Revision as of 22:35, 21 April 2013 edit70.24.250.103 (talk) →Requested move← Previous edit | Revision as of 13:47, 22 April 2013 edit undoKonjakupoet (talk | contribs)208 edits →Requested moveNext edit → | ||
Line 8: | Line 8: | ||
::Like at ], Tokio is a misspelling according to the romanization system that is '''''OVERWHELMINGLY''''' used for Japanese words in English and most other European languages. It doesn't distinguish between きょ and きお. Japanese doesn't use ] romanization: ''i'' is used for い and ''y'' is used for や, ゆ and よ. ] (]) 03:36, 21 April 2013 (UTC) | ::Like at ], Tokio is a misspelling according to the romanization system that is '''''OVERWHELMINGLY''''' used for Japanese words in English and most other European languages. It doesn't distinguish between きょ and きお. Japanese doesn't use ] romanization: ''i'' is used for い and ''y'' is used for や, ゆ and よ. ] (]) 03:36, 21 April 2013 (UTC) | ||
:::A different rmoanization scheme does not count as a mispelling in another romanization scheme. You can't just say because scheme-X spells it one way and scheme-Y spells it another that scheme-Y's spelling is a mispelling because you're using scheme-X, as you're comparing apples to oranges. Next you'll say that "honor" is a mispelling because you spell it "honour", but they are different dialects, so are not mispellings of each other, they are different spellings of the same word. -- ] (]) 22:35, 21 April 2013 (UTC) | :::A different rmoanization scheme does not count as a mispelling in another romanization scheme. You can't just say because scheme-X spells it one way and scheme-Y spells it another that scheme-Y's spelling is a mispelling because you're using scheme-X, as you're comparing apples to oranges. Next you'll say that "honor" is a mispelling because you spell it "honour", but they are different dialects, so are not mispellings of each other, they are different spellings of the same word. -- ] (]) 22:35, 21 April 2013 (UTC) | ||
::::] ] (]) 13:47, 22 April 2013 (UTC) | |||
::Additionally, so the same thing doesn't happen here as apparently happened there, my sources are the Japanese encyclopedias ''Britannica'' and ''My Pedia'', the Japanese dictionaries ''Daijisen'' and ''Meikyō Kokugo Jiten'', and the J-E dictionaries ''Genius Dai-Wa-Ei Index'', ''Shin-Wa-Ei Daijiten'' and ''Progressive Wa-Ei-chū Jiten''. GScholar has ''kyahan'' win (>) and GBooks does too (>). | ::Additionally, so the same thing doesn't happen here as apparently happened there, my sources are the Japanese encyclopedias ''Britannica'' and ''My Pedia'', the Japanese dictionaries ''Daijisen'' and ''Meikyō Kokugo Jiten'', and the J-E dictionaries ''Genius Dai-Wa-Ei Index'', ''Shin-Wa-Ei Daijiten'' and ''Progressive Wa-Ei-chū Jiten''. GScholar has ''kyahan'' win (>) and GBooks does too (>). | ||
::] (]) 03:36, 21 April 2013 (UTC) | ::] (]) 03:36, 21 April 2013 (UTC) |
Revision as of 13:47, 22 April 2013
Japan Stub‑class Low‑importance | |||||||||||||||||
|
Requested move
The request to rename this article to Kyahan has been carried out.
If the page title has consensus, be sure to close this discussion using {{subst:RM top|'''page moved'''.}} and {{subst:RM bottom}} and remove the {{Requested move/dated|…}} tag, or replace it with the {{subst:Requested move/end|…}} tag. |
Kiahan (kyahan) → Kyahan – The actual name is "kyahan" (脚絆). "Kiahan" is a misspelling along the lines of "Tokio". Konjakupoet (talk) 10:46, 20 April 2013 (UTC)
- Comment "Tokio" isn't a mispelling, it's a different romanization -- 70.24.250.103 (talk) 23:05, 20 April 2013 (UTC)
- Like at Talk:Jutte#Requested move, Tokio is a misspelling according to the romanization system that is OVERWHELMINGLY used for Japanese words in English and most other European languages. It doesn't distinguish between きょ and きお. Japanese doesn't use pinyin romanization: i is used for い and y is used for や, ゆ and よ. Konjakupoet (talk) 03:36, 21 April 2013 (UTC)
- A different rmoanization scheme does not count as a mispelling in another romanization scheme. You can't just say because scheme-X spells it one way and scheme-Y spells it another that scheme-Y's spelling is a mispelling because you're using scheme-X, as you're comparing apples to oranges. Next you'll say that "honor" is a mispelling because you spell it "honour", but they are different dialects, so are not mispellings of each other, they are different spellings of the same word. -- 70.24.250.103 (talk) 22:35, 21 April 2013 (UTC)
- Additionally, so the same thing doesn't happen here as apparently happened there, my sources are the Japanese encyclopedias Britannica and My Pedia, the Japanese dictionaries Daijisen and Meikyō Kokugo Jiten, and the J-E dictionaries Genius Dai-Wa-Ei Index, Shin-Wa-Ei Daijiten and Progressive Wa-Ei-chū Jiten. GScholar has kyahan win (18>4) and GBooks does too (68>8).
- Konjakupoet (talk) 03:36, 21 April 2013 (UTC)
- Like at Talk:Jutte#Requested move, Tokio is a misspelling according to the romanization system that is OVERWHELMINGLY used for Japanese words in English and most other European languages. It doesn't distinguish between きょ and きお. Japanese doesn't use pinyin romanization: i is used for い and y is used for や, ゆ and よ. Konjakupoet (talk) 03:36, 21 April 2013 (UTC)
- Ian Bottomly is not a student of Japanese history or language. He works in an armoury museum in the UK. In fact, according to his own self-written biography in the above link, the only area he has studied formally is chemistry. Please explain why you think Misplaced Pages articles should give undue weight to the ideas of non-specialists. Konjakupoet (talk) 06:05, 21 April 2013 (UTC)
and Anthony Bryant in his book Ashigaru 1467-1649 p.63 use "kaihan" to describe these cloth gaiters or leggings. Here is a quote from Ian Bottomley's book p.38 "Brocade kaihan (leggings) were worn under the shin guards".Darkness walks (talk) 05:25, 21 April 2013 (UTC)
- Sorry, even though Bryant proclaims himself to be a Japanese historian with an MA in Japanese, his use of one misspelled word once does not mean that the Misplaced Pages article on the subject should follow his misspelling. Although currently, neither of the sources you cite appear to use the spelling currently in the article. Do you think we should rename the article to Kaihan? Konjakupoet (talk) 06:11, 21 April 2013 (UTC)
- Support standard Japanese word for gaiters, and use in print: GB , . In ictu oculi (talk) 17:26, 21 April 2013 (UTC)