Revision as of 01:55, 28 June 2003 view source24.202.124.63 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 02:15, 28 June 2003 view source 24.202.124.63 (talk)No edit summaryNext edit → | ||
Line 59: | Line 59: | ||
The Original Poem by Adolphe-Basile Routhier (1880) | The Original Poem by Adolphe-Basile Routhier (1880) | ||
<table> | |||
CHANT NATIONAL | |||
<tr> | |||
<td>CHANT NATIONAL<br> | |||
O Canada! terre de nos aïeux, | |||
<br> | |||
Ton front est ceint de fleurons glorieux. | |||
O Canada! terre de nos aïeux,<br> | |||
Car ton bras sait porter l'épée, | |||
Ton front est ceint de fleurons glorieux.<br> | |||
Il sait porter la croix; | |||
Car ton bras sait porter l'épée,<br> | |||
Ton histoire est une épopée | |||
Il sait porter la croix;<br> | |||
Des plus brillants exploits; | |||
Ton histoire est une épopée<br> | |||
Et ta valeur de foi trempée, | |||
Des plus brillants exploits;<br> | |||
Protègera nos foyers et nos droits. | |||
Et ta valeur de foi trempée,<br> | |||
Protègera nos foyers et nos droits.<br> | |||
Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, | |||
<br> | |||
Le Canadien grandit en espérant. | |||
Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant,<br> | |||
Il est né d'une race fière; | |||
Le Canadien grandit en espérant.<br> | |||
Béni fut son berceau. | |||
Il est né d'une race fière;<br> | |||
Le ciel a marqué sa carrière | |||
Béni fut son berceau.<br> | |||
Dans ce nouveau monde: | |||
Le ciel a marqué sa carrière<br> | |||
Toujours guidé par sa lumière, | |||
Dans ce nouveau monde:<br> | |||
Il gardera l'honneur de son drapeau. | |||
Toujours guidé par sa lumière,<br> | |||
Il gardera l'honneur de son drapeau.<br> | |||
Dans son patron, précurseur du vrai Dieu, | |||
<br> | |||
Il porte au front l'auréole de feu. | |||
Dans son patron, précurseur du vrai Dieu,<br> | |||
Ennemi de la tyrannie, | |||
Il porte au front l'auréole de feu.<br> | |||
Mais plein de loyauté, | |||
Ennemi de la tyrannie,<br> | |||
Il sait garder dans l'harmonie | |||
Mais plein de loyauté,<br> | |||
Sa fière liberté, | |||
Il sait garder dans l'harmonie<br> | |||
Et par l'effort de son génie | |||
Sa fière liberté,<br> | |||
Sur notre sol asseoir la vérité. | |||
Et par l'effort de son génie<br> | |||
Sur notre sol asseoir la vérité.<br> | |||
Amour sacré du trône et de l'autel, | |||
<br> | |||
Remplis nos coeurs de ton souffle immortel. | |||
Amour sacré du trône et de l'autel,<br> | |||
Parmi les races étrangères | |||
Remplis nos coeurs de ton souffle immortel.<br> | |||
Notre guide est la loi; | |||
Parmi les races étrangères<br> | |||
Sachons être un peuple de frères | |||
Notre guide est la loi;<br> | |||
Sachons être un peuple de frères<br> | |||
Et répétons comme nos pères | |||
Sous le joug de la Foi;<br> | |||
Le cri vainqueur: Pour le Christ et le Roi! | |||
Et répétons comme nos pères<br> | |||
Le cri vainqueur: Pour le Christ et le Roi!<br> | |||
<br> | |||
</td> | |||
<td><i>NATIONAL SONG<br> | |||
<br> | |||
O Canada! land of our ancestors<br> | |||
Your brow is wreathed with glorious garlands!<br> | |||
Since your arm can bear the sword,<br> | |||
It can bear the cross;<br> | |||
Your history is an epic<br> | |||
Of the most brilliant feats;<br> | |||
And your valour steeped in faith,<br> | |||
Will protect our homes and our rights.<br> | |||
<br> | |||
Under the eye of God, near the giant river,<br> | |||
The Canadien evolves with hope.<br> | |||
He is born of a proud race;<br> | |||
Blessed was his cradle.<br> | |||
The sky has marked his carreer<br> | |||
In this new world:<br> | |||
Always guided by its light,<br> | |||
He will keep the flag in honnor.<br> | |||
<br> | |||
In his patron, précurseur of the true God,<br> | |||
He carries to the front the auréole de feu.<br> | |||
Ennemi of tyranny,<br> | |||
But full of loyalty,<br> | |||
He knows how to keep in harmony<br> | |||
His proud liberty,<br> | |||
And by the effort of his génie<br> | |||
On our sol sit the truth.<br> | |||
<br> | |||
Sacred love of the throne and the hostel,<br> | |||
Fill our hearts with your immortal breath.<br> | |||
Amongst the foreign races<br> | |||
Our guide is the law;<br> | |||
Let us be a people of brothers<br> | |||
Under the yoke of the Faith;<br> | |||
And let us repeat like our fathers<br> | |||
The victorious cry: For the Christ and the King!<br> | |||
<br> | |||
</i> </td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 02:15, 28 June 2003
O Canada is the national anthem of Canada.
The music was composed by Calixa Lavallée, and the original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society.
It was first performed on June 24, 1880 at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The official English version is based on a poem written by Robert Stanley Weir in 1908; it is not a translation of the French. Changes to the English version were made in 1968 following recommendations made by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics.
"God Save the Queen" was used as a national anthem, prior to the adoption of "O Canada." It is now Canada's royal anthem.
Official English Lyrics
- O Canada! Our home and native land!
- True patriot love in all thy sons command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide,
- O Canada, we stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
The line "The True North strong and free" is based on Alfred Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard."
Official French Lyrics
Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! |
O Canada! Home of our ancestors, Your brow is wreathed with glorious garlands! |
Occasionally, singers mix the lyrics across languages in various patterns.
In recent years, the English version of the anthem has been criticized, by feminists such as Senator Vivienne Poy, for being sexist ("true patriot love in all thy sons command"); alternate lyrics ("in all of us command") have been proposed but are not widely used.
However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for foi "faith", which some would argue could be interpreted as faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of revisionism, as both versions are just as official.
The Original Poem by Adolphe-Basile Routhier (1880)
CHANT NATIONAL
|
NATIONAL SONG
|
External links
- MIDI File
- History, audio, sheet music
- History II
- Sheet music II: with two audios: a regular version and a guitar rendition