Revision as of 22:30, 5 July 2005 editKowloonese (talk | contribs)5,709 editsmNo edit summary← Previous edit | Revision as of 02:21, 16 August 2005 edit undoIdekii (talk | contribs)32 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 13: | Line 13: | ||
:Wave man vs. Tide man. In the article, the kanji character means flowing with the tide. So Ronin literally means a wanderer. | :Wave man vs. Tide man. In the article, the kanji character means flowing with the tide. So Ronin literally means a wanderer. | ||
If it wasn't a historically used term, though, it should probably be deleted. If there aren't any objections, I think I'm going to do that. ] 02:21, 16 August 2005 (UTC) | |||
---- | ---- |
Revision as of 02:21, 16 August 2005
Does the "Ronin the Hacker" section really belong here? -- Schultz.Ryan
Why not the definition "Students who flucked the college education". Is it too cultural? --TakuyaMurata
Is this a Japanese cultural item? If so, then sure, it's fine to include it, but please mark it as a Japanese term. When I deleted it, I thought it was somebody being funny. -- Zoe
>Rōnin could also be that which is referred to as a rurouni which is a samurai who lost his path or is alone a wanderer at best or a rōshi (浪士).
"rurouni" is fiction term.Rurouni Kenshin onry term.Nobuhiro Watsuki's coinage(mintage).
- Wave man vs. Tide man. In the article, the kanji character means flowing with the tide. So Ronin literally means a wanderer.
If it wasn't a historically used term, though, it should probably be deleted. If there aren't any objections, I think I'm going to do that. Idekii 02:21, 16 August 2005 (UTC)
すみません。本文に書きたかったことを日本語で書きます。
「浪人」の正式な呼び方は「過年度生」です。これは「過年度卒業生」、「過年度卒業者」、「既卒者」という言葉で呼ばれることもあります。(ただし、「既卒者」だけは他の意味に使われる場合もあります)
「浪人」という言葉は、日本人のほとんどが、武士・学生の両方の意味で知っています。しかし、「過年度生」という言葉は、教育に詳しい人でなければ知っていない場合が多いです。
「過年度生」という言葉の意味は、「過去の年度に卒業した生徒」です。つまり「学校をすでに卒業した人」という意味です。
「浪人」は入学試験で不合格になった人だけを意味します。しかし「過年度生」は、不合格になった人も含めますが、その他にも、病気やケガのために療養(お休み)していた人なども含めます。
This sentence doesn't make any sense: "the suicide rates of modern-day ronin are significantly higher than their contemporaries."
"modern-day" and "contemporary" are synonymous. I suspect that "contemporaries" should be changed, but I don't have the original source, so I don't know if the sentence would be true...of course, the source should be sited, anyway... 208.17.208.253 13:17, 19 Apr 2005 (UTC)
Added pictures
I decided to add two pictures to the article. They make the page look pretty nice now. --Kross 07:29, May 16, 2005 (UTC)
- The one from Forty-seven Ronin was my first picture on Misplaced Pages, fifty-one weeks ago. It does make good sense on Ronin too. Fg2 08:14, May 16, 2005 (UTC)