Revision as of 06:55, 10 January 2025 editEflac (talk | contribs)65 editsNo edit summary← Previous edit | Revision as of 07:46, 10 January 2025 edit undoEflac (talk | contribs)65 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 37: | Line 37: | ||
*'''Articles''': This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory <ref>{{cite web | url=https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE | title=Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press }}</ref> and practice, addressing topics such as foreignization and domestication, Berman’s theories, and Skopostheorie. Articles often examine translation dynamics between English and both major world languages and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry. | *'''Articles''': This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory <ref>{{cite web | url=https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE | title=Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press }}</ref> and practice, addressing topics such as foreignization and domestication, Berman’s theories, and Skopostheorie. Articles often examine translation dynamics between English and both major world languages and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry. | ||
*'''Translations with Commentary''': Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. | *'''Translations with Commentary''': Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. ''The AALITRA Review'' also serves as an important platform for stimulating new voices in translation. | ||
*'''Interviews''': These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship. | *'''Interviews''': These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship. | ||
Of particular note is the interview |
Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", ''The AALITRA Review'', 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices . | ||
*'''Book Reviews''': This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy, linguistics, and sociology. | *'''Book Reviews''': This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy, linguistics, and sociology. | ||
*'''Translators’ Diaries''': A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by the |
*'''Translators’ Diaries''': A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by the translator Daniel Hahn <ref>{{cite web | url=https://www.goodreads.com/book/show/59207113-catching-fire Catching Fire: A Translator's Diary}}</ref>. | ||
⚫ | The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as , thereby appealing to a truly global readership. | ||
==Impact== | |||
''The AALITRA Review'' has established itself as an influential publication in the field of literary translation. It has been cited in a variety of academic works on translation theory and practice, reflecting its role in advancing critical discussions in the field, by integrating both theoretical perspectives and practical insights. | |||
In addition to its academic contributions, the journal has helped foster a vibrant community of translators in Australia and abroad. and encouraging interdisciplinary collaboration between scholars, professional translators, and literary critics. | |||
A Zielinska-Elliott, M Holm | |||
• Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami's 1Q84 - The AALITRA Review, 2013 - ojs.latrobe.edu.au, 17 citations; for instance cited by Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature https://doi.org/10.7312/walk16594 | |||
• And Judy Wakabayashi, Script as a Factor in Translation, Journal of World Literature, 01 Jan 2016 | |||
Citation of Nicholas Jose Translation plus: on literary translation and creative writing, The AALITRA Review, 2015 | |||
In: S Deane-Cox, A Spiessens, The Routledge handbook of translation and memory, 2022 | |||
Citation of Huddleson, R., 2022. ‘Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó’. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, vol. 17. pp. 101-116. https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1230/1097 | |||
IN: | |||
• Translation matters, Special Issue Vol 5, nr 2, Winter 2023, https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12862 | |||
• Kelly Washbourne Translators on Translation: Portraits of the Art, Routledge, 2025 https://books.google.fr/books?id=6eUwEQAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false | |||
• Judith Weisz Woodsworth (ed), Translation and the Global City Bridges and Gateways, New York: Routledge 2021 https://www.routledge.com/Translation-and-the-Global-City-Bridges-and-Gateways/WeiszWoodsworth/p/book/9781032079370?srsltid=AfmBOorRuWCbKyYD8f-91ksBckbS0uvi2VKhsYk64fkm-A9NVxWR0suu | |||
Citation for X Huang | |||
Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt's Translation of Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out | |||
- The AALITRA Review, 2014 | |||
BY: | |||
• Guangjun Wu, A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels, Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 17, Issue 2, Aug 2022, p. 313 – 330 DOI: https://doi.org/10.1075/tis.19047.wu | |||
And | |||
Changjing Liu, Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation: Contexts, Paratexts and Texts, 2021 (PhD Thesis) | |||
⚫ | The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as German to Spanish, thereby appealing to a truly global readership. | ||
==Collaborations== | ==Collaborations== |
Revision as of 07:46, 10 January 2025
Submission declined on 4 July 2024 by SafariScribe (talk).This submission does not appear to be written in the formal tone expected of an encyclopedia article. Entries should be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources. Please rewrite your submission in a more encyclopedic format. Please make sure to avoid peacock terms that promote the subject.This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
Where to get help
You can also browse Misplaced Pages:Featured articles and Misplaced Pages:Good articles to find examples of Misplaced Pages's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy reviewTo improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Add tags to your draft Editor resources
|
Submission declined on 24 March 2024 by Theroadislong (talk).This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
|
The Australian Association for Literary Translation | |
Discipline | Literary Translation |
---|---|
Language | English |
Edited by | Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll |
Publication details | |
History | 2010-present |
Publisher | AALITRA (Australia) |
Frequency | Two non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year. |
Open access | yes |
ISO 4 | Find out here |
Indexing CODEN (alt · alt2) · JSTOR (alt) · LCCN (alt) MIAR · NLM (alt) · Scopus | |
ISSN | 1838-1294 |
Links | |
The AALITRA Review(ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed academic journal that focuses on the theory and practice of literary translation. It was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a non-for-profit Australian organization that promotes the visibility and importance of literary translation in Australia and beyond.
Published biannually, The AALITRA Review seeks to foster a community of literary translators and contribute to intellectual debates surrounding the complexities of translating literary texts. Embedded in Australia's multicultural ethos, it publishes articles, translations, interviews, book reviews and translators’ diaries written in English. Contributions explore the challenges, strategies, and cultural nuances involved in the art of literary translation.
History and Foundation
The AALITRA Review was founded in 2010 as a scholarly, peer-reviewed journal designed to advance the field of literary translation. Its creation was inspired by the need for a dedicated platform to engage with both the theoretical and practical dimensions of translation.
Its first editor was Lintao (Rick) Qi, an academic at Monash University, a translator of Chinese literature, and NAATI-certified professional translator. Current editors, Emerita Professor Hélène Jaccomard, University of Western Australia, and Eliza Nicoll, Monash University, are academics, literary critics and translators of French and Japanese respectively.
Scope and Content
The AALITRA Review serves as a platform for scholarly discourse on literary translation, encompassing a broad spectrum of content that addresses theoretical frameworks, practical challenges, and the cultural ramifications of translating literary texts. The journal is structured into several recurring sections, each contributing to its multidisciplinary approach:
- Articles: This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory and practice, addressing topics such as foreignization and domestication, Berman’s theories, and Skopostheorie. Articles often examine translation dynamics between English and both major world languages and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry.
- Translations with Commentary: Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. The AALITRA Review also serves as an important platform for stimulating new voices in translation.
- Interviews: These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship.
Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", The AALITRA Review, 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices [see As a model of translation.
- Book Reviews: This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy, linguistics, and sociology.
- Translators’ Diaries: A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by the translator Daniel Hahn .
The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as German to Spanish, thereby appealing to a truly global readership.
Impact
The AALITRA Review has established itself as an influential publication in the field of literary translation. It has been cited in a variety of academic works on translation theory and practice, reflecting its role in advancing critical discussions in the field, by integrating both theoretical perspectives and practical insights.
In addition to its academic contributions, the journal has helped foster a vibrant community of translators in Australia and abroad. and encouraging interdisciplinary collaboration between scholars, professional translators, and literary critics.
A Zielinska-Elliott, M Holm • Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami's 1Q84 - The AALITRA Review, 2013 - ojs.latrobe.edu.au, 17 citations; for instance cited by Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature https://doi.org/10.7312/walk16594 • And Judy Wakabayashi, Script as a Factor in Translation, Journal of World Literature, 01 Jan 2016 Citation of Nicholas Jose Translation plus: on literary translation and creative writing, The AALITRA Review, 2015 In: S Deane-Cox, A Spiessens, The Routledge handbook of translation and memory, 2022 Citation of Huddleson, R., 2022. ‘Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó’. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, vol. 17. pp. 101-116. https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1230/1097 IN: • Translation matters, Special Issue Vol 5, nr 2, Winter 2023, https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12862 • Kelly Washbourne Translators on Translation: Portraits of the Art, Routledge, 2025 https://books.google.fr/books?id=6eUwEQAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false • Judith Weisz Woodsworth (ed), Translation and the Global City Bridges and Gateways, New York: Routledge 2021 https://www.routledge.com/Translation-and-the-Global-City-Bridges-and-Gateways/WeiszWoodsworth/p/book/9781032079370?srsltid=AfmBOorRuWCbKyYD8f-91ksBckbS0uvi2VKhsYk64fkm-A9NVxWR0suu Citation for X Huang Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt's Translation of Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out - The AALITRA Review, 2014 BY: • Guangjun Wu, A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels, Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 17, Issue 2, Aug 2022, p. 313 – 330 DOI: https://doi.org/10.1075/tis.19047.wu And Changjing Liu, Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation: Contexts, Paratexts and Texts, 2021 (PhD Thesis)
Collaborations
The AALITRA Review occasionally collaborates with aligned organizations, exemplified by its partnership with PEN Melbourne in 2022 to establish a literary translation prize . These initiatives reflect the journal's commitment to fostering excellence in literary translation and expanding its intellectual and cultural impact.
Open Access
The AALITRA Review has been published on-line and made available in Open Access since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees, and is wholly managed and produced by volunteers. This open-access model contributes to the accessibility and dissemination of scholarly research and practice in the field of literary translation as per the journal's mission.
Editorial Team
The journal is managed by an editorial team composed of leading scholars and practitioners in the field of literary translation studies. The current editorial team includes:
- Co-Editors: Emerita professor Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll
- Deputy Editor: Julia Sudull
- Editorial Advisory Committee: Emeritus Professor Brian Nelson, Leah Gerber,Lintao (Rick) Qi , Robert Savage
- The Editorial Advisoryincludes notable scholars and translators: Esther Allen (Baruch College, City University of New York),Harry Aveling (Monash University); Peter Bush (Oxford University), John Coetzee (University of Adelaide), Nicholas Jose (University of Adelaide, Alyson Waters (Yale University), Kevin Windle (Australian National University)
References
- "AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia".
- "Why Australia is the world's most successful multicultural society".
- "Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press".
- Catching Fire: A Translator's Diary https://www.goodreads.com/book/show/59207113-catching-fire Catching Fire: A Translator's Diary.
{{cite web}}
: Check|url=
value (help); Missing or empty|title=
(help) - "2022 Literary Translation Prize".
- "What is open access?".
- "MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ".
- "MDPI |".