Revision as of 12:00, 19 July 2005 edit82.92.150.74 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 12:01, 19 July 2005 edit undo82.92.150.74 (talk)No edit summaryNext edit → | ||
Line 3: | Line 3: | ||
There are variants of this concept in other languages, such as ] (''agurktid'') and ] (''zurebommentijd''). | There are variants of this concept in other languages, such as ] (''agurktid'') and ] (''zurebommentijd''). | ||
Other languages have similiar terms for the sparse summer period: has the dull season (la morte-saison), ] has (the silly season) and (big gooseberry time), ] has the news drought (nyhetstorka) news drought, and ] has the summer hole ((Sommerloch)). | Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] has the dull season (la morte-saison), ] has (the silly season) and (big gooseberry time), ] has the news drought (nyhetstorka) news drought, and ] has the summer hole ((Sommerloch)). | ||
Revision as of 12:01, 19 July 2005
Komkommertijd is a Dutch word, literally meaning "cucumber time". It is in reference to the lull of news stories that occur during the summer vacation period - that the news in the papers are as thin and watery as a cucumber.
There are variants of this concept in other languages, such as Norwegian (agurktid) and German (zurebommentijd).
Other languages have similiar terms for the sparse summer period: French has the dull season (la morte-saison), English has (the silly season) and (big gooseberry time), Swedish has the news drought (nyhetstorka) news drought, and German has the summer hole ((Sommerloch)).
Category: