Misplaced Pages

Sari Gelin: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 06:52, 20 February 2011 view sourceParamandyr (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers50,162 edits restored referenced information← Previous edit Revision as of 19:08, 20 February 2011 view source 109.237.122.166 (talk)No edit summaryNext edit →
Line 1: Line 1:
'''Sari Gelin''' is a folk song popular among northern ], such as ], ], ], ], and ]. Sari Gelin is Azerbaijani song.
'''Sari Gelin''' is a folk song popular among northern ], such as ], ], ], ], and ]. The origin of the song is uncertain, though it is believed to have an Armenian origin.<ref>Yurdatapan, Sanar. "Turkey: Censorship Past and Present" in ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.</ref><ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref><ref>. ''Today's Zaman''. February 20, 2009.</ref><ref>Erdem, Suna. "." '']''. February 28, 2009.</ref> Sari Gelin has many different lyrical interpretations in many languages, but the melody remains unchanged. Whether the name Sari Gelin refers to a blonde bride, a girl/bride of the mountains, or simply a bride in yellow garments is unknown since the history and precise origin of many songs, originally belonging to oral folk traditions such as Sari Gelin, are difficult to determine.

A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the official Turkish version of the ].<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref>


==Etymology== ==Etymology==
''Sarı'' is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it can also mean "fair-skinned" or "blonde." The word ''gelin'' means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word ''gel'' (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages, and is a popular loan word from the ] by local minorities, like Armenians and Kurds. ''Sarı'' is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it can also mean "fair-skinned" or "blonde." The word ''gelin'' means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word ''gel'' (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages.


Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl".
Alternatively, local words were often adopted in the Ottoman Turkish language, and ''sarı'' may also derive from the Armenian word ''sari'' (meaning "of the mountain"). In Armenian, the song is also known as ''Sari Aghjik'' which means "Mountain Girl" and ''Vard Siretsi'' which means "I loved a rose."

In short, Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl", but also to "mountain bride," which would complement the folklore of the Turkish man falling in love with an Armenian maiden from the mountains (see ''Meaning'' below).

==Meaning==
The song is known in Turkey to be based on a story similar to ], where a Muslim Turkish man falls in love with a Christian Armenian girl.<ref>http://www.turkishclass.com/forumTitle_39109</ref><ref>http://fly-on-wall.blogspot.com/2007/12/legend-of-sari-gelin.html</ref> In Turkey, Sari Gelin is often used in documentaries or television programs about Armenians, and is somewhat recognized as a mourning song for the tragedy that befell the two nations. In Azerbaijan, Sari Gelin is known to be a legend in which "Blond Maiden" symbolizes the love between a Turk and a Christian lady after a ] ] against the ].{{Citation needed|date=September 2010}}


==Translation== ==Translation==
Here are a few translated portions of the song in different languages: Here are a few translated portions of the song in different languages:

'''In Armenian:'''

From Vard Siretsi (Sari Aghjik) / I Loved A Rose (Girl of Mountain):
:I loved a rose, it gave thorns,
:Dle yaman, dle yaman, dle yaman.
:She left and chose someone else,
:Ah let your mother die, girl of mountain, oy oy
:Girl of rock, oy oy,
:Rock-hearted girl, oy oy,
:Malign-hearted girl

From Sari Gyalin:
:The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
:I could not have the one I loved,
:Ah, let your mother die, maid of the mountain.
:There you are white like milk, maid of the mountain.
:You look like an opened rose,
:Ah, let your mother die, maid of the mountain.


'''In Azerbaijani:''' '''In Azerbaijani:'''
Line 110: Line 84:


==External links== ==External links==
*
* *
*
* *
* by ] * by ]
*
*
* *
* *


]
] ]
] ]
Line 127: Line 96:
] ]
] ]
]
] ]

Revision as of 19:08, 20 February 2011

Sari Gelin is a folk song popular among northern Middle Eastern peoples, such as Azerbaijanis, Armenians, Iraqis, Iranians, and Turks. Sari Gelin is Azerbaijani song.

Etymology

Sarı is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it can also mean "fair-skinned" or "blonde." The word gelin means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gel (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages.

Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl".

Translation

Here are a few translated portions of the song in different languages:

In Azerbaijani:

You don't braid the end of your hair,
You don't pick a dewy flower.
What is this love?
They will not let me marry you.
Oh, what can I do?
Oh, what can I do?
Golden Bride
The tallest of this valley,
Shepherd, give me back the lamb.
I wish that one day I could see
The face of my beloved
Oh, what can I do?
Oh, what can I do?
Golden Bride
They will not let me marry you.
May your grandmother die.
Oh, Golden Bride
Golden Bride


In Persian:

The Maiden Cupbearer
Dancing, drunkard
from the feast of escorts
Fleeing away, fleeing away.


Pouring in the glass of wine
the sorrow of yearning,
the grief of parting.
As shattered rubies:
The hearts of escorts.


My bleeding heart,
shaken, tumbling down;
My worried gaze
soften and drenched
following her tread.


The Maiden Cupbearer
Dancing, drunkard
from the feast of escorts
Fleeing away, fleeing away.


In Turkish:

Erzurum bazaars and markets, leyli amman, fair (or blond) bride
A girl walks inside, may your grandma die
Fair bride aman fair bride aman my dear
In her hand, paper and pencil leyli amman, fair bride
She writes rescription to my assassination,
May your grandma die fair bride amman
Fair bride aman fair bride aman my dear
Palandoken is a holly mountain leyli amman, fair bride
Underneath has garden with purple hyacinth,
May your grandma die fair bride amman
Fair bride aman fair bride aman my dear
I dont give you to foreigners leyli amman, fair bride
Till I am alive, may your grandma die fair bride amman
Fair bride aman fair bride aman my dear

References

External links

Categories: