often replaced with you from the 15th century on.
- Only common in official documents.
- Necessitates compound verb forms with participle in singular.
- ^ Even as a 2nd-person pronoun, Sie employs 3rd-person (plural) verb conjugations.
- employs 3rd-person singular verb conjugations. Derisive.
- ^ Capitalized in correspondence.
- Lipski, John (2004). "The Spanish Language of Equatorial Guinea". Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. 8: 120–123. doi:10.1353/hcs.2011.0376. JSTOR 20641705.
Sources
- Balbo, Sophie (23 June 2005). "Dites-moi tu". L'Hebdo (in French).
- Blume, Mary (19 February 2000). "Mastering the Unmasterable: A French Puzzle". International Herald Tribune.
- Brown, Roger; Gilman, Albert (1960). "The pronouns of power and solidarity". In T. A. Sebeok (ed.). Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press. pp. 253–276.
- Crystal, David (2004). The Stories of English. Overlook Press.
- Crystal, David; Crystal, Ben (2002). Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. Penguin Books.
- Fagyal, Zsuzsanna; Kibbee, Douglas; Jenkins, Frederic (28 September 2006). French: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-45956-3.
- Giglioli, Per Paolo (1972). Language and Social Context: Selected Readings. Penguin Books.
- Helmbrecht, Johannes (2005). "Politeness distinctions in pronouns". In Martin Haspelmath; et al. (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press. pp. 186–190. ISBN 978-0-19-925591-7.
- Taavitsainen, Irma; Jucker, Andreas H. (2003). Diachronic Perspectives on Address Term Systems. John Benjamins. ISBN 1-58811-310-8.
- Kleinman, Scott (2009). "About Middle English Grammar" (PDF). Retrieved 16 June 2014.
- The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. New York: Oxford University Press. 1971.
External links
- Media related to T–V distinction at Wikimedia Commons