Misplaced Pages

Komkommertijd: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 11:59, 19 July 2005 edit82.92.150.74 (talk)No edit summary← Previous edit Revision as of 12:00, 19 July 2005 edit undo82.92.150.74 (talk)No edit summaryNext edit →
Line 3: Line 3:
There are variants of this concept in other languages, such as ] (''agurktid'') and ] (''zurebommentijd''). There are variants of this concept in other languages, such as ] (''agurktid'') and ] (''zurebommentijd'').


Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] ((la morte-saison)) the dull season, ] ((the silly season)) and ((big gooseberry time)), ] ((nyhetstorka)) news drought, and ] ((Sommerloch)) the summer breach. Other languages have similiar terms for the sparse summer period: has the dull season (la morte-saison), ] has (the silly season) and (big gooseberry time), ] has the news drought (nyhetstorka) news drought, and ] has the summer hole ((Sommerloch)).







Revision as of 12:00, 19 July 2005

Komkommertijd is a Dutch word, literally meaning "cucumber time". It is in reference to the lull of news stories that occur during the summer vacation period - that the news in the papers are as thin and watery as a cucumber.

There are variants of this concept in other languages, such as Norwegian (agurktid) and German (zurebommentijd).

Other languages have similiar terms for the sparse summer period: has the dull season (la morte-saison), English has (the silly season) and (big gooseberry time), Swedish has the news drought (nyhetstorka) news drought, and German has the summer hole ((Sommerloch)).

Category: