Misplaced Pages

Kubla Khan: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 09:11, 3 September 2005 editRfc1394 (talk | contribs)Extended confirmed users, Template editors16,687 edits In popular culture← Previous edit Revision as of 09:14, 3 September 2005 edit undoRfc1394 (talk | contribs)Extended confirmed users, Template editors16,687 editsm In popular cultureNext edit →
Line 70: Line 70:
== In popular culture == == In popular culture ==


The plot of '']'', a novel by ], is closely tied with Coleridge's poem, in a way that is obscure until the end of the book. * The plot of '']'', a novel by ], is closely tied with Coleridge's poem, in a way that is obscure until the end of the book.
* As his palatial mansion is named '']'', the opening lines also appear in the film ].

* The opening lines (slightly paraphrased) were also used by the 1980s ] band ] and was the basis for the title track of their first '']''.
The opening lines also appear in the film ].
* The ] song ''Xanadu'' is also based on the poem.

* The ] computer game ] uses the last lines of the poem to accompany the paradise garden.
The opening lines (slightly paraphrased) were also used by the 1980s ] band ] and was the basis for the title track of their first '']''.
* David Grapham's apocalyptic ] book '']'' is explicitly named for a phrase from this poem.

The ] song ''Xanadu'' is also based on the poem.

The ] computer game ] uses the last lines of the poem to accompany the paradise garden.

David Grapham's apocalyptic ] book '']'' about ] is explicitly named for a phrase from this poem.


{{wikisource}} {{wikisource}}

Revision as of 09:14, 3 September 2005

Kubla Khan is a poem by Samuel Taylor Coleridge which takes its title from the Mongol/Chinese emperor Kublai Khan, of the Yuan dynasty. Coleridge claimed that it was written in the autumn of 1797 at a farmhouse near Exmoor, but it may have been composed on one of a number of other visits to the farm. It may also have been revised a number of times before it was first published in 1816.

Coleridge claimed that the poem was inspired by an opium-induced dream (implicit in the poem's subtitle A Vision in a Dream), but that the composition was interrupted by the man from Porlock. This claim seems unlikely, as most opium users have tremendous difficulty recalling dreams when opium was ingested just prior to sleeping. Some have speculated that the vivid imagery of the poem stems from a waking hallucination, albeit most likely opium-induced.

There is widespread speculation on the poem's meaning, some suggesting the author merely is portraying his vision while others insist on a theme or purpose. Some critics see it as a metaphor for sexual intercourse. Others believe it is a poem stressing the beauty of creation.

The full text is reproduced here, along with the famous note with which it was accompanied when first published, as well as a marginal note on an original manuscript copy in Coleridge's own hand, and a quote from William Bartram which is believed to have been a source of the poem.

Kubla Khan inspired the creators of the Xanadu House in the 1980s to name it Xanadu.

The Poem

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

In popular culture

Category: