Revision as of 11:04, 21 February 2021 editShahkahSe1 (talk | contribs)50 editsm Updated URL.← Previous edit |
Revision as of 15:50, 1 April 2021 edit undoAntiquistik (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users6,555 editsNo edit summaryNext edit → |
Line 40: |
Line 40: |
|
The '''Bajaur casket''', also called the '''Indravarma reliquary, year 63''',<ref>Nouvelles inscriptions Saka : ère d'Eucratide, ère d'Azès, ère Vikrama, ère de Kaniska, Gérard Fussman, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, Year 1980 Volume 67 Number 1 pp. 1-44 </ref> or sometimes referred to as the '''Avaca inscription''',<ref></ref> is an ancient reliquary from the area of ] in ancient ], in the present-day ] of ]. It is dated to around 5-6 CE.<ref>Metropolitan Museum of Art, museum notice.</ref> It proves the involvement of the ] kings of the ], in particular King ], in ]. The casket is made of ]. |
|
The '''Bajaur casket''', also called the '''Indravarma reliquary, year 63''',<ref>Nouvelles inscriptions Saka : ère d'Eucratide, ère d'Azès, ère Vikrama, ère de Kaniska, Gérard Fussman, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, Year 1980 Volume 67 Number 1 pp. 1-44 </ref> or sometimes referred to as the '''Avaca inscription''',<ref></ref> is an ancient reliquary from the area of ] in ancient ], in the present-day ] of ]. It is dated to around 5-6 CE.<ref>Metropolitan Museum of Art, museum notice.</ref> It proves the involvement of the ] kings of the ], in particular King ], in ]. The casket is made of ]. |
|
|
|
|
|
The inscription which is written in ], translates into English as: |
|
The inscription which is written in ]: |
|
|
{| class ="wikitable" style="text-align:center" |
|
|
|
|
|
|+ Inscription of the Bajaur casket<ref>Baums, Stefan. (2012). ''Catalog and Revised Text and Translations of Gandhāran Reliquary Inscriptions''. Gandhāran Buddhist Reliquaries. D. Jongeward. Seattle, University of Washington Press</ref><ref>H. W. Bailey, ''Two Kharoṣṭhī Casket Inscriptions from Avaca'', The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1 (1978), pp. 3-13</ref> |
|
{{quote|"In the sixty-third (]) year of the late Great King Aya (]), on the sixteenth day of the month Kartia (Karttika); at this auspicious (?) time, Prince Idravarma (]), son of the King of ], establishes these bodily relics of Lord ] in a secure, deep, previously unestablished place; he produces ]-merit together with his mother Rukhunaka, daughter of Ai (and) wife of the King of Apraca, with (his) maternal uncle Ramaka, with (his) maternal uncle's wife Dasaka, with (his) sisters and wife --Vasavadatta, Mahaveda, and Nika, and (his) wife Utara. And (this is done) in honor of (his) father ]. The King of Avaca (]) 's brother, the Commander Vaga is honored, and ], (former) King of Avaca. (His) mother's sister, Bhagidatta is honored. And these bodily relics having been brought in procession from the Muryaka cave stupa, were established in a secure(?), safe, deep(?) depository, (in) the year twenty-five."|Text of the Bajaur casket, translation by Salomon and Schopen, ] .}} |
|
|
|
|- |
|
|
!Inscription |
|
|
!Original (]) |
|
|
!Transliteration |
|
|
!English translation |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 1''' |
|
|
| {{big|𐨯𐨎𐨬𐨟𐨿𐨯𐨪𐨀𐨅 𐨟𐨿𐨪𐨅𐨮𐨛𐨁𐨨𐨀𐨅 𐩅 𐩅 𐩅 𐩀 𐩀 𐩀 𐨨𐨱𐨪𐨩𐨯 𐨀𐨩𐨯 𐨀𐨟𐨁𐨡𐨯 𐨐𐨪𐨿𐨟𐨁𐨀𐨯 𐨨𐨯𐨯 𐨡𐨁𐨬𐨯𐨀𐨅 𐨮𐨆𐨜𐨭𐨀𐨅 𐨀𐨁𐨨𐨅𐨞 𐨕𐨅𐨟𐨿𐨪𐨁𐨐 𐨐𐨿𐨮𐨞 𐨀𐨁𐨡𐨿𐨪𐨬𐨪𐨿𐨨𐨅 𐨐𐨂𐨨𐨪𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨕𐨪𐨗𐨤𐨂𐨟𐨿𐨪𐨅}} |
|
|
| {{transl|pra|saṃvatsarae treṣaṭhimae 20 20 20 1 1 1 maharayasa Ayasa atidasa Kartiasa masasa divasae ṣoḍaśae imeṇa cetrika kṣaṇa Idravarme kumare Apracarajaputre}} |
|
|
| In the year sixty-third - 63 - of the great king ], during the month of ], on the sixteenth day, at this moment, the Caitrika prince ], son of the king of Apraca |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 2''' |
|
|
| {{big|𐨀𐨁𐨨𐨅 𐨧𐨒𐨬𐨟𐨆 𐨭𐨐𐨿𐨩𐨨𐨂𐨞𐨁𐨯 𐨭𐨪𐨁𐨪 𐨤𐨿𐨪𐨡𐨁𐨛𐨬𐨅𐨟𐨁 𐨛𐨁𐨀𐨀𐨅 𐨒𐨧𐨁𐨪𐨀𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨡𐨁𐨛𐨬𐨁𐨟𐨤𐨿𐨪𐨬𐨅 𐨤𐨟𐨅𐨭𐨅 𐨦𐨿𐨪𐨨𐨿𐨨𐨤𐨂𐨙𐨆 𐨤𐨿𐨪𐨯𐨬𐨟𐨁 𐨯𐨢 𐨨𐨡𐨂𐨞 𐨪𐨂𐨑𐨂𐨞𐨐𐨀 𐨗𐨁𐨤𐨂𐨟𐨿𐨪𐨀𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨕𐨪𐨗𐨧𐨪𐨿𐨩𐨀𐨅}} |
|
|
| {{transl|pra|ime Bhagavato Śakyamuṇisa śarira pradiṭhaveti ṭhiae gabhirae apradiṭhavitaprave pateśe brammapuño prasavati sadha maduṇa Rukhuṇakaa jiputrae Apracarajabharyae}} |
|
|
| established this relic of the Holy ] in a secure, deep, and previously unestablished, place. He produces Brahman merit together with his mother Rukhuṇaka, who has a living son, wife of the king of Apraca; |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 3''' |
|
|
| {{big|𐨯𐨢 𐨨𐨀𐨂𐨫𐨅𐨞 𐨪𐨨𐨐𐨅𐨞 𐨯𐨢 𐨨𐨀𐨂𐨫𐨞𐨁𐨀𐨅 𐨡𐨮𐨐𐨀𐨅 𐨯𐨢 𐨭𐨿𐨤𐨯𐨡𐨪𐨅𐨱𐨁 𐨬𐨯𐨬𐨡𐨟𐨀𐨅 𐨨𐨱𐨬𐨅𐨡𐨀𐨅 𐨞𐨁𐨐𐨀𐨅 𐨕 𐨒𐨱𐨁𐨞𐨁𐨀𐨅 𐨩 𐨀𐨂𐨟𐨪𐨀𐨅}} |
|
|
| {{transl|pra|sadha maüleṇa Ramakeṇa sadha maülaṇie Daṣakae sadha śpasadarehi Vasavadatae mahavedae Ṇikae ca gahiṇie ya Utarae}} |
|
|
| together with his maternal uncle Ramaka, together with his maternal uncle's wife Daṣaka, together with his sisters and wife, Vasavadata, Mahaveda, and Ṇika, and the lady of the house, Utara, |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 4''' |
|
|
| {{big|𐨤𐨁𐨟𐨂 𐨀 𐨤𐨂𐨩𐨀𐨅 𐨬𐨁𐨮𐨸𐨂𐨬𐨪𐨿𐨨𐨯 𐨀𐨬𐨕𐨪𐨩𐨯}} |
|
|
| {{transl|pra|pitu a puyae Viṣṇuvarmasa Avacarayasa}} |
|
|
| and in honour of his father ], king of the Apraca. |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 5''' |
|
|
| {{big|𐨧𐨿𐨪𐨡 𐨬𐨒 𐨯𐨿𐨟𐨿𐨪𐨟𐨅𐨒𐨆 𐨤𐨂𐨩𐨀𐨁𐨟𐨅 𐨬𐨁𐨗𐨩𐨨𐨁𐨟𐨿𐨪𐨆 𐨩 𐨀𐨬𐨕𐨪𐨩 𐨨𐨡𐨂𐨭𐨿𐨤𐨯 𐨧𐨀𐨁𐨡𐨟 𐨤𐨂𐨩𐨁𐨟}} |
|
|
| {{transl|pra|bhrada Vaga stratego puyaïte Vijayamitro ya Avacaraya maduśpasa Bhaïdata puyita}} |
|
|
| His brother, Vaga, the general, is honoured, and ], king of the Apraca. His mother's sister Bhaïdata is honoured. |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 6''' |
|
|
| {{big|𐨀𐨁𐨨𐨅 𐨕 𐨭𐨪𐨁𐨪𐨅 𐨨𐨂𐨪𐨿𐨩𐨐𐨫𐨁𐨞𐨟𐨅 𐨠𐨂𐨦𐨂𐨟𐨅 𐨐𐨁𐨜𐨤𐨜𐨁𐨱𐨪𐨁𐨀 𐨀𐨵𐨁𐨩𐨅 𐨀𐨱𐨅𐨛𐨁 𐨨𐨗𐨁𐨨𐨨𐨁 𐨤𐨿𐨪𐨟𐨁𐨛𐨬𐨞𐨨𐨁 𐨤𐨿𐨪𐨟𐨁𐨛𐨬𐨁𐨯}} |
|
|
| {{transl|pra|ime ca śarire muryakaliṇate thubute kiḍapaḍiharia avhiye aheṭhi majimami pratiṭhavaṇami pratiṭhavisa}} |
|
|
| And these relics from a Maurya period stupa, on which a miracle has been performed, are established in a safe, secure, and central establishment |
|
|
|- |
|
|
| '''Line 7''' |
|
|
| {{big|𐨬𐨯𐨁𐨀 𐨤𐨎𐨕𐨀𐨁𐨭𐨆}} |
|
|
| {{transl|pra|vasia paṃcaïśo}} |
|
|
| ''vasia'' fifty |
|
|
|} |
|
|
|
|
|
The inscription was highly useful in clarifying the little-known ] dynasty.<ref></ref> |
|
The inscription was highly useful in clarifying the little-known ] dynasty.<ref></ref> |