Revision as of 04:04, 3 December 2021 edit159.196.169.103 (talk) →Usage: fixed misspellingTags: Mobile edit Mobile web edit← Previous edit | Revision as of 21:17, 13 December 2021 edit undoValmarana (talk | contribs)6 edits usage in popular cultureTags: Visual edit Disambiguation links addedNext edit → | ||
Line 14: | Line 14: | ||
As recently as 1979, the phrase was used in mainstream media publications,<ref>{{cite news|url=https://books.google.com/books?id=DaQm_hqLCBQC&q=indian+giver&pg=PA25|title=IBM President Warns: Despite Growth, Trouble Looms for Computer Industry|last=Rosenberg|first=Marcy|date=11 June 1979|newspaper=Computerworld|access-date=6 September 2012}}</ref> but in the 1997 book ''The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States'', the writer and editor Philip H. Herbst says that although the phrase is often used innocently by children, it may be interpreted as offensive,<ref name=herbst>{{cite book|last=Herbst|first=Philip H.|title=The Color of Words: an encyclopaedic dictionary of ethnic bias in the United States|year=1997|publisher=Intercultural Press|location=Yarmouth Me|isbn=1877864978|pages=119–20}}</ref> and ''The Copyeditor's Handbook'' (1999) describes it as objectionable.<ref name=Einsohn>{{cite book|last=Einsohn|first=Amy|title=The Copyeditor's Handbook: a guide for book publishing and corporate communications, with exercises and answer keys|url=https://archive.org/details/copyeditorshandb00eins|url-access=registration|year=1999|publisher=University of California Press|location=Berkeley|isbn=0520218345|page=}}</ref> | As recently as 1979, the phrase was used in mainstream media publications,<ref>{{cite news|url=https://books.google.com/books?id=DaQm_hqLCBQC&q=indian+giver&pg=PA25|title=IBM President Warns: Despite Growth, Trouble Looms for Computer Industry|last=Rosenberg|first=Marcy|date=11 June 1979|newspaper=Computerworld|access-date=6 September 2012}}</ref> but in the 1997 book ''The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States'', the writer and editor Philip H. Herbst says that although the phrase is often used innocently by children, it may be interpreted as offensive,<ref name=herbst>{{cite book|last=Herbst|first=Philip H.|title=The Color of Words: an encyclopaedic dictionary of ethnic bias in the United States|year=1997|publisher=Intercultural Press|location=Yarmouth Me|isbn=1877864978|pages=119–20}}</ref> and ''The Copyeditor's Handbook'' (1999) describes it as objectionable.<ref name=Einsohn>{{cite book|last=Einsohn|first=Amy|title=The Copyeditor's Handbook: a guide for book publishing and corporate communications, with exercises and answer keys|url=https://archive.org/details/copyeditorshandb00eins|url-access=registration|year=1999|publisher=University of California Press|location=Berkeley|isbn=0520218345|page=}}</ref> | ||
== Usage in popular culture == | |||
As recent as 1993, the 74th Episode of the sitcom Seinfeld ] referenced the term Indian giver. | |||
''Indian Giver'' is the title of a song by ], covered (among others) by ], The Rockin' Ramrods, and ]. The Jazz / Punk / Swing band ] also have an original song called ''Indian Giver'' on their ] album. | |||
The 74th Episode of the sitcom ''Seinfeld'' ] S5:E10, 1993) referenced the term Indian giver. Further use of the expression includes '']'' and the Wes Anderson film ] (2007). In '']'' the phrase ''"Native American giver"'' is used. | |||
Appears in the song Bukowski (Album, ''],'' 2004) by Modest Mouse in the lyric "If God takes life he's an Indian giver." | |||
The term was used in the movie ], when Quaid (played by ]) was told by his alter ego "Sorry to be an indian giver, but it was my body first". | |||
On ''Malcom in the Middle'', Hal won 3 grand from an Indian casino with Malcom's help. When confronted by the Indians he gave them the money to keep from getting banned. When the manager took the money and told Hal that he's still banned, Hal asked for the money back. The manager looked at him and said "What money?". | |||
Hip-Hop artist ] used this term in his 1992 song ] from the album ]. The lyrics being "Nah, that's enough of that I'm like an indian giver, yo, give me that back" | |||
==See also== | ==See also== |
Revision as of 21:17, 13 December 2021
American Colloquialism This article is about the expression. For the music by 1910 Fruitgum Company, see Indian Giver (song) and Indian Giver (album). For the book, see Indian Givers: How the Indians of the Americas Transformed the World.Indian giver is a pejorative American expression used to describe a person who gives a "gift" and later wants it back or who expects something of equivalent worth in return for the item. It is based on cultural misunderstandings that took place between the early European colonizers and the indigenous people with whom they traded. Often, the Europeans viewed an exchange of items as gifts and believed that they owed nothing in return to the indigenous people. On the other hand the indigenous people saw the exchange as a form of trade or equal exchange and so they had differing expectations of their guests.
The phrase is used to describe a negative act or shady business dealings. It is considered disrespectful, and its use is offensive to many people of indigenous backgrounds.
Etymology
The phrase originated, according to the researcher David Wilton, in a cultural misunderstanding that arose when Europeans settlers first encountered Native Americans after the former had arrived to North America in the 15th century. The Europeans thought that they were receiving gifts from Native Americans, but the Native Americans believed that they were engaged in what was known to Europeans as bartering. That resulted in the Native Americans finding European behaviour ungenerous and insulting.
Usage
The phrase was first noted in 1765 by Thomas Hutchinson, who characterized an Indian gift as "a present for which an equivalent return is expected," which suggests that the phrase originally referred to a simple exchange of gifts. In 1860, however, in John Russell Bartlett's Dictionary of Americanisms, Bartlett said that the phrase was being used by children in New York to mean "one who gives a present and then takes it back."
As recently as 1979, the phrase was used in mainstream media publications, but in the 1997 book The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States, the writer and editor Philip H. Herbst says that although the phrase is often used innocently by children, it may be interpreted as offensive, and The Copyeditor's Handbook (1999) describes it as objectionable.
Usage in popular culture
Indian Giver is the title of a song by 1910 Fruitgum Company, covered (among others) by The Ramones, The Rockin' Ramrods, and Joan Jett & The Blackhearts. The Jazz / Punk / Swing band Squirrel Nut Zippers also have an original song called Indian Giver on their Christmas Caravan album.
The 74th Episode of the sitcom Seinfeld (The Cigar Store Indian S5:E10, 1993) referenced the term Indian giver. Further use of the expression includes Curb Your Enthusiasm and the Wes Anderson film The Darjeeling Limited (2007). In Dharma and Greg the phrase "Native American giver" is used.
Appears in the song Bukowski (Album, Good News for People Who Love Bad News, 2004) by Modest Mouse in the lyric "If God takes life he's an Indian giver."
The term was used in the movie Total Recall, when Quaid (played by Arnold Schwarzenegger) was told by his alter ego "Sorry to be an indian giver, but it was my body first".
On Malcom in the Middle, Hal won 3 grand from an Indian casino with Malcom's help. When confronted by the Indians he gave them the money to keep from getting banned. When the manager took the money and told Hal that he's still banned, Hal asked for the money back. The manager looked at him and said "What money?".
Hip-Hop artist Common used this term in his 1992 song Take It Ez from the album Can I Borrow a Dollar?. The lyrics being "Nah, that's enough of that I'm like an indian giver, yo, give me that back"
See also
References
- Keene, Adrienne. "Kris Jenner uses the term "Indian Giver"". Native Appropriations. Retrieved 17 September 2016.
- ^ Gandhi, Lakshmi (September 2, 2013). "The History Behind The Phrase 'Don't Be An Indian Giver'". Code Switch. npr. Retrieved April 12, 2015.
- Brunetti, David Wilton; illustrated by Ivan (2009). Word Myths: debunking linguistic urban legends. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0195375572.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Gandhi, Lakshmi. "The History Behind The Phrase 'Don't Be An Indian Giver'". Codeswitch. NPR. Retrieved 4 September 2013.
- "An Indian gift is a proverbial expression, signifying a present for which an equivalent return is expected." (Thomas Hutchinson, History of Massachusetts, from the first settlement thereof in 1628, until the year 1750, in two volumes, 1795).
- The OED's earliest citation for "Indian giver" is John Russell Bartlett's Dictionary of Americanisms (1860). Archived 2008-10-19 at the Wayback Machine
- Rosenberg, Marcy (11 June 1979). "IBM President Warns: Despite Growth, Trouble Looms for Computer Industry". Computerworld. Retrieved 6 September 2012.
- Herbst, Philip H. (1997). The Color of Words: an encyclopaedic dictionary of ethnic bias in the United States. Yarmouth Me: Intercultural Press. pp. 119–20. ISBN 1877864978.
- Einsohn, Amy (1999). The Copyeditor's Handbook: a guide for book publishing and corporate communications, with exercises and answer keys. Berkeley: University of California Press. p. 450. ISBN 0520218345.