Misplaced Pages

Kotobagari: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 02:12, 26 March 2013 editAnd we drown (talk | contribs)10,985 edits added Category:Self-censorship using HotCat← Previous edit Revision as of 21:30, 5 June 2013 edit undoRigley (talk | contribs)Extended confirmed users10,242 edits One more exampleNext edit →
Line 3: Line 3:
Another example is a school janitor in ] was used to be called a ''kozukai-san'' (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''yōmuin'' (用務員 "task person"). Now ''yōmuin'' is considered demeaning, so there is shift to use ''kōmuin'' (校務員 "school task member") or ''kanrisagyōin'' (管理作業員 "maintenance member") instead. Another example is a school janitor in ] was used to be called a ''kozukai-san'' (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''yōmuin'' (用務員 "task person"). Now ''yōmuin'' is considered demeaning, so there is shift to use ''kōmuin'' (校務員 "school task member") or ''kanrisagyōin'' (管理作業員 "maintenance member") instead.


Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushō'' (百姓) for farmer with ''nōka'' (農家), or the replacement of the word '']'' (支那) for ] written in ] with the version written in ] (シナ) or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chūgoku'' (中国). Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushō'' (百姓) for farmer with ''nōka'' (農家). Since World War II, the word '']'' (支那) for ] written in ] has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, ''Chūgoku'' (中国) or with "Shina" written in ] (シナ). In the 1960s, the ] word {{nihongo||蒙古|Mōko}} meaning "]" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (c.f. ]), and the ethnic group is now called by the katakana {{nihongo||モンゴル|Mongoru}}.<ref>Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." ''Inner Asia'' 10.1 (2008): 87-111.</ref>{{rp|95}}


==Kotobagari and Ideology== ==Kotobagari and Ideology==
Line 11: Line 11:


==References== ==References==
Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. ISBN: 0415338034. * Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. ISBN: 0415338034.
{{Reflist}} {{Reflist}}



Revision as of 21:30, 5 June 2013

Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") refers to the reluctance to use words that are considered politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾 "deaf"), oshi (唖 "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い "crazy"), tosatsujō (屠殺場 "slaughter house"), and hakuchi (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.

Another example is a school janitor in Japan was used to be called a kozukai-san (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to yōmuin (用務員 "task person"). Now yōmuin is considered demeaning, so there is shift to use kōmuin (校務員 "school task member") or kanrisagyōin (管理作業員 "maintenance member") instead.

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word hyakushō (百姓) for farmer with nōka (農家). Since World War II, the word shina (支那) for China written in kanji has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, Chūgoku (中国) or with "Shina" written in katakana (シナ). In the 1960s, the Sino-Japanese word Mōko (蒙古) meaning "Mongol" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (c.f. Mongoloid), and the ethnic group is now called by the katakana Mongoru (モンゴル).

Kotobagari and Ideology

Kotobagari has led to some confusing terminology.

NHK, the Japanese Broadcasting Company runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. South Korea wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected and Korean is referred to as "the language on this program" or "this language", but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since hangul itself is a writing system, not a language.

References

  • Gottlieb, Nanett (2006). Linguistic stereotyping and minority groups in Japan. Oxon: Routledge. ISBN: 0415338034.
  1. Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." Inner Asia 10.1 (2008): 87-111.
Categories: