Revision as of 14:22, 9 November 2003 view source66.130.196.233 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 19:06, 9 November 2003 view source Montrealais (talk | contribs)Administrators23,059 edits I don't think it makes any sense to have the full text of the French poem on which the anthem was based, since those lines are not part of the anthemNext edit → | ||
Line 56: | Line 56: | ||
However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for ''foi'' "faith", which some would argue could be interpreted as faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of ], as both versions are just as official. | However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for ''foi'' "faith", which some would argue could be interpreted as faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of ], as both versions are just as official. | ||
The Original Poem by Adolphe-Basile Routhier (1880) | |||
<table> | |||
<tr> | |||
<td>CHANT NATIONAL<br> | |||
<br> | |||
O Canada! terre de nos aïeux,<br> | |||
Ton front est ceint de fleurons glorieux.<br> | |||
Car ton bras sait porter l'épée,<br> | |||
Il sait porter la croix;<br> | |||
Ton histoire est une épopée<br> | |||
Des plus brillants exploits;<br> | |||
Et ta valeur de foi trempée,<br> | |||
Protègera nos foyers et nos droits.<br> | |||
<br> | |||
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,<br> | |||
Le Canadien grandit en espérant.<br> | |||
Il est né d'une race fière;<br> | |||
Béni fut son berceau.<br> | |||
Le ciel a marqué sa carrière<br> | |||
Dans ce nouveau monde:<br> | |||
Toujours guidé par sa lumière,<br> | |||
Il gardera l'honneur de son drapeau.<br> | |||
<br> | |||
Dans son patron, précurseur du vrai Dieu,<br> | |||
Il porte au front l'auréole de feu.<br> | |||
Ennemi de la tyrannie,<br> | |||
Mais plein de loyauté,<br> | |||
Il sait garder dans l'harmonie<br> | |||
Sa fière liberté,<br> | |||
Et par l'effort de son génie<br> | |||
Sur notre sol asseoir la vérité.<br> | |||
<br> | |||
Amour sacré du trône et de l'autel,<br> | |||
Remplis nos coeurs de ton souffle immortel.<br> | |||
Parmi les races étrangères<br> | |||
Notre guide est la loi;<br> | |||
Sachons être un peuple de frères<br> | |||
Sous le joug de la Foi;<br> | |||
Et répétons comme nos pères<br> | |||
Le cri vainqueur: Pour le Christ et le Roi!<br> | |||
<br> | |||
</td> | |||
<td><i>NATIONAL SONG<br> | |||
<br> | |||
O Canada! land of our ancestors<br> | |||
Your brow is wreathed with glorious garlands!<br> | |||
Because your arm knows how to hold the sword,<br> | |||
(and) It knows how to hold the cross;<br> | |||
Your history is an epic<br> | |||
Of the most brilliant feats;<br> | |||
And your valour steeped in faith,<br> | |||
Will protect our homes and our rights.<br> | |||
<br> | |||
Under God's eye, near the giant river,<br> | |||
The Canadian grows with hope.<br> | |||
He is born of a proud race;<br> | |||
Blessed was his cradle.<br> | |||
Heaven has marked his career<br> | |||
In this new world:<br> | |||
Always guided by its light,<br> | |||
He will keep the honor of his flag.<br> | |||
<br> | |||
In his patron, precursor of the true God,<br> | |||
He carries to the front the halo of fire.<br> | |||
Enemy of tyranny,<br> | |||
But full of loyalty,<br> | |||
He knows how to keep in harmony<br> | |||
His proud liberty,<br> | |||
And by the effort of his genius<br> | |||
On our soil to establish the truth.<br> | |||
<br> | |||
Sacred love of the throne and the altar,<br> | |||
Fill our hearts with your immortal breath.<br> | |||
Amongst the foreign races<br> | |||
Our guide is the law;<br> | |||
May we know to be a people of brothers<br> | |||
Beneath the yoke of Faith;<br> | |||
And let us repeat like our fathers<br> | |||
The victorious cry: For Christ and the King!<br> | |||
<br> | |||
</i> </td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
==External links== | ==External links== | ||
Line 147: | Line 62: | ||
* | * | ||
* : with two audios: a regular version and a guitar rendition | * : with two audios: a regular version and a guitar rendition | ||
* |
Revision as of 19:06, 9 November 2003
O Canada is the national anthem of Canada.
The music was composed by Calixa Lavallée, and the original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society.
It was first performed on June 24, 1880 at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The official English version is based on a poem written by Robert Stanley Weir in 1908; it is not a translation of the French. Changes to the English version were made in 1968 following recommendations made by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics.
"God Save the Queen" was used as a national anthem, prior to the adoption of "O Canada." It is now Canada's royal anthem.
Official English Lyrics
- O Canada! Our home and native land!
- True patriot love in all thy sons command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide,
- O Canada, we stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
The line "The True North strong and free" is based on Alfred Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard."
Official French Lyrics
Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! |
O Canada! Home of our ancestors, Your brow is wreathed with glorious garlands! |
Occasionally, singers mix the lyrics across languages in various patterns.
In recent years, the English version of the anthem has been criticized, by feminists such as Senator Vivienne Poy, for being sexist ("true patriot love in all thy sons command"); alternate lyrics ("in all of us command") have been proposed but are not widely used.
However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for foi "faith", which some would argue could be interpreted as faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of revisionism, as both versions are just as official.
External links
- MIDI File
- History, audio, sheet music
- History II
- Sheet music II: with two audios: a regular version and a guitar rendition
- Complete text of original English and French poems