Misplaced Pages

Kuwabara kuwabara: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactivelyNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 22:01, 1 May 2006 editThe Haunted Angel (talk | contribs)17,823 editsNo edit summary  Revision as of 04:19, 2 May 2006 edit undoFg2 (talk | contribs)25,366 edits Trying to get close to realityNext edit →
Line 1: Line 1:
''''''"Kuwabara Kuwabara'''"''' is a phrase often used in easten asia, when something is felt to be 'out of place' or 'not right'. The two words together would be uttered when one person feels something is wrong. ''''''"Kuwabara Kuwabara'''"''' is a phrase often used in Japan when something is felt to be 'out of place' or 'not right'. The two words together would be uttered when one person feels something is wrong. It is akin to saying the English phrase "bread and butter" to ward off bees.


This is one possible use, another is used to ward off ], which when translated to English means 'mulberry field'. According to Chinese legend mulberry trees are not struck by lightning. When one says Kuwabara twice, it is presumed s/he is attempting to ward off lightning. Another use is to ward off ], which when translated to English means 'mulberry field'. According one explanation, there is a Chinese legend that mulberry trees are not struck by lightning. Saying ''kuwabara'' twice is a spell attempting to ward off lightning.


==The phrase in English==
The phrase was arguably made famous by being used by ] in the game ]. He utters this when ] has made an appearance, although usually only ] and ] can see the dead ] member.


The phrase was arguably made famous in English by being used by ] in the game ]. He utters this when ] has made an appearance, although usually only ] and ] can see the dead ] member.
If one wishes to use it in the 'warding off lightning' context, which is the 'official' use, then one must make note of the following relation to Volgin from Metal Gear Solid 3:

Snake Eater game creator Hideo Kojima stated in an interview that Kuwabara is "...like a little spell. There was this historical figure in Japan called Mr. Kuwabara who was afraid of lightning. So Volgin, with all his electricity, doesn't want any rain or lightning to hit him."


Throughout the game, Volgin says "kuwabara" whenever it is raining outside. However, near the end, he doesn't say this (and actually mocks the thunder) and is struck by a bolt of lightning which kills him. Throughout the game, Volgin says "kuwabara" whenever it is raining outside. However, near the end, he doesn't say this (and actually mocks the thunder) and is struck by a bolt of lightning which kills him.

Revision as of 04:19, 2 May 2006

'"Kuwabara Kuwabara'" is a phrase often used in Japan when something is felt to be 'out of place' or 'not right'. The two words together would be uttered when one person feels something is wrong. It is akin to saying the English phrase "bread and butter" to ward off bees.

Another use is to ward off lighting, which when translated to English means 'mulberry field'. According one explanation, there is a Chinese legend that mulberry trees are not struck by lightning. Saying kuwabara twice is a spell attempting to ward off lightning.

The phrase in English

The phrase was arguably made famous in English by being used by Volgin in the game Metal Gear Solid 3: Snake Eater. He utters this when The Sorrow has made an appearance, although usually only Snake and The Boss can see the dead Cobra member.

Throughout the game, Volgin says "kuwabara" whenever it is raining outside. However, near the end, he doesn't say this (and actually mocks the thunder) and is struck by a bolt of lightning which kills him.