Revision as of 22:45, 22 January 2012 editThunderbirdJP (talk | contribs)181 edits →Kotobagari and Ideology← Previous edit | Revision as of 10:57, 26 February 2012 edit undoAlan Liefting (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, File movers, Pending changes reviewers, Rollbackers134,250 edits +Category:Japanese society; ±Category:Censorship→Category:Political correctness using HotCatNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
⚫ | {{Unreferenced|date=January 2008}} | ||
{{Cleanup|date=January 2008}} | |||
{{nihongo|'''''Kotobagari'''''|言葉狩り||"word hunting"}} refers to the reluctance to use words that are considered ] in the ]. For instance words such as {{nihongo|''rai''|癩||"]"}}, {{nihongo|''mekura''|盲||"blind"}}, ''tsunbo'' (聾 "deaf"), ''oshi'' (唖 "deaf-mute"), ''kichigai'' (気違い or 気狂い "crazy"), ''tosatsujō'' (屠殺場 "slaughter house"), and ''hakuchi'' (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words. | {{nihongo|'''''Kotobagari'''''|言葉狩り||"word hunting"}} refers to the reluctance to use words that are considered ] in the ]. For instance words such as {{nihongo|''rai''|癩||"]"}}, {{nihongo|''mekura''|盲||"blind"}}, ''tsunbo'' (聾 "deaf"), ''oshi'' (唖 "deaf-mute"), ''kichigai'' (気違い or 気狂い "crazy"), ''tosatsujō'' (屠殺場 "slaughter house"), and ''hakuchi'' (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words. | ||
Line 13: | Line 10: | ||
], the Japanese Broadcasting Company runs a ] study program, but the language is called "]" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the ]. ] wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. ] wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since ] itself is a writing system, not a language. | ], the Japanese Broadcasting Company runs a ] study program, but the language is called "]" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the ]. ] wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. ] wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since ] itself is a writing system, not a language. | ||
==References== | |||
⚫ | ] | ||
⚫ | {{Unreferenced|date=January 2008}} | ||
{{Reflist}} | |||
] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
⚫ | ] | ||
] | ] |
Revision as of 10:57, 26 February 2012
Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") refers to the reluctance to use words that are considered politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾 "deaf"), oshi (唖 "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い "crazy"), tosatsujō (屠殺場 "slaughter house"), and hakuchi (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.
Another example is a school janitor in Japan was used to be called a kozukai-san (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to yōmuin (用務員 "task person"). Now yōmuin is considered demeaning, so there is shift to use kōmuin (校務員 "school task member") or kanrisagyōin (管理作業員 "maintenance member") instead. Linguist Stephen Pinker calls this shift the euphemism treadmill.
Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word hyakushō (百姓) for farmer with nōka (農家), or the replacement of the word shina (支那) for China written in kanji with the version written in katakana (シナ) or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, Chūgoku (中国).
Kotobagari and Ideology
Kotobagari has led to some confusing terminology.
NHK, the Japanese Broadcasting Company runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. South Korea wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since hangul itself is a writing system, not a language.
References
This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Kotobagari" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2008) (Learn how and when to remove this message) |