Revision as of 15:41, 4 March 2004 editXJaM (talk | contribs)Extended confirmed users11,305 editsm Correction of dates← Previous edit | Revision as of 07:05, 22 March 2004 edit undoAugPi (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers6,269 edits link to fatalismNext edit → | ||
Line 13: | Line 13: | ||
Omar Khayyám is famous today not for his scientific accomplishments, but for his literary works, about a thousand four-line verses he is believed to have written. Around a hundred of them were translated into English by ] (1809-1883) and published as '']'' (''rubáiyát'' means "quatrains"). | Omar Khayyám is famous today not for his scientific accomplishments, but for his literary works, about a thousand four-line verses he is believed to have written. Around a hundred of them were translated into English by ] (1809-1883) and published as '']'' (''rubáiyát'' means "quatrains"). | ||
Other people have also published translations of some of the verses, but Fitzgerald's is the best known. As a work of literature Fitzgerald's poetry is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is too free to be accurate. In particular, Fitzgerald gave the Rubayyat a distinct fatalistic spin. In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems. Khayyam himself clearly was not an atheist, but a ], and a devout Muslim, though perhaps in somewhat anorthdox way for his time. (For a good alternative to Fitzgerald's translation, consider one by ] and Ali-Shah. ) | Other people have also published translations of some of the verses, but Fitzgerald's is the best known. As a work of literature Fitzgerald's poetry is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is too free to be accurate. In particular, Fitzgerald gave the Rubayyat a distinct ] spin. In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems. Khayyam himself clearly was not an atheist, but a ], and a devout Muslim, though perhaps in somewhat anorthdox way for his time. (For a good alternative to Fitzgerald's translation, consider one by ] and Ali-Shah. ) | ||
Perhaps the most famous of the verses (Fitzgerald's XII in his 5th edition , a reworking of XI in his 1st edition) is: | Perhaps the most famous of the verses (Fitzgerald's XII in his 5th edition , a reworking of XI in his 1st edition) is: |
Revision as of 07:05, 22 March 2004
The man known in English as the poet Omar Khayyám (Persian عمر خیام) (May 31, 1048 - December 17 1131) was born in Nishapur (or Naishapur) in Khorasan, Persia (Iran), and named Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nisaburi al-Khayyami (al-Khayyami means "the tentmaker").
Omar Khayyam the Mathematician
He was famous during his lifetime as a mathematician and astronomer who calculated how to correct the Persian calendar. On March 15, 1079, Sultan Jalal al-Din Malekshah Saljuqi (1072-1092) put Omar's corrected calendar into effect, as in Europe Julius Caesar had done in 46 B.C. with the corrections of Sosigenes, and as Pope Gregory XIII would do in February 1552 with Aloysius Lilius' corrected calendar(although Britain would not switch from the Julian to the Gregorian calendar until 1751, and Russia would not switch until 1918).
He is also well known for inventing the method of solving cubic equations by intercepting a parabola with a circle.
Omar Khayyam the Writer and Poet
Omar Khayyám is famous today not for his scientific accomplishments, but for his literary works, about a thousand four-line verses he is believed to have written. Around a hundred of them were translated into English by Edward Fitzgerald (1809-1883) and published as The Rubáiyát of Omar Khayyám (rubáiyát means "quatrains").
Other people have also published translations of some of the verses, but Fitzgerald's is the best known. As a work of literature Fitzgerald's poetry is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is too free to be accurate. In particular, Fitzgerald gave the Rubayyat a distinct fatalistic spin. In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems. Khayyam himself clearly was not an atheist, but a Sufi, and a devout Muslim, though perhaps in somewhat anorthdox way for his time. (For a good alternative to Fitzgerald's translation, consider one by Robert Graves and Ali-Shah. )
Perhaps the most famous of the verses (Fitzgerald's XII in his 5th edition , a reworking of XI in his 1st edition) is:
- "A Book of Verses underneath the Bough,
- A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
- Beside me singing in the Wilderness--
- Oh, Wilderness were Paradise enow!"
Another well-known verse (Fitzgerald's LI in his 1st edition) is:
- "The Moving Finger writes: and, having writ,
- Moves on: nor all thy Piety nor Wit
- Shall lure it back to cancel half a Line,
- Nor all thy Tears wash out a Word of it."
- "The Moving Finger writes: and, having writ,
Influences
Like Shakespeare's works, Omar Khayyám's verses have provided later authors with quotations to use as titles: The title of Rex Stout's Nero Wolfe novel Some Buried Caesar comes from one of the Tentmaker's quatrains (Fitzgerald's XVIII), for example. Eugene O'Neill's drama "Ah, Wilderness!" derives its title from the first quoted verse above.
Omar's life is dramatized in the 1957 film Omar Khayyam starring Cornel Wilde, Debra Page, Raymond Massey, Michael Rennie, and John Derek.