Misplaced Pages

Interpretation of the title of the Man'yōshū: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:50, 4 February 2018 editHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,390 edits Keichū← Previous edit Revision as of 00:36, 5 February 2018 edit undoHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,390 edits Modern scholarsNext edit →
Line 20: Line 20:


== Modern scholars == == Modern scholars ==
Yoshio Yamada, in his work "''Man'yōshū'' Meigi Kō" (萬葉集名義考) advanced the "ten thousand ages" hypothesis beliving it to be the stronger,{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} but Masayuki Okada in his 1929 work ''Ōmi-Nara-chō no Kan-bungaku'' (近江奈良朝の漢文学) preferred the "ten thousand poems" interpretation,{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} based on the titles of other works of the period comparing poems to trees or leaves in a forest (詩林, 歌林).{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} Yoshio Yamada, in his work "''Man'yōshū'' Meigi Kō" (萬葉集名義考) advanced the "ten thousand ages" hypothesis beliving it to be the stronger,{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} but Masayuki Okada in his 1929 work ''Ōmi-Nara-chō no Kan-bungaku'' (近江奈良朝の漢文学) preferred the "ten thousand poems" interpretation,{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} based on the titles of other works of the period comparing poems to trees or leaves in a forest (詩林 ''shirin'', 歌林 ''karin'').{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}}

Torao Suzuki followed Okada in his "''Man'yōshū'' Shomei no Igi" (万葉集書名の意義, 1951),{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} noting particularly the title of the (now lost) work ''Ruijū Karin'' (類聚歌林).{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}} Suzuki took the "leaves" of the title to be the leaves covering the trees in a forest of poetry (''karin'').{{sfnm|1a1=Hisamatsu|1y=1973|1p=18}}


== Notes == == Notes ==

Revision as of 00:36, 5 February 2018

The meaning title of the Man'yōshū, an eighth-century Japanese anthology of waka poetry, has been the subject of speculation and debate. The characters literally mean "ten thousand — leaves — collection", but more likely refer to a collection of a great many poems, or a collection to last for a very long time.

Overview

The literal translation of the kanji that make up the title Man'yōshū (万 — 葉 — 集) is "ten thousand — leaves — collection".

The principal interpretations, according to the twentieth-century scholar Sen'ichi Hisamatsu [ja], are (i) a book that collects a great many poems, (ii) a book for all generations, and (iii) a poetry collection that uses a large volume of paper.

Of these, supporters of (i) can be further divided into (a) those who interpret the middle character as "words" (koto no ha, lit. "leaves of speech"), thus giving "ten thousand words", i.e. "many waka", including Sengaku, Shimokōbe Chōryū [ja], Kada no Azumamaro and Kamo no Mabuchi, and (b) those who interpret the middle character as literally referring to leaves of a tree, but as a metaphor for poems, including Ueda Akinari, Kimura Masakoto [ja], Masayuki Okada (岡田正之), Torao Suzuki [ja], Kiyotaka Hoshikawa [ja] and Susumu Nakanishi.

Furthermore, (ii) can be divided into: (a) it was meant to express the intention that the work should last for all time (proposed by Keichū, and supported by Kamochi Masazumi [ja], Inoue Michiyasu [ja], Yoshio Yamada, Noriyuki Kojima [ja] and Tadashi Ōkubo [ja]); (b) it was meant to wish for long life for the emperor and empress (Shinobu Origuchi); and (c) it was meant to indicate that the collection included poems from all ages (proposed by Yamada).

(iii) was proposed by Yūkichi Takeda in his Man'yōshū Shinkai jō (萬葉集新解上), but Takeda also accepted (ii); his theory that the title refers to the large volume of paper used in the collection has also not gained much traction among other scholars.

Keichū

The reason for this ambiguity was elaborated on (with reference to classical Chinese sources) by Keichū in his work Man'yō Daishōki (萬葉代匠記):

The character has two meanings: the first, meaning an era, as in Mao Chang's commentary ... the second, meaning a poem, as in the Shiming ... We cannot know the true intentions of the compiler, but the latter meaning has been held to by subsequent generations.

In a later edition of the same work, Keichū repeated the above dual explanation, further interpreting the meaning of "poem" as an elaboration on the meaning "word" (as in koto no ha), and speculating that the titles of the later Kin'yōshū, Gyokuyōshū and Shin'yōshū as utilizing this meaning. He suggested that the title might be meant to express a desire that this collection would last for all time, comparing the title of the later Senzaishū. He appears to have shown more support for (ii), but was not certain. No other early Edo period scholar cited as many Chinese precedents in support of their interpretation as did Keichū.

Modern scholars

Yoshio Yamada, in his work "Man'yōshū Meigi Kō" (萬葉集名義考) advanced the "ten thousand ages" hypothesis beliving it to be the stronger, but Masayuki Okada in his 1929 work Ōmi-Nara-chō no Kan-bungaku (近江奈良朝の漢文学) preferred the "ten thousand poems" interpretation, based on the titles of other works of the period comparing poems to trees or leaves in a forest (詩林 shirin, 歌林 karin).

Torao Suzuki followed Okada in his "Man'yōshū Shomei no Igi" (万葉集書名の意義, 1951), noting particularly the title of the (now lost) work Ruijū Karin (類聚歌林). Suzuki took the "leaves" of the title to be the leaves covering the trees in a forest of poetry (karin).

Notes

  1. Keichū also recognized (i) as a possibility.
  2. 人聲曰歌,歌,柯也,...如草木之有柯葉也。

References

  1. ^ Hisamatsu 1973, p. 16.
  2. Hisamatsu 1973, pp. 16–17.
  3. ^ Hisamatsu 1973, p. 17.
  4. Hisamatsu 1973, pp. 17–18.
  5. ^ Hisamatsu 1973, p. 18.

Works cited

  • Hisamatsu, Sen'ichi (1973). "Man'yōshū no Meigi". In Sen'ichi Hisamatsu (ed.). Man'yō Kōza (I). Tokyo: Yūseidō. pp. 16–27. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
Category: