Misplaced Pages

Translation: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 19:16, 30 August 2007 edit172.180.224.113 (talk) Summary of legal translation requirements← Previous edit Revision as of 23:50, 30 August 2007 edit undoMaxschmelling (talk | contribs)1,594 edits Fidelity vs Transparency: put Fidelity vs Transparency debate back into article as its own section.Next edit →
Line 40: Line 40:


Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several phrases provides the version in the other language, taking turns, not speaking at the same time), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original). Given the time constraints on the interpreter, his work is often somewhat less precise than the translator's, provided the purpose is complied with. Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several phrases provides the version in the other language, taking turns, not speaking at the same time), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original). Given the time constraints on the interpreter, his work is often somewhat less precise than the translator's, provided the purpose is complied with.

==Faithfulness vs Transparency==

Faithfulness and Transparency are two characteristics of translation that have long been considered ideals, particularly in the realm of literary translation.

1. Faithfulness, also called "]," which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
2. ], which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily mutually exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation").

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious or historic texts often adhere to the source as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local color" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in some recent translation theories. In some quarters, the idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum.

In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation scholar ], who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L'épreuve de l'étranger, 1984), and the American theorist ], who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his "Call to Action" in The Translator's Invisibility, 1994).
]

Many non-transparent-translation theories draw on concepts of ], with the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher ]. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ", i.e., transparency, and those that move the "reader toward ", i.e., respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

The concepts of "fidelity" and "transparency" nevertheless remain strong in Western traditions. They are, however, not necessarily as prevalent in non-Western ones. Thus the Indian epic, the ], has numerous versions in the many Indian languages, and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the ], whether those be Aryan or Dravidian languages, he is struck by the freedom that is granted to the translators. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar examples are to be found in ] literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.


==Equivalence== ==Equivalence==

Revision as of 23:50, 30 August 2007

For article translations in Misplaced Pages, see Misplaced Pages:Translation. For other uses, see Translation (disambiguation).

Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.

Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, their idioms and the like.

Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).

Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple "word-for-word" relation between any two languages, and that translation is therefore a straightforward and mechanical process. On the contrary, historical differences between languages often dictate differences of expression.

Source and target texts may differ substantially in length.

Translation is fraught with uncertainties as well as the potential for inadvertent "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, producing linguistic hybrids, for example, "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portunhol" (Portuguese-Spanish).

The term

Rosetta Stone.

Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across." The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model — after "transferre" or after the kindred "traducere" ("to bring across" or "to lead across").

Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis").

Misconceptions

Newcomers to translation sometimes proceed as if it were an exact science — as if consistent one-to-one correlations existed between words and phrases in different languages, rendering translations fixed and identically-reproducible, much as in cryptography. Such novices may assume that all that is needed to translate a text is to "encode" and "decode" between languages, using a translation dictionary as the "codebook."

On the contrary, such a fixed relationship would only exist, were a new language synthesized and at the same time synchronized with a pre-existing language in such a way that each word would forever carry exactly the same scope and shades of meaning, with careful attention given to the preservation of etymological roots and lexical "ecological niches," assuming that these were known with certainty.

If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.

There has been debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art, though one that is teachable. Other translators, mostly those who work on technical, business or legal documents, regard their métier as a craft — one that can not only be taught, but that is subject to linguistic analysis and that benefits from academic study.

Whether translation is an art or craft may depend on the nature of the text being translated. A relatively simple document, e.g. a product brochure, may sometimes be translated quickly, using techniques familiar to advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, a political speech, or a book on almost any subject will ordinarily require not only the craft of good language skills and research technique, but a substantial knowledge of the pertinent subject matter, a cultural sensitivity, and a mastery of the art of good writing.

Translation has, indeed, served as a writing school for many recognized writers. And translators, including the early modern European translators of the Bible, helped shape the very languages they translated into. Along with ideas, they imported into their languages, calques of grammatical structures and of vocabulary from the source languages.

Interpreting

Main article: Interpreting

In English, a terminological distinction is drawn between translating — transferring, between languages, ideas that are expressed in writing — and interpreting, which is the transferring of ideas expressed orally or (as with sign language) by signing.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to the analysis of the processes involved (translation studies), in practice the skills required for these two activities are quite different. Translators and interpreters are trained in entirely different manners. Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools.

Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several phrases provides the version in the other language, taking turns, not speaking at the same time), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original). Given the time constraints on the interpreter, his work is often somewhat less precise than the translator's, provided the purpose is complied with.

Faithfulness vs Transparency

Faithfulness and Transparency are two characteristics of translation that have long been considered ideals, particularly in the realm of literary translation.

  1. Faithfulness, also called "fidelity," which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
  2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily mutually exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation").

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious or historic texts often adhere to the source as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local color" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in some recent translation theories. In some quarters, the idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum.

In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L'épreuve de l'étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his "Call to Action" in The Translator's Invisibility, 1994).

Many non-transparent-translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ", i.e., transparency, and those that move the "reader toward ", i.e., respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

The concepts of "fidelity" and "transparency" nevertheless remain strong in Western traditions. They are, however, not necessarily as prevalent in non-Western ones. Thus the Indian epic, the Ramayana, has numerous versions in the many Indian languages, and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the Indian languages, whether those be Aryan or Dravidian languages, he is struck by the freedom that is granted to the translators. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar examples are to be found in medieval christianity literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.

Equivalence

Main article: Dynamic and formal equivalence

The question of faithfulness vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence."

"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the target language.

There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation, indeed, entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents. And, in some cases, a translation may be both dynamically and formally equivalent to the original text.


Specialized translation

Any type of written text can be a candidate for translation, however, the translation industry is often categorized by a number of areas of specialization. Each specialization has its own challenges and difficulties. An incomplete list of these specialized types of translation includes:

Commercial

The translation of commercial (business) texts. This category may include marketing and promotional materials directed to consumers, or the translation of administrative texts.

Computer

The translation of computer programs and related documents (manuals, help files, web sites.)

The notion of localization, that is the adaptation of the translation to the target language and culture, is gaining prevalence in this area of specialization.

(Note that the term "computer translation" is sometimes used to refer to the practice of machine translation, using computers to automatically translate texts.)

Video-game

The translation of video games is a very recent and specialised area within translation studies. Video game translation presents a variety of challenges to translators as they must convey the intricacies of both technical and colloquial language to the target text.

The pitfalls of lacklustre video game translation are well documented in the case of "All your base are belong to us".

"General"

The translation of "general" texts. In practice, few texts are really "general"; most fall into a specialty but are not seen as such.

Legal

Main article: Legal translation

The translation of legal documents (laws, contracts, treaties, etc.).

A skilled legal translator is normally as adept at the law (often with in-depth legal training) as with translation, since inaccuracies in legal translations can have serious results.

(One example of problematic translation is the Treaty of Waitangi, where the English and Maori versions differ in certain important areas.)

Sometimes, to prevent such problems, one language will be declared authoritative, with the translations not being considered legally binding, although in many cases this is not possible, as one party does not want to be seen as subservient to the other.

Literary

The translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.)

If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.

Writers such as Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary translators.

Hofstadter.

Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot.

Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also come about in some art music, although popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as close as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.

Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media.

Medical

The translation of works of a medical nature.

Like pharmaceutical translation, medical translation is a specialty in which a mistranslation can have grave consequences. In practice, translators working in this field generally have formal educations in the medical sciences in addition to standard translation qualifications.

Pedagogic

Pedagogic translation is translation practiced as a means of learning a second language.

It is used to enrich (and assess) a student's vocabulary in the second language, help assimilate new syntactic structures, and verify the student's understanding.

Unlike other types of translation, pedagogic translation takes place in the student's native (or dominant) language as well as in the second language. That is, the student will translate both to and from the second language.

Another difference between this and other modes of translation is that the goal is often literal translation of phrases taken out of context, and of text fragments, which may be completely fabricated for the purposes of the exercise.

Pedagogic translation should not be confused with scholarly translation.

Scientific

The translation of scientific research papers, abstracts, conference proceedings, and other publications from one language into another. The specialized technical vocabulary used by researchers in each discipline demand that the translator of scientific texts have technical as well as linguistic expertise.

Scholarly

The translation of specialized texts written in an academic environment.

Scholarly translation should not be confused with pedagogical translation.

Technical

The translation of technical texts (manuals, instructions, etc.). More specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions that are used (almost) only within a specific field, or that describe that field in a great deal of detail.

Film

Dialogues and narrations of feature movies and foreign TV programs need to be translated for local viewers. In this case, translation for dubbing and translation for film subtitles demand different versions for the best effect. Thus, unlike the original language, the subtitles of the translated language are quite often not verbatim with the dialogue.

History

General history

John Dryden.

Discussions — in modern times, copious — of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphrase" ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the English poet and translator John Dryden ), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

"When appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense."

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."

Cicero.

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro verbo").

Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.

In general, translators have sought, where possible, maximally to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between fixed-word-order languages (e.g., English, French, German) and free-word-order languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of "calques" (French for "carbon copies") between languages, and to their importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.

Samuel Johnson.

In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating between them. However, due to shifts in "ecological niches" of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The English "actual," for example, should not be confused with the cognate French "actuel" (meaning "present," "current") or the Polish "aktualny" ("present," "current").

Alexander Pope.

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.

If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.

Martin Luther.

The first European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been Martin Luther, translator of the Bible into German. Certainly since Johann Gottfried Herder, in the 18th century, it has been axiomatic that one works only toward his own language.

Further compounding all these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation. Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczyński, member of Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poet."

Ignacy Krasicki.

The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki — Poland's La Fontaine, Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek:

"ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; should be by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country."

Religious texts

The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the Indian sutras into the Chinese language would often skew the translation to better adapt to China's very different culture. Thus notions such as filial piety were stressed.

Among the most famous mistranslations of the Bible is the translation of the Hebrew word "keren," which has several meanings, as "horn," in a context where it means "beam of light." As a result, artists over the ages have depicted Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. Michelangelo's sculpture of Moses is a famous example. In Europe, Christian anti-Semites used such depictions to spread hatred of Jews, claiming the Jews were devils with horns.

See also: Chinese Translation Theory
Saint Jerome, patron of translators.

One of the first instances of recorded translation activity in the West was the rendition of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E.; this translation is known as the Septuagint, alluding to the seventy translators (seventy-two in some versions) that were commissioned to translate the Bible on the island of Paphos, with each translator working in solitary confinement in a separate cell. Legend has it that all seventy versions were exactly identical. The Septuagint became the source text for later translations into many other languages including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.

Saint Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for his work on translating the Bible into Latin. The Roman Catholic Church used this translation (known as the Vulgate) for centuries, but even his translation met much controversy when it was released.

The period prior to and contemporary with the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into the local languages of Europe, an act that had a great impact on the split between Protestantism and Roman Catholicism, owing to the divergences between the Protestant and Catholic translations of particular words and passages of the Bible.

Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's Bible in Polish, and the King James Bible in English had lasting effects on the religion, culture, and language of those countries.

See also: Bible translation and Translation of the Qur'an

Trends

Machine translation

Main article: Machine translation

Machine translation (MT) is a procedure whereby, in principle, a computer program, once activated, analyses a source text and produces a target text, without further human intervention.

In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.

To date, machine translation — a major goal of natural-language processing — has met with limited success.

File:Uwe muegge.jpg
Muegge.

Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as AltaVista's Babel Fish, and by low-cost programs such as Babylon, and freeware such as Lingoes and StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that "gives the gist" of the source text.

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine translation system is integrated with a translation memory or globalization management system.

In regard to texts (e.g., weather reports) with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations, as demonstrated at Uwe Muegge's website.

Kurzweil.

Engineer and futurist Raymond Kurzweil has predicted that, by 2012, machine translation will be powerful enough to dominate the field of translation. Likewise, in 2004, MIT's Technology Review listed universal translation and interpretation as likely to become available "within a decade." Such claims have, however, been made since the first serious forays into machine translation, in the 1950s.

Relying on machine translation exclusively ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.

Uwe Muegge, however, has asserted that in certain applications, e.g. product descriptions written in a controlled language, a dictionary-based machine translation system has been demonstrated in a production environment to produce perfect translation results that do not require any human intervention.

Computer assist

Main article: Computer-assisted translation

Computer-assisted translation (CAT), also called computer-aided translation, is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. In computer-assisted translation, the machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

Cultural translation

This is a new area of interest in the field of translation studies. Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analyzing the nature of transformation in cultures. For example, ethnography is considered a translated narrative of an abstract living culture.

Translators' liabilities

Introduction

Summary of legal translation requirements

"The general examples and case studies presented illustrate the range of problems errors can cause and they show that the issue of faulty translations is not something which exists solely within academic discussions of translation and translation quality assurance. Instead, translation error, like translation, is a real-world phenomenon which has real-world implications for everyone who comes into contact with translations. It is clear from the case studies presented that the consequences of translation error are very real and that they are something we should be genuinely concerned about. The examples of errors in technical translations serve to reinforce the gravity of this issue and show that translation errors can have disastrous and potentially fatal consequences.

While translators have a clear duty of care to their clients and they must elicit from clients what purpose translations are intended to serve, realistically speaking, translators cannot extract information from clients when the clients themselves do not have the answers. While standards such as DIN 2345 "Translation Contracts" represent an attempt to improve the translation process and to ensure that both translator and client are aware of their responsibilities, the onus still rests with the translator to produce translations which comply with standard procedures to the best of their ability.

Translators can protect themselves to a certain extent and limit their liability in the event of defective translations by not overstating their abilities or making unrealistic promises as to the quality of the translations and by keeping clear records of how they deal with problematic parts of a text (Ansaldi 1999:14). They nevertheless can be found liable under both contract law and under tort law and it behoves them to ensure that they make all reasonable efforts to familiarise themselves with the subject material, source and target conventions and the relevant legislation and requirements governing the texts being translated. Even where translators are not or cannot be held liable for translation errors, there are surely ethical issues involved and the translator has a certain moral responsibility to the injured party. The translation community itself is entitled to expect that its members do not tarnish its image or prejudice its reputation as a result of careless, negligent work.

Despite the apparent lack of cases where translators are held to account for the quality of their work, the potential for litigation is never far away and as technical translators we should always be aware of this and strive to minimise the risk to which we expose ourselves."

In the light of this significant knowledge, facts, and ramifications emerging, the way previous topics were covered thus demands new restructuring. Previous basic assumptions, attitudes, behaviors, structures, and processes are obsolete in this light.

Translation problems

What objects are we even talking about?

What is the cause for these things?

Measuring translation success

How are they to be assessed?

Translation quality standards

How can these things be remedied and be prevented in order to comply with liability requirements?

Purpose and use

Translation quality standards were developed to give client organizations a yardstick to assess and describe the capability of translation service providers to provide translations on time, within budget, and to acceptable standards. Quality standards are intended to enable an assessment of an organization's maturity for service providance. It is an important tool for outsourcing and exporting translation work. Translation agencies in India, and elsewhere lean on quality standards for enabling them to be able to compete for outsourcing contracts on an even footing. Quality standards provide a good framework for organizational improvement. It allows translation companies to prioritize their process improvement initiatives.

The article discussion gives a case study insight to recurring and standard resistance and implementation problems due to lack of basic knowledge, such as basic terms, legal requirements, and the history of quality management etc. Adequate change management measures and training must be performed as in all organizational development processes, see benchmarking.

See also:

See also

General

Theory

Notes

  1. Average differences in length between English and corresponding other language texts, compiled on Cucumis.org
  2. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 83.
  3. This approach was recounted in Lt. Viktor Belenko's 1974 Soviet defection, and his scrawled "English" translation of his desire to deliver the MIG-25. Though he understood that there would be a few limitations in his translation, he confused the authorities because it read more like a threat than an invitation. MIG Pilot: The Final Escape of Lt. Belenko, 1980 ISBN .
  4. Samuel Johnson in his preface to A Dictionary of the English Language, 1755 and Jonathon Green's Chasing the Sun, 1996 ISBN , speak at length of the trials, in-depth and inconclusive investigations, disagreements, and finally the expedient solutions that lexicographers must undertake in the name of practicality.
  5. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 83.
  6. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.
  7. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.
  8. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.
  9. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.
  10. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. 85-86.
  11. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.
  12. Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 87.
  13. Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. {{cite journal}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  14. Muegge (2006), "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN .

References

  • Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  • Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online).
  • Kasparek, Christopher, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation."
  • Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin's Press. ISBN.
  • Muegge, Uwe (2005). Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. AuthorHouse. ISBN.
  • Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)
  • Schleiermacher, Friedrich (1813). "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens". Reprinted as "On the Different Methods of Translating" in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.
  • Simms, Norman, editor (1983). Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World. {{cite book}}: |author= has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Venuti, Lawrence (1994). The Translator's Invisibility. Routledge. ISBN.

External links

Resources

Publications

Associations


   Return to top of page.

Categories: