Misplaced Pages

Talk:Praha hlavní nádraží: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 02:45, 14 June 2012 editIn ictu oculi (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Pending changes reviewers180,557 edits Survey← Previous edit Revision as of 02:48, 14 June 2012 edit undoIn ictu oculi (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, New page reviewers, Pending changes reviewers180,557 edits SurveyNext edit →
Line 100: Line 100:
**On the train schedules, this station is "Praha hl.n." So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row. ] (]) 02:03, 14 June 2012 (UTC) **On the train schedules, this station is "Praha hl.n." So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row. ] (]) 02:03, 14 June 2012 (UTC)
***Kauffner, I don't know about others but I'm beginning to get a bit tired with some of the arguments you will use in RMs to anglicize things - even when in this case there'd be support for an English common name if we could find one. This argument "So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row" ranks with "or 北京站" above; "the railway people" are who? http://czech-transport.com will be some ticket agent with a PC and his girl assistant in a box room somewhere in Prague. And "don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row."? Are we mind readers? Common sense might suggest the exact opposite - clearly to this irrelevant website "Praha hl.n." is something they assume everyone will know. Please come up with some meaningful use in reliable printed sources for an English name (your 48 results are for apostrophe-s 's not for what you've proposed), though too late am now registering an Oppose below. ] (]) 02:37, 14 June 2012 (UTC) ***Kauffner, I don't know about others but I'm beginning to get a bit tired with some of the arguments you will use in RMs to anglicize things - even when in this case there'd be support for an English common name if we could find one. This argument "So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row" ranks with "or 北京站" above; "the railway people" are who? http://czech-transport.com will be some ticket agent with a PC and his girl assistant in a box room somewhere in Prague. And "don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row."? Are we mind readers? Common sense might suggest the exact opposite - clearly to this irrelevant website "Praha hl.n." is something they assume everyone will know. Please come up with some meaningful use in reliable printed sources for an English name (your 48 results are for apostrophe-s 's not for what you've proposed), though too late am now registering an Oppose below. ] (]) 02:37, 14 June 2012 (UTC)
*'''Oppose''', but provisionally '''support ]''' as per Filelakeshoe, Bobrayner and Agathoclea. ] (]) 02:45, 14 June 2012 (UTC) *'''Oppose''', but provisionally '''support ]''' as per Filelakeshoe, Wheeltapper, Bobrayner and Agathoclea. ] (]) 02:45, 14 June 2012 (UTC)

Revision as of 02:48, 14 June 2012

WikiProject iconTrains: Stations Start‑class Mid‑importance
WikiProject icon
Trains Portal
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Misplaced Pages. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport
StartThis article has been rated as Start-class on Misplaced Pages's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Associated projects or task forces:
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Stations.
WikiProject iconCzech Republic Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Czech RepublicWikipedia:WikiProject Czech RepublicTemplate:WikiProject Czech RepublicCzech Republic
StartThis article has been rated as Start-class on Misplaced Pages's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Archiving icon
Archives
Archive 1


This page has archives. Sections older than 90 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 3 sections are present.

Name (part 94)

How about "Praha Hlavní railway station"? This has the advantages that it

  • includes the words "railway station" for people who don't like "nadrazi".
  • includes the key part of the official name, which will be needed by anyone who wants to find out more about the station, or to actually use it
  • is unambiguous.
  • reflects the English-language WP:COMMONNAME we can WP:VERIFY from WP:RS in industry, books, local English media, and international media.
  • matches the local common name.
  • avoids using a contrived description instead of a name
  • avoids creating a Misplaced Pages-only neologism
  • is consistent with the approach taken for similar railway stations in Germany (all those Hbfs), Italy, Slovakia, Poland, France, Hungary etc.
  • is intelligible for English speakers (OK, so English-speakers who have never been to the Czech Republic might not know what "Hlavní" means, but they won't know what "Holesovice" or "Masarykovo" mean either. Southern Cross is less than obvious to outsiders, while countless London commuters survive without knowing much about Dominican friars.

Wheeltapper (talk) 22:02, 29 June 2011 (UTC)

I certainly like this name, at least in the sense that if I was chief naming dude for Czech Railways I would be partial to it. If you have seen other station names, you can figure out that the first word is the city name, even you have never seen the word "Praha" before. This represents a big improvement on the current name. You link to a guidebook that use Praha-hlavní nádraží and to railway schedules that use "Praha hl.n." But neither of these support the idea of splitting "hlavní" and "nádraží", treating as one as an integral part of the name and the other as a translatable descriptor. However, I did find an example in Google Books here. Kauffner (talk) 07:58, 1 July 2011 (UTC)
  • Thomas Cook's European Rail Timetable uses "Praha hlavni"
  • Railway Gazette International uses "Praha Hlavní station"
A name that some wp:rs use strikes me as a better choice than one that none use. Wheeltapper (talk)
  • The worst suggestion so far. It fails to use the English term for the city and fails to treat the station as a proper noun. Either we use the Czech name for the station, or we use an applicable English name which follows English grammar. Arsenikk 23:33, 2 July 2011 (UTC)
Surely it is hardly going to surprise anyone that something in a non-English speaking country has a non-English name? I'm not sure why it fails to treat the station as a proper noun - can it get more proper-noun-like than using its name? It also seems to fit with (British) English grammar; <location> <specific title> is a common format for station names (London Victoria etc). Who would actually benefit if we did invent a new name which only Misplaced Pages uses? 22:03, 4 July 2011 (UTC)
I can agree that a non-English speaking country has a non-English name. However we are not living in that country, we are using (living in) the English wiki. The non-English name used by the non-English country is under normal circumstances translated into an English version. An example would be the 'Česká republika' which was translated into 'Czech Republic'. Go figure out why. Flamarande (talk) 01:12, 11 July 2011 (UTC)
I'm getting sick of these patronising messages in these discussions constantly reminding us that "this is en.wiki". Yes, we're aware of that. We're aware that Česká Republika has an English name. I have no idea what this has to do with this discussion. Just because a name is foreign doesn't mean we have to translate it. We could comfortably translate Háje to "Groves", Łódź to "Boat" or Divoká Šárka to "Wild Charlotte", but we don't, because those names don't exist. - filelakeshoe 04:49, 11 July 2011 (UTC)
Good work Filelakeshoe. Keep it up.Yogesh Khandke (talk) 13:51, 19 July 2011 (UTC)

Use of tourist guidebooks as sources for naming RS?

There may be (I'm not sure that there is) a problem with over-emphasis of tourist sources in showing that the name in English is Hlavni Nadrazi. Such sources inevitably must give the Czech name for disambiguation to avoid people going to the other station, Praha-Holešovice railway station, and I know from personal experience that the metro doesn't (didn't) have English on the metro Hlavni Nadrazi name. Yet the other approach per Frommer's Prague & the Best of the Czech Republic Hana Mastrini - 2006 "There are four express trains from Prague's main station for 224Kc ($9.30) (trip time: 2 hr... " is simply "main station" no caps. In ictu oculi (talk) 02:32, 27 November 2011 (UTC)

Naming conventions (geographic names) says not to use guidebooks to establish an English-language name since they may be attesting to local signage. Foreign-language names need to be translated, according to WP:UE. Kauffner (talk) 03:05, 27 November 2011 (UTC)

Requested Move:Praha hlavní nádraží → Prague main railway station

It has been proposed in this section that Praha hlavní nádraží be renamed and moved to Prague main railway station.

A bot will list this discussion on the requested moves current discussions subpage within an hour of this tag being placed. The discussion may be closed 7 days after being opened, if consensus has been reached (see the closing instructions). Please base arguments on article title policy, and keep discussion succinct and civil.


Please use {{subst:requested move}}. Do not use {{requested move/dated}} directly. Links: current logtarget logdirect move

Praha hlavní nádražíPrague main railway station – This is a proposal to move a title from a non-English form few readers will understand to a straightforward translation, per WP:UE. None of the words in the existing title can be found in Merriam Webster, American Heritage, Oxford Dictionaries, or even on WordNet 3, which boasts the “largest English dictionary and thesaurus”. So we must conclude that they are not part of standard English vocabulary. This Czech-English dictionary defines hlavní nádraží as “main station.” Radio Prague refers to this station as "Prague's main train station," "Prague's main railway station," or "Prague's main station." So the proposed form modestly adjusts the official usage to conform to Wikistyle. Now that Germany's "Hauptbahnhofs" have been moved to "central stations," I think this is worth trying again. C.f. Berlin Central Station. Kauffner (talk) 15:15, 12 June 2012 (UTC) Addendum: The proposed form gets 48 post-1990 English language GBook hits. Kauffner (talk) 02:20, 13 June 2012 (UTC)

Guidelines

  • “If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader.” (WP:UE).
  • "When a guidebook or roadmap written in English shows an autobahn between München and Nürnberg, it is attesting to local usage, because that is what the signs on the autobahn will say;" (WP:NCGN) Kauffner (talk) 15:15, 12 June 2012 (UTC)

Survey

Oppose this, but I would support a move to Praha Hlavní railway station (which I can tell you is used by the Thomas Cook railway timetable). The name of a railway station should be treated as a proper noun, and the nomination yet again fails to identify the difference between "Prague Main railway station" and "Prague's main railway station". Birmingham New Street station would be correctly described as "Birmingham's main railway station" and surely is by sources. I see no real reason why this should be moved, but not Hlavní nádraží (Prague Metro) to "Main Station (Prague Metro)" - which really would just be stupid (although I wouldn't be against merging the metro articles to the station articles, which seems pretty conventional).

As for Czech stations, I'm apparently the only person actually doing any work in this area, but why not agree on a naming convention - I've been using titles like Praha-Smíchov railway station, Praha-Holešovice railway station - those who've worked in this area before me have been using Strašnická, Můstek and Muzeum, not Strašnice street, Bridge (Prague Metro) or Museum (Prague Metro). My proposed convention would therefore be to translate "nádraží" or "stanice metra", but not what precedes it, because then we'd just be making stuff up. There is English signage all over Praha hl.n., but not one mention of "Prague Main railway station". I think the sentence from WP:NCGN is being taken too far here - the fact is few people will know the name of a station without having travelled there or seen it on a map, whereas it's more common knowledge to know München as Munich (does anyone else find it ironic that this guideline uses the word "autobahn"?)

Finally, Brno hlavní nádraží, Pardubice hlavní nádraží and Bratislava hlavná stanica should probably be nominated here for discussion as well. And FWIW, I strongly disagree with this Cologne Central Station stuff, I see no one has moved anything to Cologne Deutz Fair railway station yet... way to make Misplaced Pages station articles woefully inconsistent.

TL;DR: It would be more productive to come up with naming conventions than randomly RM single articles. - filelakeshoe 15:54, 12 June 2012 (UTC)

Strongly oppose on the grounds of WP:Commonname and WP:Reliable, but would support Praha Hlavní railway station. WP:UE says "follow English-language usage", not "invent new and potentially ambiguous or even misleading translations if English sources in the real world outside Misplaced Pages use the local name". It has been pretty comprehensively found that English-language reliable sources use the Czech name when naming (rather than attempting to describe) this station in English. Even if we ignore official sources such as

and ignore specialist sources such as

and ignore travel sources such as:

there are still sources like

  • Radio Prague: "Praha Hlavní nádraží"
  • Living in freedom: the exhilaration and anguish of Prague's second spring by Mark Sommer (1992, p31): "Praha Hlavni nadrazi"

WP:TITLE says "Titles are names or descriptions of the topic that are recognizable to someone familiar with (though not necessarily expert in) the topic." Obviously the real name comes under that heading; while someone "familiar with" the subject might be able to guess which station Misplaced Pages had deemed to be "main", "central" would be very problematic. Naturalness, Precision, Conciseness: again, the real name surely fits. Consistency: inventing new names for stations is going to cause huge problems - would Pennsylvania Station (New York City) become New York Main railway station or Gare du Palais become Quebec Central?

The (unreferenced) Central station article looks like wishful thinking rather than a reflection of European reality. If Misplaced Pages can cope without creating new English names for the Arc de Triomphe, Sagrada Família or Reichstag (building), a station which is known by its local name shouldn't be problem. Plenty of us have even managed to use the place with no knowledge of Czech beyond ordering a beer. Wheeltapper (talk) 22:55, 12 June 2012 (UTC)

  • Question - After reviewing the last attempt to move Talk:Praha hlavní nádraží/Archive 1, and seeing that Google Books gets zero hits with that capitalisation I'd like to ask how capital "M" was arrived at for this proposal? In ictu oculi (talk) 23:51, 12 June 2012 (UTC)
  • Oppose. I can't imagine why Kauffner would go looking for place-names in dictionaries - a search guaranteed to yield the fewest results! I just went to RGI (since they're anglophone and they know about railways), searched for articles on Prague, and got results like this and this and this and this and this. I'd be happy with Praha Hlavní railway station though, as that strikes a reasonable balance between clarity, accuracy, and usage by sources. bobrayner (talk) 01:02, 13 June 2012 (UTC)
  • Oppose Railway station names are not forcibly translated even if the place itself has an English name. Praha Hlavní railway station on the other hand would follow sources and consistancy.Agathoclea (talk) 06:36, 13 June 2012 (UTC)
    To further comment on the "confussing" issue. Mikhail is translated into English as Michael and that is where it redirects to. Nevertheless when used as part of a personal name we don't. But again we might translate his title ie President Mikhail Gorbachev. Agathoclea (talk) 11:01, 13 June 2012 (UTC)
  • Strong oppose per Wheeltapper. I travelled many European countries and never heard of any other name for the station than the current one. - Darwinek (talk) 18:52, 13 June 2012 (UTC)
    • On the train schedules, this station is "Praha hl.n." So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row. Kauffner (talk) 02:03, 14 June 2012 (UTC)
      • Kauffner, I don't know about others but I'm beginning to get a bit tired with some of the arguments you will use in RMs to anglicize things - even when in this case there'd be support for an English common name if we could find one. This argument "So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row" ranks with "or 北京站" above; "the railway people" are who? http://czech-transport.com will be some ticket agent with a PC and his girl assistant in a box room somewhere in Prague. And "don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row."? Are we mind readers? Common sense might suggest the exact opposite - clearly to this irrelevant website "Praha hl.n." is something they assume everyone will know. Please come up with some meaningful use in reliable printed sources for an English name (your 48 results are for apostrophe-s 's not for what you've proposed), though too late am now registering an Oppose below. In ictu oculi (talk) 02:37, 14 June 2012 (UTC)
  • Oppose, but provisionally support Praha Hlavní railway station as per Filelakeshoe, Wheeltapper, Bobrayner and Agathoclea. In ictu oculi (talk) 02:45, 14 June 2012 (UTC)
Categories: