Misplaced Pages

Computer-assisted translation: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:43, 26 August 2004 editTimc (talk | contribs)Extended confirmed users9,200 edits merge references from Machine aided translation← Previous edit Revision as of 16:00, 26 August 2004 edit undoGrstain (talk | contribs)27,109 editsNo edit summaryNext edit →
Line 1: Line 1:
'''Computer-assisted translation''' (CAT) is a form of ] wherein a human translator translates texts using ] ] designed to support and facilitate the ].
'''Computer-assisted translation (CAT)''' is a ] ] solution to help a translator with his or her work. We can define it as something halfway between human translation and a machine translation. With the use of a '''CAT tool''', a translator translates the works in matched sentences. These sentences are then kept as the translation memory of a concrete piece of translation, in a concrete style, in a concrete language, for a concrete project. These translation memories can also be kept as a kind of dictionary for new work so when a similar work is presented, the software translates all of its contents into the original combination of the ].


Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.
Computer-assisted translation tools (CAT tools) are computerized tools that are designed to help a ] to translate documents quickly and easily. Examples of this kind of tools are: ''Déjà vu'', ''TRADOS workbench'', ''PROMT'' and ''Reverso''. Unassisted translation is very uncommon because of the ubiquity of translation tools that are much quicker than human translation.


Computer-assisted translation is a relatively new concept, having only existed for a few years. Before CAT, there were three different kinds of translation, depending on degree of automation: ==Computer-assisted translation vs. Machine translation==
Although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with ] (MT).


* '''Human-assisted machine translation (HAMT):''' The translation is done by a computer, but before, during or after the process of translation, the source language text (SL) is changed by a human translator. In other words: machine translates, human assists. In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program '''translates''' the text, which is then '''edited''' by the translator.
* '''Machine-assisted human translation (MAHT):''' The translation is done by a human translator, who uses the computer as a tool to make the translation process faster or to improve it. In other words: humans translate, machine assists.
* '''Fully-automated machine translation (FAMT):''' The source language text (SL) is put into the computer as a file, and the translation is made automatically without the intervention of any human person.


==References== ==Overview==

*
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:
* BOLD ENDEAVOURS.

* Presentation by: Stefanie Schadeck and Tilly Moses.
* spell checkers, either built into ] software, or add-on programs;
*
* grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs;
*
* ] managers, allowing the translator You absolutely need to know how to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as ] (almost a standard in the translation industry) or ], or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.
*
* Dictionaries on ], either unilingual or bilingual
*
* Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through the Internet, (such as ] or '']'' from the ])
* Full-text searches (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. In the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS and dtSearch.
* ]s, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be consulted using a full-text search tool.
* ] managers (TMM), tools consisting of a ] of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.


] ]

Revision as of 16:00, 26 August 2004

Computer-assisted translation (CAT) is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.

Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.

Computer-assisted translation vs. Machine translation

Although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with machine translation (MT).

In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator.

Overview

Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:

  • spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs;
  • grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs;
  • terminology managers, allowing the translator You absolutely need to know how to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro (almost a standard in the translation industry) or Microsoft Access, or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.
  • Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual
  • Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through the Internet, (such as TERMIUM or Le Grand dictionnaire terminologique from the Office québécois de la langue française)
  • Full-text searches (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. In the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS and dtSearch.
  • Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be consulted using a full-text search tool.
  • Translation memory managers (TMM), tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
Category: