Revision as of 12:13, 19 July 2005 editSam Vimes (talk | contribs)Extended confirmed users18,702 edits italics don← Previous edit | Revision as of 12:14, 19 July 2005 edit undoSam Vimes (talk | contribs)Extended confirmed users18,702 edits italics donNext edit → | ||
Line 3: | Line 3: | ||
There are variants of this concept in other languages, such as ] ''agurktid''. | There are variants of this concept in other languages, such as ] ''agurktid''. | ||
Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] has the dull season ''la morte-saison'', ] has '']'' and ''big gooseberry time'', ] has the news drought ''nyhetstorka'', and ] has the summer hole ''Sommerloch''. | Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] has the dull season ''la morte-saison'', ] has '' ] '' and ''big gooseberry time'', ] has the news drought ''nyhetstorka'', and ] has the summer hole ''Sommerloch''. | ||
Revision as of 12:14, 19 July 2005
Komkommertijd is a Dutch word, literally meaning "cucumber time". It is in reference to the lull of news stories that occur during the summer vacation period - that the news in the papers are as thin and watery as a cucumber. Another explanation is: it is the period of the year when every succesive day there is a story in the paper about another longest cucumber - plus a picture with the owner, of course.
There are variants of this concept in other languages, such as Norwegian agurktid.
Other languages have similiar terms for the sparse summer period: French has the dull season la morte-saison, English has the silly season and big gooseberry time, Swedish has the news drought nyhetstorka, and German has the summer hole Sommerloch.
Category: