Misplaced Pages

Acallam na Senórach: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 12:31, 5 March 2020 editIngenEchach (talk | contribs)74 editsm introduced minor clarifications, citationTags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit← Previous edit Revision as of 12:45, 5 March 2020 edit undoIngenEchach (talk | contribs)74 editsm Cleaned up the prose adding citationsTags: nowiki added Visual edit Mobile edit Mobile web editNext edit →
Line 12: Line 12:
==Editions and translations== ==Editions and translations==


The work was edited, with an accompanying English translation entitled ''Colloquy with the Ancients'' by ] (1892), using the ] version as the base text.{{sfnp|O'Grady|1892|p=x}}
Acallam na Senórach. (Late Middle-Irish text, 1175-1200).
Several modern editions exist. The work was edited, with an accompanying English translation entitled ''Colloquy with the Ancients'' by ] (1892), using the ] version as the base text.{{sfnp|O'Grady|1892|p=x}}


] later printed an edition of ''Acallamh na Seanórach'' in ''Irische Texte'' IV, using the Laud Misc. 610 as base and drawing on Rawlinson B. 487, Book of Lismore, and the fourth copy.{{sfnp|Stokes|1900|pp=x–xi}} Stokes also provided a partial translation of the work to complement O'Grady's translation, filling the ] in the Book of Lismore.{{sfnp|Stokes|1900|p=xi}} ] later printed an edition of ''Acallamh na Seanórach'' in ''Irische Texte'' IV, using the Laud Misc. 610 as base and drawing on Rawlinson B. 487, Book of Lismore, and the fourth copy.{{sfnp|Stokes|1900|pp=x–xi}} Stokes also provided a partial translation of the work to complement O'Grady's translation, filling the ] in the Book of Lismore.{{sfnp|Stokes|1900|p=xi}}


The first complete English translation was that of ] and ], ''Tales of the Elders of Ireland'', published by ] in 1999.{{sfnp|Dooley|Roe|1999|p=i}} The translation provides information of how the tale offers many subtle references to the political scene of the era of the tale. It was also one of the first translations made available to the general public. This translation also informs the readers that St. Patrick is an allegory for the impact of Christian faith on Irish culture. Maurice Harmon (2009) published another translation, entitled ''The Dialogue of the Ancients of Ireland''.{{sfnp|Harmon|2009|loc=passim.}} The first complete English translation was that of ] and ], ''Tales of the Elders of Ireland'', published by ] in 1999.{{sfnp|Dooley|Roe|1999|p=i}} The translation provides information of how the tale offers many subtle references to the political scene of the era of the tale. This translation also informs the readers that St. Patrick is an allegory for the impact of Christian faith on Irish culture. Maurice Harmon (2009) published another translation, entitled ''The Dialogue of the Ancients of Ireland''.{{sfnp|Harmon|2009|loc=passim.}}


Other related Acallam texts are: Other related Acallam texts are:


''Agallamh na Senórach'', or 'Agallamh Reeves' (RIA MS 24 P 5 (93) only extant copy formerly owned by ]. "A different Agallamh from any that were hitherto known" according to Douglas Hyde (1920)<ref>*Hyde, Douglas. "The Reeves Manuscript of the ''Agallamh na Senorach''." '']'' 38 (1920): 289-95.</ref>. Edited by Nessa Ní Shéaghdha, 1942-45 in 3 vols. There is no English translation (2012). ''1) Agallamh na Senórach'', or the 'Reeves Agallamh' (RIA MS 24 P 5 (93) only extant copy formerly owned by ]. This is " different Agallamh from any that were hitherto known" according to Douglas Hyde (1920)<ref>*Hyde, Douglas. "The Reeves Manuscript of the ''Agallamh na Senorach''." '']'' 38 (1920): 289-95.</ref>. It was edited by Nessa Ní Shéaghdha, 1942-45 in 3 vols.<ref>{{Cite book|last=Ní Shéaghdha|first=Nessa|url=http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2357|title=Agallamh na seanórach|publisher=|year=1942-5|isbn=|location=Dublin|pages=}}</ref> There is currently no published English translation.


2) '']'', or the 'Small ''Acallam''<nowiki/>'. This is preserved in the fifteenth-century Book of Lismore only. A partial edition was done by ].<ref>{{Cite journal|last=Hyde|first=Douglas|date=1927|title=“An Agallamh Bheag”|url=https://sulis.ucc.ie/cdi/wp-content/uploads/textarchive/Hyde_AgallamhBheag.pdf|journal=Lia Fáil|volume=1|pages=79-107|via=Celtic Digital Initiative}}</ref>
'']'', extant in The Book of Lismore only (15th-century)


==Adaptations== ==Adaptations==

Revision as of 12:45, 5 March 2020

Fionn mac Cumhaill and the fianna.

Acallam na Senórach (Modern Irish: Agallamh na Seanórach, whose title in English has been given variously as Colloquy with the Ancients, Tales of the Elders of Ireland, The Dialogue of the Ancients of Ireland, etc.), is an important prosimetric Middle Irish narrative dating to c.1200. It is the most important text of the Finn Cycle (also known as the Fenian Cycle, fíanaigecht, fiannaigheacht, fiannaíocht etc) and at about 8,000 lines is the longest surviving work of medieval Irish literature. It contains many Finn Cycle narratives framed by a story in which the fianna warriors Oisín and Caílte mac Rónáin have survived long enough to relate the tales to Saint Patrick. The 1999 translation by Ann Dooley and Harry Roe made the stories more readily available to the Anglophone public. The work has been seen as a defence of the Irish literary establishment when it came under the scrutiny of Church reformers during the 12th to 13th centuries.

Contents

Set several hundred years after the death of Finn mac Cumaill, the frame story follows two aged Irish heroes as they travel Ireland with a newly arrived Saint Patrick. The pagans are Caílte mac Rónáin, Finn's nephew, and Oisín, Finn's son, both members of the famous warrior band, the Fianna. For most of the narrative Caílte is the more important informant of the two, regaling Patrick with tales of Finn and his men and explaining place names they encounter in the manner of another Irish work, the Dinnsenchas. Many of the allusions made within the text are in relation to Finn mac Cumaill.

The stories reiterate the greatness of Finn and his departed age of heroes, often focusing on the rivalry between Finn's family and that of his enemy Goll mac Morna, which threatened the stability of the island. Other stories record the Fianna's relationship with the Otherworld and the Tuatha Dé Danann, while those involving Patrick often stress the importance of integrating the values and culture of pre-Christian Ireland with the new ways of the Church. Some of the individual tales may predate their inclusion in Acallam na Senórach, though the authors adapted them with an eye towards narrative unity. Many of the tales within Acallam Na Senórach are told through lore and the passing down of traditional stories.

Acallam na Senórach survives in five late manuscripts. Three are from the 15th century: Oxford, Bodleian Library, MS Laud Miscellaneous 610; Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 487; and the Book of Lismore. The fourth is Dublin, University College, OFM-A4 (what Stokes called the Franciscan manuscript, formerly kept at Killiney), which dates to the 16th century. The fifth witness is a copy of OFM-A4, namely Dublin, University College, OFM-A20(a).

Editions and translations

The work was edited, with an accompanying English translation entitled Colloquy with the Ancients by Standish O'Grady (1892), using the Book of Lismore version as the base text.

Whitley Stokes later printed an edition of Acallamh na Seanórach in Irische Texte IV, using the Laud Misc. 610 as base and drawing on Rawlinson B. 487, Book of Lismore, and the fourth copy. Stokes also provided a partial translation of the work to complement O'Grady's translation, filling the lacunae in the Book of Lismore.

The first complete English translation was that of Ann Dooley and Harry Roe, Tales of the Elders of Ireland, published by Oxford University Press in 1999. The translation provides information of how the tale offers many subtle references to the political scene of the era of the tale. This translation also informs the readers that St. Patrick is an allegory for the impact of Christian faith on Irish culture. Maurice Harmon (2009) published another translation, entitled The Dialogue of the Ancients of Ireland.

Other related Acallam texts are:

1) Agallamh na Senórach, or the 'Reeves Agallamh' (RIA MS 24 P 5 (93) only extant copy formerly owned by Bishop Reeves. This is " different Agallamh from any that were hitherto known" according to Douglas Hyde (1920). It was edited by Nessa Ní Shéaghdha, 1942-45 in 3 vols. There is currently no published English translation.

2) Acallam Bec, or the 'Small Acallam'. This is preserved in the fifteenth-century Book of Lismore only. A partial edition was done by Douglas Hyde.

Adaptations

Composer Tarik O'Regan has adapted the narrative into a one-hour musical setting for solo guitar and chorus, performed under the title Acallam na Senórach. The work was premiered on 23 November 2010 in Dublin by the National Chamber Choir of Ireland and Stewart French (guitar) under the direction of Paul Hillier. The musical is made up of two parts which include a Prologue, Epilogue, and guitar interludes.

Explanatory notes

  1. Stokes refers to the fourth copy as one owned by Franciscans in the Merchant's Quay, Dublin.

References

  1. Dooley, Ann (2004). ""The date and purpose of Acallam na senórach"". Éigse. 34: 97–126.
  2. ^ Nagy (2006), p. 8.
  3. MacKillop, James (1998). "Acallam na Senórach". Dictionary of Celtic Mythology. Oxford. ISBN 0-19-860967-1. {{cite encyclopedia}}: Invalid |ref=harv (help)CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. Parsons, Geraldine (2004/2005). "'Acallam na Senórach as prosimetrum'". Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium. 24/25: 86–100 – via JSTOR. {{cite journal}}: Check date values in: |date= (help)
  5. ^ Stokes (1900), pp. x–xi.
  6. Dooley & Roe (1999), p. xxxi.
  7. O'Grady (1892), p. x.
  8. Stokes (1900), p. xi.
  9. Dooley & Roe (1999), p. i.
  10. Harmon (2009), passim..
  11. *Hyde, Douglas. "The Reeves Manuscript of the Agallamh na Senorach." Revue Celtique 38 (1920): 289-95.
  12. Ní Shéaghdha, Nessa (1942-5). Agallamh na seanórach. Dublin. {{cite book}}: Check date values in: |year= (help)CS1 maint: year (link)
  13. Hyde, Douglas (1927). ""An Agallamh Bheag"" (PDF). Lia Fáil. 1: 79–107 – via Celtic Digital Initiative.
  14. Chester Novello publisher site for Acallam na Senórach
  15. Wallace 2010.

Bibliography

Texts and translations
  • Stokes, Whitley, ed. (1900), "Acallamh na Senórach I", Irische Texte, IV, vol. 1, CELT: The Corpus of Electronic Texts, Hirzel {{citation}}: Unknown parameter |editorlink= ignored (|editor-link= suggested) (help)


Secondary and tertiary sources
  1. O'Regan. "Acallam na Senórach" (PDF).{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
Categories: