Misplaced Pages

Computer-assisted translation: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:08, 26 August 2004 editGrstain (talk | contribs)27,109 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 15:43, 26 August 2004 edit undoTimc (talk | contribs)Extended confirmed users9,200 edits merge references from Machine aided translationNext edit →
Line 10: Line 10:
* '''Machine-assisted human translation (MAHT):''' The translation is done by a human translator, who uses the computer as a tool to make the translation process faster or to improve it. In other words: humans translate, machine assists. * '''Machine-assisted human translation (MAHT):''' The translation is done by a human translator, who uses the computer as a tool to make the translation process faster or to improve it. In other words: humans translate, machine assists.
* '''Fully-automated machine translation (FAMT):''' The source language text (SL) is put into the computer as a file, and the translation is made automatically without the intervention of any human person. * '''Fully-automated machine translation (FAMT):''' The source language text (SL) is put into the computer as a file, and the translation is made automatically without the intervention of any human person.

==References==
*
* BOLD ENDEAVOURS.
* Presentation by: Stefanie Schadeck and Tilly Moses.
*
*
*
*


] ]

Revision as of 15:43, 26 August 2004

It has been suggested that be merged into this article. (Discuss)

Machine aided translation

Computer-assisted translation (CAT) is a computer software solution to help a translator with his or her work. We can define it as something halfway between human translation and a machine translation. With the use of a CAT tool, a translator translates the works in matched sentences. These sentences are then kept as the translation memory of a concrete piece of translation, in a concrete style, in a concrete language, for a concrete project. These translation memories can also be kept as a kind of dictionary for new work so when a similar work is presented, the software translates all of its contents into the original combination of the language.

Computer-assisted translation tools (CAT tools) are computerized tools that are designed to help a translator to translate documents quickly and easily. Examples of this kind of tools are: Déjà vu, TRADOS workbench, PROMT and Reverso. Unassisted translation is very uncommon because of the ubiquity of translation tools that are much quicker than human translation.

Computer-assisted translation is a relatively new concept, having only existed for a few years. Before CAT, there were three different kinds of translation, depending on degree of automation:

  • Human-assisted machine translation (HAMT): The translation is done by a computer, but before, during or after the process of translation, the source language text (SL) is changed by a human translator. In other words: machine translates, human assists.
  • Machine-assisted human translation (MAHT): The translation is done by a human translator, who uses the computer as a tool to make the translation process faster or to improve it. In other words: humans translate, machine assists.
  • Fully-automated machine translation (FAMT): The source language text (SL) is put into the computer as a file, and the translation is made automatically without the intervention of any human person.

References

Category: