Misplaced Pages

Komkommertijd: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 12:02, 19 July 2005 edit82.92.150.74 (talk)No edit summary← Previous edit Revision as of 12:03, 19 July 2005 edit undo82.92.150.74 (talk)No edit summaryNext edit →
Line 3: Line 3:
There are variants of this concept in other languages, such as ] ''agurktid'' and ] ''zurebommentijd''. There are variants of this concept in other languages, such as ] ''agurktid'' and ] ''zurebommentijd''.


Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] has the dull season ''la morte-saison'', ] has ''the silly season'' and ''big gooseberry time', ] has the news drought ''nyhetstorka' news drought, and ] has the summer hole ''Sommerloch''. Other languages have similiar terms for the sparse summer period: ] has the dull season ''la morte-saison'', ] has ''the silly season'' and ''big gooseberry time'', ] has the news drought ''nyhetstorka'', and ] has the summer hole ''Sommerloch''.





Revision as of 12:03, 19 July 2005

Komkommertijd is a Dutch word, literally meaning "cucumber time". It is in reference to the lull of news stories that occur during the summer vacation period - that the news in the papers are as thin and watery as a cucumber.

There are variants of this concept in other languages, such as Norwegian agurktid and German zurebommentijd.

Other languages have similiar terms for the sparse summer period: French has the dull season la morte-saison, English has the silly season and big gooseberry time, Swedish has the news drought nyhetstorka, and German has the summer hole Sommerloch.

Category: