Misplaced Pages

Constance Garnett: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactivelyNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:31, 13 May 2004 edit194.112.2.69 (talk)No edit summary  Revision as of 21:33, 13 May 2004 edit undoMark Richards (talk | contribs)4,610 editsNo edit summaryNext edit →
Line 1: Line 1:
Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all Chekhov’s works into English. '''Constance Garnett''' (1861-1946) was the first English translator who translated all ]’s works into English.
She studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then in 1893 started translating Russian literature, what had become her life passion. She translated works by Goncharov; Turgenev; Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett had translated dozens of thick volumes by Gogol, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, Chekhov She studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then in 1893 started translating ], what had become her life passion. She translated works by ]; ]; ], whom she met while visiting ] in 1892. Constance Garnett had translated dozens of thick volumes by , ], ], ], ], and ].
Her husband Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape, her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox Her husband ], was a distinguished reader for the publisher ], her son ] trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was ].
Constance Garnett’s translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original ( ”she retold russian literature in victorian english") Constance Garnett’s translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original (”she retold russian literature in victorian english").

Revision as of 21:33, 13 May 2004

Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all Chekhov’s works into English. She studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then in 1893 started translating Russian literature, what had become her life passion. She translated works by Goncharov; Turgenev; Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett had translated dozens of thick volumes by , Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov. Her husband Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape, her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox. Constance Garnett’s translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original (”she retold russian literature in victorian english").