Revision as of 06:49, 14 June 2005 editBruce1ee (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers268,959 editsm added cat← Previous edit | Revision as of 12:11, 29 June 2005 edit undo69.156.3.166 (talk)No edit summaryNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
he was in the amrey and wootr a book | |||
'''Constance Garnett''' (née '''Black''') (], ] - ], ]) was an English translator whose translations of ] ]n classics first introduced them on a wide basis to the English public. Garnett is the first English translator of ] and ]. | |||
Garnett studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then, in ], started translating ], which became her life passion. She translated works by ], ], and ], whom she met while visiting ] in ]. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by ], ], ], ], ], and ]. | |||
Her husband, ], was a distinguished reader for the publisher ]. Her son ] trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was '']''. | |||
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed in her time, and is still often reprinted, although at present they may seem somewhat outdated. Although she keeps close to the syntax and vocabulary of the original, she occasionally excised certain text liberally, as in her translations of Dostoevsky. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English"; this is not strictly true, as the English she used is ] rather than Victorian. | |||
] | |||
] | |||
] |
Revision as of 12:11, 29 June 2005
he was in the amrey and wootr a book